sábado, 7 de junio de 2014

Entrevistas para la Interpretación en los Servicios Públicos

Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos (en lo sucesivo, ISSPP) es una de las asignaturas optativas que se imparten este año por primera vez en el Grado en Traducción e Interpretación.

Esa cualidad de nueva de la ISSPP como asignatura autónoma no significa que sus contenidos no hayan aparecido antes en otras asignaturas impartidas en nuestra Casa: la teoría se veía en la quasi extinta Interpretación Social y las técnicas más habituales, la traducción a vista y la interpretación bilateral, respectivamente, en algunas asignaturas de traducción y bastantes de interpretación. Lo que faltaba era la inscripción en un ámbito concreto de los servicios públicos o anejo o cercano a los mismos de las situaciones comunicativas, esto es, las entrevistas o las negociaciones en que se desarrolla —o no— el proceso de comunicación bilingüe. No andábamos, pues, sobrados de materiales para la enseñanza de la parte práctica de una materia eminentemente práctica: entrevistas, aun bilingües, hay muchas; en la combinación alemán-español, algunas menos; en los ámbitos sanitario, jurídico, social o el de la teleinterpretación, muchísimas menos. Además, el material con que se trabaja en las aulas ha de resultar aprovechable desde el punto de vista pedagógico y de carácter introductorio. Como tantas otras veces, no nos quedaba más remedio que hacer de la necesidad virtud e inventar lo que no existía.

Aquí es donde unos pocos estudiantes matriculados en ISSPP —pocos pero entusiastas— se convierten en codiseñadores del programa de la asignatura y autores del material docente utilizado en clase. Basándonos en la experiencia de Anja Käuper, coeditora de este blog y ex profesora de nuestra Facultad, experiencia reflejada en entradas como Experteninterviews, los alumnos han redactado entrevistas bilingües situadas en entornos en los que se practica habitualmente la interpretación social: ésas son las entrevistas con las que hemos venido trabajando en clase a lo largo del cuatrimestre que se acerca a su fin.

Desde finales del mes de mayo, han ido apareciendo en linguistics for fun muestras escogidas de este trabajo, lo que, por añadidura, ha convertido a algunos de los estudiantes matriculados en ISSPP durante el curso 2013/2014 en coautores del blog. Las entrevistas, grabadas y transcritas, pueden servir para la enseñanza de la ISSPP en el aula y para el autoaprendizaje (y, naturalmente, han sido elaboradas por sus autores de manera absolutamente desinteresada). El que suscribe, se limita a publicarlas tras editarlas mínimamente.

Aquí están los trabajos aparecidos hasta la fecha:

Todos los guiones han sido escritos y representados por sus autores Sarah Sturm, Carolyn Mangold, Becky Jiménez y José Javier Arias, a quienes aprovecho para dar las gracias.

jueves, 5 de junio de 2014

Las niñas trogloditas de Tenerife

Hacia finales del mes de marzo de este año, dos niñas alemanas fueron rescatadas de una cueva de la Montaña de Guaza (Arona, Tenerife), donde su madre las había dejado con un conocido suyo también de nacionalidad alemana. Allí vivieron durante varias semanas, sin electricidad ni agua corriente, mientras la madre, aparentemente, se dedicaba a recorrer la isla con su novio, un varón natural de Tanzania.

Las autoridades de la isla ya habían observado en enero que una mujer adulta vivía con sus dos niñas en una tienda de campaña cerca de la playa del Callao, hecho que comunicaron a la Concejalía de Asuntos Sociales: parecía evidente el descuido de las niñas por parte de la madre. Las niñas fueron escolarizadas y acudían a clase, pero sus profesoras comentan que solían estar desaseadas y cansadas. Tras el arresto del amigo de la madre, los moradores de la zona de acampada que solía habitar la familia comunican su preocupación por la ausencia de las niñas a los agentes de la autoridad. Cuando los agentes encuentran a la madre, ésta reconoce que ha dejado a las pequeñas con un conocido suyo que habita una cueva e indica el lugar en que se encuentran. La Fiscalía de Menores ha declarado el desamparo de las niñas.

Inspirándonos en las circunstancias descritas, hemos elaborado un diálogo que muestra cómo puede haberse desarrollado la audiencia a la mayor de las niñas que se celebra como consecuencia de los hechos (por descontado, son ficticios los nombres de las personas que aparecen y algunos datos como la edad de la entrevistada). Desde aquí se puede acceder al audio de la entrevista y desde aquí a su transcripción.

José Javier Arias Vázquez y Sarah Sturm, interpretación en los servicios públicos 2013/2014

lunes, 2 de junio de 2014

Localizando la palabra oculta en el código fuente

Si hablamos de localización y lo relacionamos con la traducción, seguramente os venga a la mente la imagen del nerd con gafas que se pasa el día delante del ordenador entre videojuegos y códigos indescifrables. Pues bien, el próximo lunes 9 de junio os proponemos vestirnos elegantemente en bata y zapatillas para descubrir la verdad que entraña la localización de software.

Desde el punto de vista de una iniciada en la materia y un conocedor en progreso, os presentaremos las entrañas de la programación de software y el resultado encriptado en su interior. Una vez hayamos encontrado el mensaje oculto del programa de almacenamiento de pacientes y tratamientos, atacaremos las fronteras culturales e idiomáticas para ponernos en contacto una vez más con nuestros vecinos del mundo.

¡Os esperamos el lunes 9 a las 18:00 horas en la última sesión del curso!

Antonio Jesús Láinez Ramos y Annabelle Álvarez Gutiérrez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 09/06/2014]

viernes, 30 de mayo de 2014

Ein etwas anderer Kater

Rauchen verbindet? Nicht immer!

Ein Disco-Besuch endet für eine Touristin im Krankenhaus. Die junge Frau wurde während ihres Spanien-Urlaubs von einem Fremden angegriffen und am Kopf verletzt. Die Wunde mußte genäht werden und die Frau will daraufhin Anzeige bei der Polizei erstatten. Eine Beamtin nimmt alle Daten auf, und nun ist es an der Polizei, zu ermitteln und den Täter zu finden.

Wie das Gespräch zwischen Opfer und Polizei verläuft, erfahren Sie hier anhand der Audioaufnahme und deren Transkript.

Carolyn Gabriele Mangold y Becky María Jiménez Rodríguez, interpretación en los servicios públicos 2013/2014

jueves, 29 de mayo de 2014

Zack – Tasche weg!

Aus der Traum vom erholsamen Urlaub!

Leider endet das schöne Ferienerlebnis manchmal abrupt, wenn man an Taschendiebe gerät. Nach dem Schock hilft nur noch der Gang zur Polizei, um Anzeige zu erstatten.

Ein solches Gespräch kann wie im folgenden Dialog ablaufen: Hier geht es zur Audiofassung, hier gelangt man zur Printversion.

Carolyn Gabriele Mangold y Becky María Jiménez Rodríguez, interpretación en los servicios públicos 2013/2014

miércoles, 28 de mayo de 2014

La variación lingüística y los culturemas en la traducción para doblaje de series de televisión: The Catherine Tate Show

¿Eres de los que piensan que las series de humor británicas son intraducibles? Viste la traducción de Little Britain para Canal Plus y pensaste que estábamos locos cuando decidimos lanzarnos a la piscina y traducir The Catherine Tate Show, ¿verdad?

El 4 de junio tendrás tu oportunidad de arrojarnos tus preocupaciones, miedos y críticas sobre la traducción del humor británico para doblaje en español. Presentaremos tres fragmentos de esta divertida serie en la que abordaremos el humor atendiendo a dos tipos de problemas de traducción principales: la variación lingüística y los referentes culturales.

Si ahora mismo estás pensando am I bovvered?... ¡Sí! ¡Sí que estás bovvered! Contamos con tu asistencia y participación para hacer de la sesión del 4 de junio una clase amena y enfocada a la resolución de problemas en TAV. Aquí ya no hablaremos de autores, así que deja tus libros en casa y ven con la cabeza repleta de ideas (¡y soluciones!) para nuestra ya querida Catherine Tate. ¡Y no olvides el guión!

Te vemos el 4 de junio a las 18:00 horas donde siempre.

Alejandro Bolaños García-Escribano y Carmen Ruiz Alba, traducción multimedia inglés-español [exposición del 04/06/2014]

martes, 27 de mayo de 2014

Verbrannt am Strand

Jedes Jahr zur Sommerzeit strömen sie zu Tausenden an den Strand: Sonnenhungrige!

Aber oft genug unterschätzen Touristen die Intensität der spanischen Sonne und ziehen sich schlimme Hautverbrennungen zu, wo eigentlich nur leichte Bräunung erwünscht war.

Wie das behandelt gehört, zeigt der Dialog zwischen einer spanischen Ärztin und ihrer deutschen Patientin, den man sich hier anhören und hier lesen kann.

Carolyn Gabriele Mangold y Becky María Jiménez Rodríguez, interpretación en los servicios públicos 2013/2014

viernes, 23 de mayo de 2014

La adaptación cultural en el doblaje: el doblaje de la trilogía de Austin Powers

Comedias tontas… Todo un género que nos acompañó en la adolescencia y aún nos acompaña en los días en que no nos sentimos demasiado intelectuales. Bromas tontas, a menudo obscenas (ya sabéis, esa risa tonta interna que nos entra al escuchar «pene»), actores secundarios con muletillas pegadizas, y diálogos que memorizamos con facilidad.

¿Qué influencia tiene la traducción de estas comedias en su recepción? ¿Qué hace que nos olvidemos de que estamos viendo una película rodada en otro idioma? ¿Qué asegura, en gran medida, el éxito de este tipo de comedias?

En nuestro proyecto redoblaremos una escena de la primera película de Austin Powers, cuyo doblaje original, demasiado extranjerizado, obstaculizó su éxito en taquilla, y analizaremos una escena de la segunda película y otra de la tercera, prestando especial atención al doblaje de elementos culturales y a la subordinación a la imagen.

Si queréis descubrir la magia del doblaje en los chistes tontos (o como traducir «pene» para que haga gracia), no podéis faltar a nuestra cita el 2 de junio a las 18:10 horas en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR. Sabemos que hace calor, pero las risas están aseguradas.

Clara García Díaz y Lucía Nieves García, traducción multimedia inglés-español [exposición del 02/06/2014]

martes, 20 de mayo de 2014

La traducción del humor: redoblaje de la serie Friends

Seguro que alguna vez habrás visto algún capítulo de esta serie. ¿No te encantaría ver dobladas partes que nunca se emitieron en España?

Ya os contamos las restricciones y limitaciones que nos podemos encontrar al traducir un texto audiovisual de índole humorística. También os adelantamos los problemas que surgen al querer traspasar los distintos tipos de chistes de un idioma a otro. Es hora de llevarlo a la práctica.

Vamos a presentar el redoblaje del primer capítulo con partes que fueron eliminadas para su retransmisión porque quedaba demasiado largo. Son un total de ocho minutos aproximadamente que te permitirán ver algo nuevo de Friends.

Con estos días de calor en los que cuesta ir a clase, qué mejor motivación que saber que vas a ver un trozo de una de las mejores series humorísticas del siglo XX. Os esperamos el miércoles 28 de mayo a las 18:00 horas en el aula 18.

Ana Moreno González y Marina Sánchez-Polack Rodríguez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 28/05/2014]

viernes, 16 de mayo de 2014

El doblaje en las series infantiles: el caso de Super Why!

Todos hemos crecido viendo series de dibujos animados. Cuando erais niños, ¿pensasteis alguna vez que podían estar dobladas y que, por ejemplo, Pedro Picapiedra se llamaba en verdad Fred Flintstone?

En nuestro proyecto trabajaremos con una serie norteamericana llamada Super Why!, cuya finalidad es fomentar la pasión por la lectura entre los niños de países anglófonos. Nosotras, a la vez que os presentamos la traducción de un capítulo de la serie y os mostramos el proceso de doblaje del mismo, os mostraremos nuestra propuesta de adaptación del guión para convertirla en una serie bilingüe, con la que los niños hispanohablantes podrán mejorar sus competencias lingüísticas de inglés a la vez que se divierten.

Si queréis ver una serie infantil, esta vez desde el punto de vista de un traductor, no faltéis a nuestra cita el día 26 de mayo, a las 18:10 horas, en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

M.ª Ángeles López Francés y Amparo Ocaña Martos, traducción multimedia inglés-español [exposición del 26/05/2014]

jueves, 15 de mayo de 2014

Voice-over en los documentales: La vida de Nelson Mandela

«If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.»

¿Sabéis qué personaje mundialmente conocido pronunció estas palabras? Aquí tenéis una pista: perteneció una tribu africana y pasó 27 años en prisión.

Efectivamente, fue Nelson Mandela.

A nosotras se nos ha encomendado la misión de traducir este documental sobre su vida, Nelson Mandela: the fight for freedom, para haceros llegar el importante papel de este personaje al corazón, y no solamente a la cabeza, como él bien afirmó.

Si os pica la curiosidad y queréis saber algo más sobre Nelson Mandela, os animamos a que asistáis a nuestra exposición del próximo 21 de mayo, en la que mostraremos nuestra propuesta de traducción subordinada del documental y acogeremos vuestras alternativas con agrado.

¡Os esperamos!

Begoña Moreno de Cisneros Carrera y María Victoria Pegalajar Sánchez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 21/05/2014]

miércoles, 14 de mayo de 2014

Taller de edición multimedia

Aunque el trabajo del traductor audiovisual terminara con la entrega del guión o la lista de subtítulos redactados en la lengua meta, circunstancia más que improbable en la realidad actual de la profesión, convendría que los aprendices fueran más allá, para conocer y experimentar todo el proceso y con el objetivo de elaborar un producto multimedia completo en la lengua —o, si se prefiere, la cultura— hacia la que se traduce. Esto es, a fin de cuentas, lo que hacen por devoción fansubbers y fandubbers: lógico resultaría aspirar a que los futuros profesionales fueran capaces de llevar a cabo lo que consiguen hacer los aficionados, y con destreza comparable.

En subtitulación, el objetivo suele alcanzarse sin mayores problemas: aunque la técnica de traducción en sí sea más compleja por el enorme esfuerzo de síntesis necesario, resulta relativamente fácil elaborar los letreros e incrustrarlos en la imagen (por descontado, el magnífico software libre disponible facilita la tarea).

Más difíciles se ponen las cosas cuando se quiere trabajar con grabaciones de voz para el doblaje (o de voz y acompañamiento, en traducción musical, cuando se quieren materializar las versiones en lengua distinta de la original realizadas por los estudiantes). La dificultad del procedimiento técnico es mayor y la tecnología pobre ayuda un poco menos: el aficionado metido a técnico de sonido e imagen (además de actor y director y, en ocasiones, cantante) necesita una pericia que difícilmente podrá adquirir en el aula de traducción. Pero hay soluciones, si se sabe dónde encontrarlas y cómo aplicarlas. Es aquí, en el terreno de las soluciones aplicables y asequibles, donde se inscribe el taller de edición de audio digital y tratamiento de archivos audiovisuales impartido por José Javier Arias Vázquez.

José Javier Arias Vázquez es estudiante de último año de Traducción e Interpretación y titulado superior en Desarrollo de Aplicaciones Informáticas con docencia en la materia (y, además, persona sistemática y dotada de un encomiable sentido práctico). La actividad es un extra: en estricto, no forma parte del actual diseño curricular de traducción multimedia, pero se trata de un complemento interesantísimo que yo no me perdería.

El objetivo es que el taller sea muy práctico, de modo que conviene que los interesados reciban el material con que se va a trabajar con antelación. Para ello, si no lo habéis hecho ya, ruego me confirméis vuestra participación por correo electrónico lo antes posible: linguisticsforfun[arroba]gmail[punto]com.

Taller de edición de audio digital y tratamiento de archivos audiovisuales: el miércoles 21 de mayo de 2014, de 20:00 a 21:30 horas, en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

lunes, 12 de mayo de 2014

Problemas en la subtitulación de documentales médicos

¿Qué sabes de la subtitulación de documentales médicos? ¿Conoces los problemas que puede tener un traductor a la hora de realizar un encargo de este tipo? ¿Sabes qué es el TDAH?

Hemos decidido subtitular un documental de la BBC llamado Living with ADHD y, si te interesa la traducción médica, la subtitulación o si te has planteado alguna de las preguntas anteriores, no puedes perdértelo: hablaremos de qué es el TDAH, de los programas que hemos utilizado, de los problemas que hemos tenido, tanto terminológicos como pragmáticos y técnicos, y, por supuesto, mostraremos el resultado de nuestro proyecto.

Intentaremos que la clase sea lo más informativa y amena posible. ¡No os la perdáis! El 19 de mayo, a las 18:00 horas, en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación.

Kenza Bennouna Tensamani y Claudia Rivera Rodríguez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 19/05/2014]

sábado, 10 de mayo de 2014

¡España: cero puntos!

1983 tampoco fue un buen año para la joven democracia española en el Festival de la Canción de Eurovisión: representada por una Remedios Amaya descalza con ¿Quién maneja mi barca?, España recibía cero puntos por tercera vez en la historia de sus participaciones en el Festival.

1983 fue el peor año de la vida de Juan Moreno, el hijo de emigrantes de Huércal-Overa (Almería) nacido y criado en Alemania: cada vez que metía la pata en clase, sus compañeros coreaban «¡España: cero puntos!», todo por culpa de Remedios Amaya y su dichosa barca.

Esta noche se celebra una nueva edición de Eurovisión: la internacional Ruth Lorenzo cantará en inglés el tema Dancing in the Rain (lo que, por cierto, no le ha hecho excesiva gracia a la Real Academia Española). Esperemos que no quede en último lugar, aunque sólo sea para que nadie se mofe mañana de esa creciente masa de españoles emigrados a países que ganan el Grand Prix de cuando en cuando.

Juan Moreno, por su parte, es hoy en día un escritor y periodista hispanoalemán de éxito, con colaboraciones habituales en los prestigiosos periódicos Süddeutsche Zeitung y Der Spiegel y opiniones ocasionalmente relevantes incluso en la tierra natal de sus padres. A pesar de lo mal que lo pasó como natural de una nación de perdedores, hemos de suponer que habrá superado las frustraciones de su niñez entre dos culturas. En cualquier caso, esas frustraciones le han proporcionado material para historias que vale la pena leer o escuchar, como ésta, en la que rememora aquel Festival fatídico y otras vivencias, vivencias de ésas que reconoce cualquiera que haya vivido entre dos aguas: el aprendizaje del desarraigo.

miércoles, 7 de mayo de 2014

Problemas asociados a la subtitulación de la serie Skins

¿Sería posible una versión subtitulada que reflejase fielmente la forma de hablar de los personajes? ¿Crees que si se recogieran todos los tacos resultaría una versión subtitulada demasiado ofensiva?

Nosotras hemos querido comprobarlo, ya que consideramos que la forma de hablar de los personajes sirve para caracterizarlos, pero, debido a las restricciones de espacio y tiempo, esto no suele reflejarse en el subtitulado. Para ello hemos elegido un fragmento del primer capítulo de la serie británica Skins, protagonizada por un grupo de adolescentes un tanto rebeldes y que trata temas tales como los desórdenes alimenticios, las drogas, los problemas familiares, el sexo, etc.

En nuestro fragmento hemos intentado, en la medida de lo posible, que el estilo y el contenido tengan la misma importancia, de manera que también se reflejen los distintos registros, el lenguaje tabú, etc.

Os animamos a que asistáis a nuestra exposición el miércoles 14 y veáis la versión subtitulada de Skins más descarada y atrevida.

Azahara Arjona Moral e Irene Perona García, traducción multimedia inglés-español [exposición del 14/05/2014]

lunes, 5 de mayo de 2014

La subtitulación en el cine: normas de subtitulación y análisis de un fragmento resubtitulado de la película El diablo viste de Prada

¿Te has planteado alguna vez cómo se subtitulan tus series y películas favoritas?

Detrás de los subtítulos que realizan tanto los funsubbers como los profesionales de la subtitulación hay un gran trabajo que no se suele apreciar, y no sólo trabajo de traducción, sino también derivado de los problemas técnicos que acarrea el proceso de subtitulación.

Por ello, hemos elegido un fragmento de la película El diablo viste de Prada en el que nos encontraremos [casi] todos los problemas técnicos habidos y por haber que se pueden encontrar a la hora de subtitular, y con un guión que no facilita precisamente la labor subtituladora.

Teniendo esto en cuenta, nuestra exposición quedará estructurada en tres partes: primero, una introducción a la película y una contextualización del fragmento que hemos escogido; en segundo lugar, una parte práctica, de explicación del proceso de subtitulación, tanto del apartado técnico como del apartado de traducción; por último, compararemos nuestra versión con los subtítulos originales y el doblaje al español.

¿Os apetece ver qué hay detrás del maravilloso mundo de la subtitulación?

¡Os esperamos el 12 de mayo!

Pablo Castillo Callejón y Fernando Reguera Estrade, traducción multimedia inglés-español [exposición del 12/05/2014]

viernes, 2 de mayo de 2014

Peanuts y la traducción de cómics

¿Quién no ha disfrutado nunca de las aventuras de Charlie Brown, Snoopy y sus amigos? El beagle más famoso de las tiras cómicas ha tenido un gran éxito desde su nacimiento en la década de los 50 hasta el fallecimiento de su autor, Charles M. Schulz, en el 2000 y sigue mostrando la misma frescura a pesar del tiempo.

Con este proyecto, nos proponemos realizar una nueva traducción de algunas de estas viñetas, haciendo un repaso a lo largo de su trayectoria. La exposición constará de las siguientes partes:

  • Introducción de la obra y sus personajes. Además, echaremos un vistazo a su evolución a lo largo de los años.
  • Presentación de los principales problemas de traducción. Haremos especial hincapié en los derivados de la traducción de cómics.
  • Exposición de nuestra propuesta de traducción.

Sin más, os esperamos el miércoles 7 para mostraros el resultado de nuestro trabajo y para comentarlo en clase.

Amina Ibraguimova Kourbanova y Jara León Fernández, traducción multimedia inglés-español [exposición del 07/05/2014]

martes, 29 de abril de 2014

Traducción musical de Moulin Rouge!, del australiano Baz Luhrmann

El bohemio escritor Christian (Ewan McGregor) se enamora de la estrella por excelencia del Moulin Rouge, Satine (Nicole Kidman). Ella se enamora locamente de él pensando que es un millonario duque al que debe convencer para financiar una obra teatral. Todo cambiará cuando descubra que Christian es un simple escritor.

¿Qué pasaría si de ti dependiera elegir entre el amor de un bohemio escritor o el interés de un duque para cumplir el sueño de tu vida?

Para realizar nuestro proyecto hemos elegido un fragmento en el que aparecen dos canciones y un pequeño diálogo. Las canciones son: One day I’ll fly away y Elephant Love Medley, dos canciones que provienen de la música original de la película. Cabe añadir que durante ambas canciones aparecen fragmentos de Your Song de Elton John y I Will Always Love You de Whitney Houston.

La exposición constará de tres partes:

  • Una parte teórica con la que introduciremos el tema y os situaremos en la escena del ambiente del cabaret parisino y en la película;
  • una parte práctica con la que mostraremos nuestra propuesta de traducción, los problemas principales que nos ha presentado el proyecto y el proceso que hemos seguido para llevarlo a cabo;
  • por último, os mostraremos nuestra propia versión cantable de la traducción del fragmento que hemos elegido.

¿Tenéis ganas de ver cómo suena Moulin Rouge! en español?

¡Que se abra el telón, comienza el espectáculo!

Mª. José Martínez Rodríguez y Esperanza Domínguez García, traducción multimedia inglés-español [exposición del 05/05/2014]

lunes, 28 de abril de 2014

¿Qué es la localización?

Dado que bastante gente no tiene demasiado claro en qué consiste la traducción y que muchos saben a ciencia cierta que interpretar es representar una obra teatral o cinematográfica (y no les falta razón), imaginaos la seguridad con que contestaría la mayoría del común a la pregunta «¿qué es la localización?».

¡Y eso que la localización es una de las industrias de la lengua con mayor proyección y volumen de negocio! Hay un episodio de la serie sobre «profesiones extrañas en los medios de comunicación» de The Media Show with Weena and Erna que da cumplida respuesta a la pregunta de marras. En el vídeo, Weena, una especie de iguana punki de trapo, entrevista a su amigo Robert, un localizador de carne y hueso, y averigua qué se entiende por localización, en qué se diferencia de la traducción y con qué problemas específicos tiene que lidiar a diario el localizador.

El vídeo contiene curiosidades significativas incluso para quienes ya tienen algo de idea acerca del tema: Robert explica, por ejemplo, aspectos relevantes para la localización en los que probablemente nunca hayamos caído quienes no usamos lenguas que se escriben de derecha a izquierda: ­¡el mundo al revés! Y Robert también tiene un par de buenos consejos para quien quiera hacerse localizador después de ver el vídeo.

¡Suficiente! Ved la entrevista, que vale la pena y aclara muchas cosas y, quién sabe, igual hasta hace aflorar vocaciones.

viernes, 25 de abril de 2014

La traducción discográfica: la traducción de varios temas de The Beatles

¿Cómo sonarían The Beatles en español? Para saciar esta curiosidad hemos traducido tres de sus temas, cada uno perteneciente a una de las tres etapas que hemos establecido previamente.

Hemos escogido canciones de diferentes épocas ya que la evolución tanto musical como estilística del grupo es notable, de manera que sus primeras composiciones son bastante diferentes de las más recientes. Esta evolución se puede observar tanto en el estilo de las canciones (de más simple y básico a más complejo y experimental) como en la temática de las mismas (de canciones de amor a canciones psicodélicas y espirituales).

El método que vamos a seguir es el siguiente:

  • En primer lugar proporcionaremos una introducción de cada tema basándonos en su contexto histórico y en la temática que trata;
  • a continuación presentaremos nuestra propuesta de traducción de cada canción comparándola con la versión original, y la analizaremos explicando los problemas traductológicos que nos hemos encontrado y las estrategias que hemos usado para resolverlos;
  • por último, reproduciremos nuestra versión traducida de la canción.

Las canciones que hemos elegido son: Can’t Buy Me Love, Eleanor Rigby y Here Comes The Sun.

El miércoles 30 de abril expondremos nuestras propuestas de traducción y las comentaremos en clase. Con nuestra elección de canciones os ofrecemos una variedad musical al más puro estilo británico que vosotros mismos experimentaréis: estáis invitados. Esperamos que os guste, see you on the road, y como dirían los míticos AC/DC: Let There Be Rock.

Esther Susana Gómez Anguita y Francisco Javier Soriano García, traducción multimedia inglés-español [exposición del 30/04/2014]

miércoles, 23 de abril de 2014

Proyectos multimedia [y sus abstracts]

La semana que viene comienzan las exposiciones de los proyectos de traducción multimedia llevados a cabo por los estudiantes.

Como viene siendo costumbre desde hace cuatro años en las asignaturas que imparto en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, los estudiantes responsables de las exposiciones las anunciarán ellos mismos en linguistics for fun con una semana de antelación (lo que los convierte en coautores del blog). Los anuncios de las exposiciones, que aquí hemos dado en llamar abstracts, están marcados con su etiqueta particular: =exposiciones multimedia 2013/2014=, que también aparece en el menú de la derecha.

En la nueva sección y la nueva fase del curso, tienen la amabilidad de ser los primeros Esther Susana Gómez Anguita y Francisco Javier Soriano García, quienes presentarán su proyecto sobre la traducción de tres temas de The Beatles el próximo miércoles 30 de abril: ¡gracias a los dos y mucho ánimo!

viernes, 21 de marzo de 2014

Cronograma multimedia 2014

La semana que viene se inicia en traducción multimedia la fase de exposiciones a cargo de los estudiantes.

Comenzaremos con una serie de seis sesiones de introducciones teóricas y breves presentaciones de proyectos; luego, después de Semana Santa, seguiremos con las exposiciones de los proyectos prácticos hasta el final del curso. El cronograma, sancionado por la asamblea el 17 de marzo, queda como sigue:

i) Lunes, 24 de marzo de 2014: Esperanza Domínguez García, Esther Susana Gómez Anguita, María José Martínez Rodríguez y Francisco Javier Soriano García, Introducción a la traducción musical;
ii) lunes, 31 de marzo de 2014: Amina Ibraguimova Kourbanova y Jara León Fernández, El discurso y la traducción de los cómics; Pablo Castillo Callejón y Fernando Reguera Estrade, Introducción a la subtitulación I: normas para el subtitulado y funcionamiento de Subtitle Workshop;
iii) miércoles, 2 de abril de 2014: Azahara Arjona Moral e Irene Perona García, Introducción a la subtitulación II: funcionamiento de Aegisub; Kenza Bennouna Tensamani y Claudia Rivera Rodríguez, Los documentales médicos: terminología y subtitulación;
iv) lunes, 7 de abril de 2014: Begoña Moreno de Cisneros Carrera y María Victoria Pegalajar Sánchez, Voice-over: características y curiosidades; Alejandro Bolaños García-Escribano y Carmen Ruiz Alba, Los fundamentos del doblaje en España: una traducción subordinada;
v) miércoles, 23 de abril de 2014: M.ª Ángeles López Francés y Amparo Ocaña Martos, El doblaje de series infantiles; Clara García Díaz y Lucía Nieves García, La adaptación cultural en el doblaje y
vi) lunes, 28 de abril de 2014: Ana Moreno González y Marina Sánchez-Polack Rodríguez, La traducción del humor en textos audiovisuales: sus problemas en la adaptación al doblaje; Annabelle Álvarez Gutiérrez y Antonio Jesús Láinez Ramos, Los proyectos clásicos, ubi sunt? Una aproximación a la localización de software.

Y, a continuación, los proyectos:

1) Miércoles, 30 de abril de 2014: Esther y Javy, La traducción discográfica: traducción de varios temas de los Beatles;
2) lunes, 5 de mayo de 2014: Esperanza y María José, La música y la traducción en el cine: Moulin Rouge!;
3) miércoles, 7 de mayo de 2014: Jara y Amina, La traducción de los cómics: Peanuts, Snoopy, Carlitos y sus amigos;
4) lunes, 12 de mayo de 2014: Pablo y Fernando, La subtitulación en el cine: normas de subtitulación y análisis de un fragmento resubtitulado de la película El diablo viste de Prada;
5) miércoles, 14 de mayo de 2014: Azahara e Irene, Problemas asociados a la adaptación del registro en la subtitulación de la serie Skins;
6) lunes, 19 de mayo de 2014: Claudia y Kenza, Problemas en la subtitulación de documentales médicos;
7) miércoles, 21 de mayo de 2014: Begoña y Victoria, Voice-over en los documentales: La vida de Nelson Mandela;
8) lunes, 26 de mayo de 2014: M.ª Ángeles y Amparo, Doblaje de series infantiles: el caso de Super Why!;
9) miércoles, 28 de mayo de 2014: Marina y Ana, La traducción del humor: redoblaje de la serie Friends;
10) lunes, 2 de junio de 2014: Clara y Lucía, La adaptación cultural en el doblaje de las películas de Austin Powers;
11) miércoles, 4 de junio de 2014: Alejandro y Carmen, La variación lingüística y los culturemas en la traducción para doblaje de series de televisión: The Catherine Tate Show y
12) lunes, 9 de junio de 2014: Antonio y Annabelle, Localización de software de un programa de almacenamiento de datos.

En fin, creo que ha salido un programa bastante decentito (y todo el mérito es de los estudiantes). Ahora, ¡mucho ánimo para todos!

martes, 18 de marzo de 2014

Johnny Depp y Christian Bale hablan alemán

La voz alemana de Johnny Depp y Christian Bale pertenece a David Nathan. En una entrevista radiofónica con Ralph Erdenberger, el reputado actor de doblaje habla sobre su trabajo.

¿Cómo se dobla una superproducción de Hollywood? ¿Quién participa en el proceso? ¿Existe un guión de doblaje? ¿Quién lo prepara? ¿Ensayan los actores de doblaje? ¿Cuánto se suele tardar en doblar una película? ¿Cuánto cobra un actor de doblaje?

A todas estas preguntas responde David Nathan en el programa Redezeit de WDR5 del 25 de febrero de 2014. También nos explica cómo, de ser un joven aprendiz de pintor de brocha gorda en la República Democrática Alemana, pasó a convertirse en la voz de las estrellas del celuloide; además, nos habla de su faceta como autor de guiones de doblaje y nos cuenta sus experiencias como lector de audiolibros. Todo ello en menos de media hora.

lunes, 17 de marzo de 2014

Macht Veganismus krank?

Nein. Nicht, wenn man auf eine gesunde Zusammenstellung der veganen Kost achtet und notfalls mit einem klitzekleinen bißchen Chemie in Form von Ergänzungspräparaten nachhilft. Für uns Teilnehmer und Dozenten des Kurses Behördendolmetschen ist es jedoch genauso wichtig herauszufinden, wieso die Erörterung der Frage, ob Fleisch aggressiv macht, anscheinend selbstverständlich eine logische Überleitung zur Infragestellung des Veganismus als gesunde Ernährungsweise herstellt.

Die Antwort auf die Frage, die in diesem Stimmt's besprochen wird, lautet überraschenderweise, daß der Anblick von Fleisch eher beruhigend wirkt —zumindest im einzigen wissenschaftlichen Versuch, der im benannten Artikelchen erwähnt wird. Doch ehe der Leser zur vermeintlichen Lösung des Rätsels gelangt, wird in Stimmt's-typischer Manier über die Plausibilität der Frage sinniert, ob Fleisch wirklich aggressiv macht.

Nun, zu jeder Frage gehört ein Fragesteller, hinter mancher Frage verbirgt sich eine Gewißheit, und die, die gewiß eine Meinung zu diesem Thema hätten, sind die Vegetarier und die noch extremeren Veganer (der Leser soll bitte beachten, daß mein Kurs des Behördendolmetschens in Spanien stattfindet, wo praktisch jeder, sogar die Vegetarier, dem Schinken huldigen). Wo der Vegetarier ein Sonderling ist, ist der Veganer ein Radikaler —und so wird sein Gesundheitszustand beschrieben, als der eines halbtoten, bläßlichen und antriebslosen Wesens, das nicht mehr lange unter den Fleischessern und moderaten Vegetariern weilen wird.

Wie der gesundheitliche Zustand des Veganers dermaßen hoffnungslos dargestellt wird, muß ich mich fragen, ob dieser nicht doch möglicherweise mit irgendeinem ernstzunehmenden Syndrom zu tun hat, etwa Schilddrüsenunterfunktion —und muß dabei natürlich an den Song von Funny van Dannen denken (der, im übrigen schon mal in einer meiner Veranstaltungen übersetzt worden ist: Neues von Gott, de Funny van Dannen).

Das Lied ist ein Meisterwerk der klinischen Beschreibung und unbedingt hörenswert: Ich fand es geradezu erleuchtend. Müde Vegetarier und schlappe Veganer: Ehe Ihr klein beigebt und mit Eurer fleischlosen Diät aufhört, laßt Euch auf Hypothyreose untersuchen!

lunes, 3 de marzo de 2014

Con la Protección de Datos hemos topado

Yo no era consciente de que podía ocurrir. Ni de qué podía ocurrir. Pero podía pasar y ha pasado: el jueves recibí un correo electrónico en el que una examinanda o examinando ─ocultaré su sexo─ expresaba su «desacuerdo» con mi «práctica» de publicar los números de DNI de los interesados en las listas de calificaciones provisionales de las asignaturas que imparto y/o evalúo en la Universidad de Granada. Como saben mis alumnos, aparecen en las listas los susodichos números pero no los nombres y apellidos, y esto lo hago, precisamente, para preservar la privacidad de los recién evaluados. Sucede que, para no revelar un dato, no queda más remedio que delatar otro (y el número de DNI es el más impenetrable de los dos, de ahí que optara por este método).

A riesgo de parecer algo paranoico (que probablemente lo sea en un grado que aún no me impide realizar mi trabajo [son ya muchos años en la Universidad]), reproduzco a continuación los correos que intercambiamos el/la estudiante disconforme y quien suscribe. Lo hago porque tendrá consecuencias para la publicidad de vuestras calificaciones en linguistics for fun de manera inmediata. Y también lo hago porque me parece un episodio reseñable. Y, en fin, porque es historia del blog que se está convirtiendo en mi principal herramienta docente. Pero vamos al grano. A las 15:04 horas del 27 de febrero de 2014 escribía él o ella:

Estimado Carlos:

Hace unas horas le envié un e-mail creyendo que había habido un error con mi dirección de correo electrónico porque no había recibido las notas por e-mail; sin embargo, acabo de ver que las publicó en su blog hace dos días.

Me parece bien que no haya publicado nuestros nombres y apellidos, pero no así nuestros números de DNI en su blog, al que tiene acceso cualquier persona, sin ninguna autorización. Sinceramente, no sé si es legal o no. Solo quiero expresarle mi desacuerdo con esta práctica.

Sin más, reciba un cordial saludo.

Estudiante Preocupado/a por la Protección de Datos

Obviamente, «Estudiante Preocupado/a por la Protección de Datos» no es el nombre real de quien me escribe: lo he modificado convenientemente por razones de, ejem, protección de datos. A las 17:35 horas del mismo día le contesto:

Estimado/a Estudiante Preocupado/a:

No publico vuestros nombres para salvaguardar vuestra privacidad, ya que a nadie (salvo a cada uno de vosotros por separado, a mí y a la administración del Centro) interesan vuestras notas; y, aparte del número del DNI, no se me ocurre qué otra referencia a vuestras personas, de entre aquéllas a las que tengo acceso, podría utilizar para que cada cual sepa cuál es su nota de manera discreta.

Piensa que las actas «oficiales», que también se suelen publicar en los tablones de anuncios de la Universidad, incluyen el número del DNI y, además, los nombres y apellidos completos de cada estudiante, con lo que los datos quedan bastante más expuestos (aunque concedo que los folios colgados en los tablones los ve potencialmente menos gente).

Cabría añadir que los números de DNI no van completos —falta la letra— y poca cosa se puede hacer con ellos si no los acompaña ningún dato relevante más (lo único que revelan las listas de notas es que los individuos a que se hace referencia por medio de sus números incompletos de DNI están matriculados en la asignatura cuyas calificaciones se publican). Y, bueno, no sé si es legal o no, no me lo había planteado.

Mi único propósito al publicar vuestras notas de esta guisa es facilitaros el acceso a las mismas, sin que tengáis que acercaros para conocerlas al Departamento, pero me plantearé dejar de hacerlo si recibo más quejas (la tuya es la primera en cinco años y medio en la Universidad de Granada). Y, bueno, en tu caso, eliminaré de inmediato toda referencia a tu persona en la planilla publicada (tu calificación, a fin de cuentas, ya la sabes).

Disculpas y un saludo cordial,

Carlos Guerrero

Dicho y hecho: taché los datos de Estudiante Preocupado/a de las listas y a otra cosa (al menos eso es lo que pensé en un primer momento [y no tenía previsto tomar más medidas, a menos que recibiera más quejas]). Yo quiero ser más profesor que funcionario y procuro no fijarme en exceso en el sinnúmero de normativas que nos asuelan como administrados (porque su propósito, normalmente, no es otro que restringir nuestras libertades); además, en alguna ocasión he tenido la gozosa experiencia de que, cuando les das la espalda a ciertos monstruos, éstos desaparecen, porque sólo viven del temor no exento de admiración que les profesan sus víctimas. Pero una frase que había dejado caer Estudiante Preocupado/a en su imeil no dejaba de darme vueltas en la cabeza aún no restablecida del todo del atracón de corrección y revisiones: «Sinceramente, no sé si es legal o no». Así que me puse a investigar.

No me resultó difícil constatar que existe toda una colección de documentos (normativas, reglamentos, guias, etc.) que se ocupan del particular en nuestra Universidad y regulan con mucho detalle multitud de aspectos relacionados con la protección de datos: todos los imaginables y algunos más en los que uno no hubiera caído. Entre estos datos se encuentran, por descontado, las calificaciones de los estudiantes. Acerca de las mismas, la Guía básica de protección de datos de carácter personal, a la que podéis acceder desde este hiperenlace, es concluyente. Cito a continuación:

59. ¿Se pueden publicar las calificaciones de los estudiantes?

La Disposición Adicional Vigésimo Primera de la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, excluye el consentimiento de los estudiantes para la publicación de sus calificaciones. Sin embargo, el contenido y alcance de dicha publicidad deberán respetar el principio de calidad de los datos regulado por la LOPD, evitando que los datos publicados sean excesivos para la finalidad que se pretende.

Así, únicamente será necesaria la publicación junto a la calificación de un dato identificativo, siendo el DNI suficiente por sí mismo. En caso de la publicación del nombre y apellidos del interesado, y con el fin de evitar duplicidades, no se publicará junto con éstos más que los tres últimos dígitos del DNI.

En ningún caso se publicarán actas de calificaciones en abierto en Internet o incluso en una intranet si el acceso no es restringido, debiendo facilitar a los estudiantes medios personalizados de acceso a sus calificaciones.

Cuando el medio de publicidad sea el uso de tablones de anuncios, se procurará evitar su colocación en lugares de paso, limitando su acceso en lo posibles a profesores y estudiantes. Cuando no existan garantías suficientes, se empleará el DNI como medio de identificación puesto que es un dato más difícilmente conocido por terceros. Los tablones deberán estar protegidos o vigilados, evitando que las actas puedan ser retiradas por personas no autorizadas y únicamente permanecerán accesibles hasta que se hayan cumplido los plazos de reclamaciones.

Las cosas no pueden estar más claras: si nos atenemos a la Guía, aunque ésta prefiera el uso del DNI como medio de identificación, he cometido una irregularidad flagrante al publicar las calificaciones en la Red: lo siento mucho, me he equivocado y no volverá a ocurrir.

No volveré a publicar las notas de mis estudiantes en internet, pues, y retiraré las ya publicadas. Es una lástima: el servicio, que prestaba a título personal, era bueno, más rápido y más ágil que la consulta de los mismos datos en los sitios web institucionales (que, además, sólo informan de datos definitivos). Sobre todo, la publicación de las listas era utilísima para los alumnos que no residen en Granada: a partir de ahora habrá que acercarse a BuenSuceso Once a consultar las actas provisionales impresas en papel que colgarán del tabloncito de anuncios a la puerta de mi despacho (o buscarse a alguien que las consulte por uno, como sucedía antes de que existiera internet). Tampoco es que sea trágico, pero tamaña hiperprotección resulta sorprendente en un Estado que te publica —con nombre, apellidos y DNI— por cualquier infracción leve, como aparcar indebidamente o presentarse a un concurso-oposición. También podría ignorar la normativa, pero se me hace difícil ahora que la conozco; y, a sabiendas de su irregularidad, la «práctica» sólo resultaría sostenible con la complicidad de todos los interesados, algo que no se puede dar por supuesto.

En fin: que lo lamento, en más de un sentido. Perdón por las molestias.

jueves, 27 de febrero de 2014

Evento multimedia

Ayer, 26 de febrero, no hubo clase. Ahora bien, aunque no llegamos a reunirnos en el aula 18 del Palacio de las Columnas, como hacemos un par de veces a la semana, sí que pudimos presentar proyectos e intercambiar opiniones: en la Red.

Para compensar mínimamente mi ausencia física y proseguir con lo planeado, creé un evento en facebook en el que invitaba a los miembros de multimedia for fun a presentar sus proyectos de traducción multimedia. No tener proyecto aún —o no tenerlo completamente perfilado— no obstaba para participar: partíamos de la premisa de que habría compañeros con más de una idea que podrían hacer sugerencias a quienes todavía no lo tuvieran claro. El evento permaneció abierto 26 horas (desde las 18:00 horas de ayer hasta las 20:00 horas de hoy), pero el grueso de la participación se produjo entre las seis y las ocho de ayer, que es cuando todos teníamos tiempo a la vez, de suerte que celebramos una especie de webinario en feisbuk. La mayoría de los invitados se avino a tomar parte en la reunión —algunos de manera moderadamente entusiasta—, y, en mi modesta opinión, el evento acabaría resultando bastante fructífero. Toca ahora hacer balance:

  • Se han presentado ocho proyectos: en concreto, cuatro de subtitulación (de entre los cuales, uno puede convertirse en proyecto de doblaje), tres de traducción musical y uno de cómics. Algunos están más perfilados que otros, pero hay que trabajar en la definición de todos ellos.
    • Llama la atención que los temas se repitan: no podía ser de otro modo y es admisible en el futuro programa de exposiciones, en principio, siempre y cuando los diversos proyectos sean suficientemente diferentes (o incidan en aspectos o técnicas diferentes).También llama la atención que haya tres proyectos de traducción musical: muchos son, pero podrían entrar.
    • Al mismo tiempo, salta a la vista que faltan otros temas (unas compañeras incluso llegaron a escribir que «no querían hacer nada de localización»); pues bien, algo de localización sí que tendría que haber (traducción de videojuegos, por poner un ejemplo; o, en un momento dado, también de páginas web o software); y también tenemos que asegurarnos de que haya algo de doblaje y algo de voice-over o half-dubbing.
    • Probablemente todavía haya por ahí alguien que no se ha decidido a intervenir y nos sorprenda con su conocimiento experto en traducción multimedia o disciplinas anexas.
    • Por último, se me ocurre que, precisamente en multimedia, pueden admitirse proyectos que no sean específicamente de traducción, sino de creación más personal.
    • .
  • Durante el evento surgieron otros dos asuntos de índole más logística, a saber:
    • Primero, uno de los participantes preguntaba si «voy a a dar indicaciones precisas sobre el tipo de material, duración, formato, presentación, límites temporales, etc.». La respuesta es que sí, evidentemente: aún tenemos que definir cómo han de ser los proyectos, las exposiciones y la plasmación por escrito de todo el trabajo (pero esto era ya demasiado complejo para el evento y anuncié que lo veríamos en clase).
    • El segundo asunto, cuestión muy recurrente, fue el del número de miembros de los grupos, que, con 26 estudiantes, tiene que ser de dos (el grupo de tres que mencioné en clase hubiera sido uno solo y sólo para solucionar el problema de que el grupo D tenía un número de participantes impar al inicio del curso).
En resumen, que aún hay que cortar mucha tela hasta que tengamos ultimado el programa de exposiciones y el correspondiente cronograma; pero el comienzo ya está hecho (y bastante ha salido del evento de marras si se tiene en cuenta que todo se organizó de improviso para ver de paliar una urgencia organizativa). La semana que viene, juntos ya todos en el aula física, más y con mayor concreción.

martes, 25 de febrero de 2014

Por fin o de nuevo, según se mire: las notas del primer cuatrimestre

Éste es un post que se repite un par de veces al año, con títulos parecidos y contenido similar. Ya están aquí, las ansiadas notas de la convocatoria de febrero de 2014.

Para verlas, haced clic, por favor, en los hiperenlaces que siguen a continuación:

Para preservar en lo posible el relativo secreto de vuestras calificaciones, en las listas que hago públicas por la presente no aparecen vuestros nombres, sino sólo vuestros números de DNI, colocados en el lugar que correspondería a vuestros apellidos y nombre por orden alfabético (con los mismos números y en el mismo orden en que están colocados en las actas oficiales). Para facilitaros la orientación, los primeros apellidos de cada letra están marcados en la casilla izquierda de la tabla con sus iniciales.

Tened en cuenta que los documentos a los que podéis acceder desde aquí no son las actas definitivas: sólo son listas de notas provisionales (aunque es improbable que sufran modificaciones). Las calificaciones no serán oficiales hasta que las actas sean validadas por la administración de la Facultad.

La revisión de exámenes tendrá lugar el jueves, 27 de febrero, de 10:00 a 12:00 horas, en mi despacho del Edificio Casona de BuenSuceso Once (es el 4C: si no lo encontráis, preguntad en conserjería, por favor). Si alguien no puede acudir a la revisión del jueves, gustosamente lo atenderé, por descontado, en mi horario regular de tutorías (pedid cita, por favor). Para cualquier consulta, escribidme, como siempre, a linguisticsforfun[arroba]gmail[punto]com.

jueves, 20 de febrero de 2014

Deberes multimedia

Ayer no se avanzó en exceso: nos limitamos a repasar y ampliar mínimamente lo visto el día anterior y seguimos conceptualizando y contextualizando.

Se les puso nombre a los conceptos ya vistos pero aún innominados; se comentó alguno nuevo —como el de español neutro de la Disney y Microsoft—; se tocaron algunos aspectos logísticos —como la cuestión de las tutorías—, que pronto quedarán fijados en espacio más prominente; se subrayó, de nuevo, la importancia capital que tendrán vuestros proyectos y exposiciones; y también supe que teníamos un Séneca de la UPO en clase que ha tenido un buen mentor y también parece tener algo de trecho andado en esto de la traducción audiovisual. Al margen, quien suscribe relató una par de episodios casi paranormales que le acaecieron en la nazarena universidad y se debatió acerca del parentesco que vincula a los próceres universales Rajoy y Putin. Poco más.

Se vio, eso sí, que algunos teníais deberes pendientes y sugerí que llevarais a cabo un par de actividades adicionales hasta el próximo lunes. Hasta entonces, si no lo habéis hecho ya, tendríais que:

  • Leeros el artículo del Prof. Mayoral que recomendaba en Estreno multimedia;
  • averiguar en qué consisten las diferencias entre localización, internacionalización, globalización y traducción (a ser posible, con ejemplos, por favor);
  • leeros el artículo de María Teresa García-Saavedra Valle «¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente de la traducción» del que hablamos en clase: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/029_garcia.pdf;
  • leeros la guía docente de la asignatura (la encontraréis también en Estreno multimedia o en el sitio de la Facultad) y reflexionar acerca de la misma; si queréis comprobar por vosotros mismos que en la asignatura caben, efectivamente, muchas cosas —bastante divergentes en ocasiones—, echadles un vistazo a las guías docentes de otras combinaciones lingüísticas y a las de la asignatura equivalente de licenciatura en las combinaciones lingüísticas inglés-español y francés-español;
  • comprobar, al escribir una entrada de blog con el editor de entradas WYSIWYG de Blogger, que detrás del texto convenientemente enriquecido, debidamente estructurado y aderezado con enlaces a, por ejemplo, productos multimedia hay una cantidad ingente de marcas HTML y CSS que son las que definen el hipertexto que habéis creado (o que, por el contrario, si realizáis el experimento a la inversa y escribís vuestra entrada en HTML, What You See será bien diferente de What You Get).
Lo más importante, no obstante, es que vayáis pensando qué proyecto de traducción multimedia queréis llevar a cabo y con quién (a las 19:00 horas del jueves 20 de febrero, seguís siendo 27 los matriculados en el grupo D, aunque se ha producido alguna alteración en la composición de su dotación: esto daría doce grupos de dos y uno de tres miembros): nuestro objetivo para la semana que viene es intentar dejar fijados los contenidos de la asignatura y, asimismo, si podemos, el cronograma de la misma.

miércoles, 19 de febrero de 2014

El conceto es el conceto [también en traducción multimedia]

Se celebró, pues, la primera clase de multimedia, que fue una sesión de trabajo en toda regla —a pesar de que era la primera del cuatrimestre—; hubo pleno, o casi —una circunstancia también notable—; y conseguimos comenzar y acabar casi puntualmente, pese al cambio de aula —ahora es la 18—. Apenas llevaremos dentro de un rato una semana completa de curso y éste es el tercer post de la asignatura: el tiempo debe de estar acelerándose sin remedio en esta región del Universo que habitamos.

Las sesiones inaugurales están para presentarse (cosa que esta vez apenas hicimos) y para intentar conceptualizar y contextualizar la materia. Y cuando se deja el guión en manos de los asistentes, siempre se da alguna sorpresilla: los tres primeros conceptos que aparecieron en clase fueron la responsabilidad, la —pretendida— ignorancia («no sabemos nada del tema») y el caos (y aunque el caos se referiera, en principio, a otra materia, alguna de las circunstancias que ocasionaron la confusión allá bien podrían provocar cierto desorden aquí). En cualquier caso, desmentida la ignorancia (porque no es posible no saber «nada» de multimedia en los tiempos que corren), la responsabilidad y el caos no son malos impulsos para poner en marcha la asignatura y mantenerla en movimiento: la responsabilidad tiene buena fama, pero es mejor cuando se asume y se comparte; y el caos tiene que ser creativo, claro está. Visto el desarrollo de la primera clase, creo que la asamblea sabrá y querrá responsabilizarse y que lograremos mantener el nivel de caos necesario para que no deje de haber sorpresas, que son lo que ayuda a sobrellevar algo mejor la cotidianeidad académica.

Abierta la discusión, una compañera (Jara, si no recuerdo mal) preguntó «qué vamos a traducir» y, para responder a su pregunta, hicieron acto de aparición en el aula media docena larga de cosas indudablemente multimedia pero también bastante heterogéneas (videojuegos, series, películas, programas, aplicaciones...) y, además, el omnipresente soporte electrónico (o, si queréis informático). A partir de estos elementos, a los que luego se unieron ejemplos ya apenas ligados al ordenador o al software (como los libros ilustrados o los cómics), logramos definir con la precisión necesaria, por lo pronto, qué es multimedia: la utilización simultánea de diversos medios (para almacenar, transmitir, mostrar o percibir la información, podríamos añadir). Y es que, en ocasiones, las palabras quieren decir exactamente aquello que parece que dicen. Más precisamente, se llama «multimedia» a cualquier combinación de texto, sonidos, imágenes o gráficos estáticos o en movimiento. No obstante, incidimos en que esta definición generalísima (que permitiría considerar multimedia un periódico impreso, por ejemplo) suele quedar bastante más restringida en el ámbito de la traducción, de manera que cuando se habla de multimedia, casi todo el mundo entiendo que nos estamos refiriendo al concepto de multimedia digital, esto es, texto, gráficos, imágenes, vídeo, animaciones, sonido (o cualquier otro medio susceptible de ser tratado digitalmente) integrados en un sistema informático. De entre todos estos medios, el fundamental para los traductores se sobreentiende que es el texto (o, si lo preferís, la lengua). No hicieron acto de presencia explícito los conceptos de multimedia interactiva, hipertexto ni hipermedia, pero todo se andará.

Debidamente consideradas las características más conspicuas de lo que vamos a traducir, la asamblea no tuvo dificultades para imaginarse en qué reside la mayor dificultad de la traducción multimedia, que no está, contrariamente a lo que suele pensarse, en el manejo de las herramientas técnicas de las que nos tendremos que valer para acceder al texto, sino en las restricciones al traducir que nos impone lo multimedia precisamente por su naturaleza multimedia, la coincidencia de más de un medio: restricciones de espacio (en la traducción de cómics o la localización de software, por ejemplo), de tiempo (en la traducción musical o el doblaje) o de ambas cosas a la vez (en el subtitulado), restricciones a las que hay que sumar los condicionantes para la traducción dados por la prelación del medio que sea sobre la lengua (típicamente, en productos audiovisuales, es la imagen la que prevalece y determina). Estas restricciones nos afectan más, evidentemente, cuando traducimos del inglés al castellano, dado que, como alguien formuló muy acertadamente, «el español es una lengua larga». Tampoco se llegó a nombrar el concepto, pero estábamos hablando de traducción subordinada, algo de lo que el Prof. Roberto Mayoral, a quien ya hemos nombrado aquí, sabe un rato largo: http://www.ugr.es/~rasensio/.

Hablamos, además, de los nombres de la disciplina, de cómo la traducción audiovisual, que antes fue cinematográfica, se transmuta en multimedia al tiempo que los productos informáticos se van llenando de animaciones y vídeos y comienza a resultar difícil determinar dónde se encuentra la frontera, si es que la hay, con la localización: en la práctica profesional, su existencia es dudosa, pero hay quien opina que en traducción multimedia sólo se localizan los elementos audiovisuales que puede contener un programa o una aplicación informática (o bien, que sólo son objeto de la traducción multimedia los programas o aplicaciones informáticas de carácter fuerte y esencialmente audiovisual: multimedia interactiva como, por nombrar, una vez más, el ejemplo más prototípico, los videojuegos). De un modo un otro, desde un punto de vista que podríamos llamar, algo pomposamente, histórico, lo audiovisual deviene en lo multimedia, y la presencia de la localización en la asignatura es la consecuencia lógica de la aparición de vídeos o animaciones en los productos informáticos: con esto queda justificado el scope de la asignatura tal y como está diseñada en nuestros estudios.

Para ir terminando, durante toda la discusión se habló antes de cosas o de objetos multimedia que de textos o de productos (para dejar en suspenso cuál es el término más apropiado y avivar el debate); se comparó la traducción con la localización desde el punto de vista de qué es menos y qué es más, que ya se toca en Estreno multimedia, y, por último, como la localización está aquí para quedarse, os pedí que buscarais las diferencias entre localización, internacionalización, globalización y traducción. Se nos podrá acusar de caóticos, pero nadie podrá decir que la primera sesión no tuvo densidad temática.

Las sesiones inaugurales también están para explicar el programa —y eso no se hizo—; pero es que lo que yo os pido es que lo diseñéis vosotros (o, si lo preferís, que lo codiseñéis conmigo).

lunes, 17 de febrero de 2014

Multimedia goes facebook

He creado un grupo de facebook para el curso de traducción multimedia: en la que aún es la Reina de las Redes Sociales, la asignatura está en multimedia for fun: www.facebook.com/groups/multimediaforfun/.

Llevar la asignatura al feisbuk es, en cierto modo, un experimento (aunque tampoco se trata de un experimento excesivamente novedoso, a qué engañarnos). De lo que se trata es de intentar dinamizar el intercambio de información -y de pareceres- entre los participantes en la asignatura a través del uso de esta red social, a la que resulta fácil acceder y de la que tanto estudiantes como profesor hacemos uso al margen de nuestras actividades académicas.

Dado que vamos a tener que examinar muy atenta y particularmente la materia, terra incognita para muchos, me parece conveniente contar con un órgano de comunicación menos rígido y más fácil de utilizar que el correo electrónico —cuyo uso tampoco abandonaremos— o las plataformas que nos ofrece nuestra alma máter. La participación en la iniciativa no es obligatoria, pero, si un número razonable de estudiantes abraza el proyecto, es de suponer que puedan surgir discusiones interesantes y fructíferas. El feisbuk sería también el lugar adecuado para informar acerca de los progresos de los proyectos de cada cual y para recabar opiniones acerca de los mismos.

Estudiantes de multimedia, ¡uníos al grupo multimedia for fun! Puede valer la pena.

domingo, 16 de febrero de 2014

Estreno multimedia

Mañana comienzan las clases de Traducción Multimedia inglés-español, una asignatura que se imparte por primera vez en el grado, y de uno de los grupos de esta asignatura, concretamente del D, voy a encargarme yo; de modo que estamos ante una doble première: el estreno de la materia en el grado y mi debut particular como enseñante de la misma.

Lo que en nuestro centro se ha dado en llamar «multimedia» no puede dejar de considerarse una materia especial: éste es, seguramente, el motivo por el que me decidí a optar por su impartición cuando desaparecían del plan de estudios las traducciones literarias, asignaturas también especiales a cuya docencia me dediqué en nuestra Facultad desde el 2008 hasta el 2013 y en las que aparecían a menudo proyectos de subtitulación, doblaje, traducción musical o traducción de novela gráfica. Dejando aparte que hay géneros literarios que caen, por su propia naturaleza, dentro del ámbito de lo multimedia, la traducción literaria y la traducción multimedia tienen en común el ser manifestaciones de nuestro oficio de alta potencialidad creativa.

Pero no sigamos hablando de traducción literaria en este primer post de la nueva asignatura, que ya habrá tiempo de retomar el tema más adelante: lo que nos interesa ahora es incidir en la conspicua especificidad de la multimedia. Vayamos por partes:

  • Probablemente sea inexacto hablar de traducción multimedia: más propio sería hablar de traducción de textos multimedia o aun de traducción de productos multimedia. Pues bien, el abanico de productos que «utilizan conjunta y simultáneamente diversos medios, como imágenes, sonidos y texto, en la transmisión de una información» (la definición es del DRAE) es endemoniadamente amplio y extremadamente heterogéneo, de manera que también lo serán, en buena lógica, las técnicas que se hayan de utilizar para traducirlos; y las diferencias entre la localización y el doblaje, por poner un par de ejemplos, son, como mínimo, tan grandes como las que se dan entre la traducción científico-técnica y la literaria, dos materias perfectamente delimitadas que gozan de su propio espacio autónomo en la mayoría de los planes de estudios. Por muy paradójico que parezca: su marcada heterogeneidad es una de las características que contribuyen a la especificidad de la materia que tenemos entre manos.

  • Ahora, a pesar de la heterogeneidad de la multimedia, hay, por lo menos, una razón evidente y dos motivos aparentemente contradictorios que subrayan el carácter específico de la materia:
    • La «razón evidente» es la vertiente técnica de la disciplina, íntimamente ligada a los programas, instrucciones o reglas informáticas que permiten a los dispositivos productores o reproductores de contenidos multimedia ejecutar las tareas para las que han sido diseñados (de manera burda, eso que en castellano llamamos software).
    • Explicados muy llanamente, los «motivos aparentemente contradictorios» a que me refería más arriba son que la traducción multimedia es, a la vez, más y menos que la traducción convencional:
      • Es más porque suele implicar un nivel de adaptación cultural que no se sobreentiende en traducción convencional; también es más, en algunas modalidades, porque debe incorporar aspectos más cercanos a la traducción intersemiótica que a la mera traducción interlingüística;
      • y es menos porque es traducción subordinada, esto es, sujeta a fuertes restricciones —de espacio o de tiempo— dadas por una serie de circunstancias condicionantes, como la existencia sincrónica de varios sistemas de comunicación distintos (lengua más música o imagen, por ejemplo) o las limitaciones de espacio propias de los productos informáticos. Aquí cabe puntualizar que este menos no significa que la traducción multimedia sea menos difícil (todo lo contrario) o menos valiosa: sólo incide en que en un producto audiovisual como el cine, por ejemplo, prevalecen las imágenes sobre el texto verbal y determinan las decisiones del traductor.
De lo que antecede se sigue que la traducción multimedia es esencialmente heterogénea, prácticamente inseparable de la técnica y, a la vez, más amplia y menos autónoma que otras especialidades. De simple que es, parece una ristra de perogrulladas, pero se trata de verdades de Perogrullo fundamentales a la hora de conceptualizar y contextualizar la materia.

A la hora de acometer esta empresa, por cierto, nunca debemos perder de vista que los argumentos recién expuestos quedan fortalecidos por la circunstancia —susceptible de controversia— de que la traducción multimedia se oferta en el grado como una sola asignatura, pese a que las dos grandes vertientes en que suele dividirse (traducción audiovisual [grosso modo, subtitulación, doblaje y voice-over], por un lado, y traducción informática [localización], por otro) bien podrían tratarse e impartirse como asignaturas independientes (y eso que ni siquiera hemos mencionado la accesibilidad). Al hilo de esta problemática, vale la pena leerse estos comentarios de Roberto Mayoral Asensio: Mayoral Asensio, Roberto (2012). «El estudio de la traducción audiovisual: comentarios», en Martínez Sierra, Juan José (coord.). Reflexiones sobre la Traducción Audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Publicacions de la Universitat de València, pp. 179-185. En este artículo, el Prof. Mayoral, catedrático recién jubilado de nuestra Casa, realiza una crítica y certera reflexión acerca del estudio de la traducción audiovisual con la perspectiva que le proporcionan sus cuarenta años de dedicación al particular. Muy recomendable.

En resumen: que no es poco ni simple lo que se nos viene encima y, además, los objetivos expuestos en la guía docente son ambiciosos, de modo que tocará apretarse los machos. El tiempo del que dispondremos puede bastarnos para explicar los aspectos esenciales de la materia y reflexionar acerca de la misma y para que todos los estudiantes podáis exponer ante la asamblea al menos un proyecto de traducción (pero, con un máximo de 31 sesiones presenciales dobles, habrá que apurarse desde el primer día). En cuanto al número de estudiantes matriculados (27 aparecen en mi lista a 16 de febrero), podría ser algo menor pero aún está dentro de los límites de lo razonable (y haremos de la necesidad virtud trabajando en equipo). Lo más motivador, para terminar, es que el carácter experimental propio de una asignatura que se imparte por primera vez nos ofrece la oportunidad de conformarla de acuerdo con las necesidades y los gustos del grupo y de intentar favorecer la transmisión horizontal del conocimiento mediante la integración en el trabajo diario del conocimiento experto que, a buen seguro, podrán aportar los participantes.

Hasta mañana, pues.

viernes, 7 de febrero de 2014

Beruhigender Fleischverzehr

Diesmal ist es in der Prüfung nicht um Leichen gegangen, zumindest nicht um menschliche Leichen – zumindest nicht vordergründig.

Ob Fleisch doch aggressiv macht? Dies ist die Fragestellung, die unser heutiges Stimmt's erörtert – und zwar mittels eines etwas eigenartigen Versuchs: Hier ist der Prüfungstext in seiner Printversion, hier ist er als Audiodatei.

Eure Noten und ein Termin zur Einsichtnahme in Eure Arbeiten werden zu gegebenem Zeitpunkt veröffentlicht: Das heißt noch vor aber nah an der Actas-Abgabefrist am 27. Februar. Bis dann, wie die etwas unverschämte, weil zu Zeiten großer Hungersnot entstandene, spanische Redewendung besagt, tranquilidad y buenos alimentos.

viernes, 24 de enero de 2014

Los [dichosos] exámenes de febrero

Vaya por delante que yo por los exámenes siento lo que el ladrón de iglesias de Javier Krahe sentía por Jesús: concretamente, repelús. Pero como las temidas pruebas finales están a la vuelta del fin de semana y son muchas las consultas que siempre me hacéis acerca de este espinoso tema cuando se acerca el mes de febrero, cabe publicar una entrada acerca del particular. Procuraré no extenderme demasiado.

Los exámenes son una pejiguera, un requisito agobiante para todos los afectados, de muy dudosa eficacia para medir el aprendizaje y, además, un solar por el que campa a sus anchas la arbitrariedad más resabiada (al menos, eso dicen sus detractores). Dado que todo lo quieren controlado y bien controlado en este Estado autoritario que padecemos, mi sueño sería que diseñara, vigilara y corrigiera mis exámenes el Excmo. Sr. Wert personalmente (o cualquiera de sus lacayos, que son legión)... que ya me encargaría yo de evaluar a mis alumnos por otras vías. Durante los cinco años precedentes he conseguido llevar a cabo mi labor docente prácticamente sin exámenes —sólo con los estrictamente imprescindibles— y las cosas han ido bastante bien, pese al sobresfuerzo que suponen la priorización de la evaluación continua bien entendida, las exposiciones orales con sus correspondiente debates y los trabajos escritos. Ahora, el enjuague boloñés me lo va a poner muy difícil para continuar evaluando a mis estudiantes de manera sensata, sea por la preeminencia de los exámenes en las guías docentes del grado, sea porque no hay otra manera de evaluar las asignaturas sin docencia de la licenciatura en vías de extinción.

Dicho lo dicho, hay exámenes y exámenes: los de Traducción en Ciencia y Tecnología B/C-A alemán-español están algo más justificados (porque sirven para el ajuste fino de la calificación final que acabarán obteniendo los participantes en la asignatura); los de Traducción 12 B-A literatura y divulgación alemán-español y Traducción 12 B-A literatura y divulgación inglés-español son un completo despropósito, sin matices (véase, si se desea, mi entrada del 14 de octubre del 2013 Asignaturas sin docencia).

Como es lógico, la pregunta más recurrente que me habéis hecho últimamente es «cómo va a ser el examen». Pues bien:

  • En el caso de Traducción 12 B-A literatura y divulgación alemán-español y Traducción 12 B-A literatura y divulgación inglés-español, los exámenes están, creo, razonablemente bien descritos en Asignaturas sin docencia y las respectivas guías docentes (si no lo habéis hecho ya, leéoslas, por favor, atentamente);
  • en cuanto a Traducción en Ciencia y Tecnología B/C-A alemán-español, como también se indica —aunque de manera más escueta— en la guía docente y hemos aclarado en clase, el examen consistirá en la traducción desde el alemán hacia el castellano de un texto de temática científica o técnica de alrededor de 300 palabras; dicho texto será de dificultad media o media-alta pero podrá comprenderse y traducirse sin tener que recurrir a diccionarios especializados. Durante la prueba, de dos horas de duración, los examinandos podréis ayudaros de los diccionarios en papel que estiméis oportunos, pero no estará permitido el uso de herramientas de elaboración personal ni el de ordenadores u otros dispositivos que permitan conectarse a la Red. ¡Ah!, no se dará a conocer el tema sobre el que versará el texto origen antes del examen. Como sabéis, en linguistics for fun hay por lo menos media docena de exámenes de la materia y muchos otros textos equiparables (haced clic en las etiquetas de científico-técnica que aparecen en el menú de la derecha).

Hasta aquí, lo que es de interés general. Otras dudas que me venís exponiendo desde hace un par de semanas son de índole más técnica (o más burocrática, si lo preferís); y me resulta más difícil resolverlas porque para ello he de apoyarme en la normativa de la Casa y adoptar un discurso, digamos, funcionarial que ni domino ni me gusta. Me esforzaré, no obstante, para intentar dejaros satisfechos.

El primer grupo de esas cuestiones algo más técnicas está integrado por las relativas a la posibilidad —o probabilidad— de aprobar las asignaturas en las que hay sesiones presenciales, asignaturas de grado, sin haber asistido a clase (lo que, en buena lógica, impide a los absentistas participar en las actividades que se realizan en clase y al hilo de la clase). Básicamente, se trata de dos preguntas relacionadas, a saber, «¿se puede aprobar la asignatura sólo por medio del examen?» y «¿cuál es la nota máxima que se puede obtener en la asignatura haciendo sólo el examen?». La respuesta a la primera pregunta es que , aunque conviene hacer alguna precisión; la respuesta a la segunda es que depende (depende de lo estipulado en cada guía docente y de si el examen final es «evaluación única final» o parte de la «evaluación continua» a la boloñesa). Pormenoricemos:

  • La convocatoria ordinaria está basada en la evaluación continua, pero, cito de la guía de Traducción en Ciencia y Tecnología B/C-A alemán-español, «aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las dos primeras semanas de impartición de la asignatura; para ello deberán presentar una solicitud escrita al Director del Departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8): [http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121]». Para quienes no han venido a clase pero solicitaron a su debido tiempo la evaluación única final, la nota que obtengan en el examen final constituirá, pues, el 100% de su calificación definitiva;
  • quienes no han asistido a clase ni han solicitado la evaluación única final pueden aprobar la asignatura, en efecto, pero parten con un hándicap equivalente a la puntuación máxima que se puede obtener en evaluación continua por medio de lo que la guía docente llama, con cierto desapego, «otras actividades» (esto es, cualquier manifestación del trabajo cotidiano en el aula). En Traducción en Ciencia y Tecnología B/C-A alemán-español, este año, dichas «actividades» suponen un 40% en el cómputo de la calificación global definitiva. Calcular qué nota final de la asignatura correspondería a cada nota de examen para quienes se hallan en esta circunstancia es sencillo: un 10 en el examen se convertiría en un 6; y para aprobar la asignatura en el cómputo global sería necesario obtener un 8, 3 en la prueba escrita;
  • en convocatoria extraordinaria, el examen supone el 100% de la evaluación de la asignatura para todos los alumnos matriculados en la misma.

El segundo bloque de preguntas más administrativas tiene que ver con el calendario de exámenes y, en particular, con la circunstancia, que se da ocasionalmente, de que un examinando no pueda concurrir a las pruebas finales en la fecha oficial y la regulación de dicha circunstancia. Aunque la casuística es variada, la normativa es clara; su aplicación, sin embargo, puede resultar algo liosa. Veamos:

  • Fijadas por la Facultad, por regla general, con una antelación de varios meses, las fechas oficiales de examen son oficiales. Esto no sólo es una tautología: significa que todo estudiante debe y/o puede examinarse en las fechas fijadas, con todas las consecuencias que esto acarrea (es verdad que en la praxis docente pueden arbitrarse fechas oficiosas de examen en un grupo concreto, pero eso no despoja de un ápice de su oficialidad a las fechas oficiales).

  • Sin embargo, como la Universidad no está integrada por ogros, al menos no exclusivamente, reconoce a los examinandos que no puedan concurrir a un examen por causas justificadas el derecho a solicitar lo que en Granada se denomina «evaluación por incidencias» (o, más comúnmente, «examen de incidencias»). Cito, a continuación, de la Normativa de evaluación y de calificación de los estudiantes de la Universidad de Granada: «Los estudiantes que no puedan concurrir a las pruebas finales de evaluación y a las que se encuentren programadas en la guía docente de la asignatura con asignación por el Centro de la fecha para su realización, podrán solicitar al Director del Departamento o Coordinador del Máster la evaluación por incidencias en los siguientes supuestos debidamente acreditados:
    • Ante la coincidencia de fecha y hora por motivos de asistencia a órganos colegiados de gobierno o de representación universitaria.
    • Por coincidencia con actividades oficiales de los deportistas de alto nivel y de alto rendimiento o por participación en actividades deportivas de carácter oficial representando a la Universidad de Granada.
    • Por coincidencia de fecha y hora de dos o más procedimientos de evaluación de asignaturas de distintos cursos y/o titulaciones.
    • En supuestos de enfermedad debidamente justificada a través de certificado médico oficial.
    • Por fallecimiento de un familiar hasta segundo grado de consanguinidad o afinidad acaecido en los diez días previos a la fecha programada para la realización de la prueba».
    En mi experiencia docente, los dos primeros supuestos rara vez han interferido en el calendario de exámenes. Los dos últimos, por su parte, son lo que suele entenderse como «causa mayor»: aquí cabe notar que la normativa no contempla otros deberes inexcusables de obligado cumplimiento, como la citación de un juzgado o formar parte de un tribunal, que el examinador de buen juicio tendrá sin duda en cuenta; y también cabe señalar que no son susceptibles de ser consideradas causa mayor bodas, bautizos ni comuniones (ni tampoco el trabajo, aunque en este caso extenderé gustoso certificados de asistencia al examen a los estudiantes a quienes se los pidan sus empleadores). Así las cosas, el motivo más habitual para la concesión de una evaluación por incidencias es la coincidencia de exámenes.

  • Cuando coinciden dos o más exámenes es necesario establecer la prelación de asignaturas, entiendo que para dilucidar en qué asignatura debe realizarse el examen adicional; y esto no siempre es sencillo. A continuación, los criterios que aplica nuestra Facultad para determinar qué asignatura tiene preferencia sobre las otras en caso de conflicto:
    • «Tendrán prioridad las asignaturas troncales y obligatorias sobre las optativas y de libre configuración del mismo curso.
    • Cuando la coincidencia (en el mismo día) sea de asignaturas de distintos cursos, tendrán prioridad las asignaturas troncales, obligatorias y optativas del curso superior que se encuentren en primera convocatoria de examen sobre las asignaturas de cursos anteriores.
    • Entre optativas tipo a, b y d, la prioridad la marcará el código de matrícula de la asignatura en orden alfabético, en primer lugar, y numérico, en segundo, independientemente del número de convocatorias en el que se encuentre el estudiante. Este mismo procedimiento afectará a la Libre Configuración General y Específica».
    En mi caso particular, por poner unos ejemplos y si he comprendido bien lo que antecede, Traducción 12 B-A literatura y divulgación alemán-español [150 11 DM] prevalecería sobre, supongamos, Traducción 12 B-A literatura y divulgación árabe-español [150 11 HK]; sin embargo, Traducción 12 B-A literatura y divulgación inglés-español [150 11 DO] tendría que inclinar su británica testa ante Traducción 12 B-A literatura y divulgación francés-español [150 11 DN]. En el primer caso, serían los compañeros de árabe quienes tuvieran que ofrecer un examen de incidencias; en el segundo, yo. Al final, parece que en muchos casos de coincidencia de exámenes todo queda reducido a una cuestión de códigos, como dicen que sucede en el fútbol.

Desde aquí podéis acceder al texto completo de la normativa propia de nuestra Facultad y a la Normativa de la planificación docente y de la organización de exámenes general. En caso de duda, recomiendo su lectura atenta, porque explican con bastante claridad aspectos (como los plazos para las solicitudes y otros requisitos formales) que yo no puedo aclarar aquí pero son muy importantes cuando se realiza un trámite administrativo. ¡Ah!, y aquí están los códigos del grado y aquí los de la licenciatura tal como aparecen en la web de la FTI (no creáis que no me ha costado trabajo encontrarlos).

Las fechas de mis exámenes son las siguientes:

  • Traducción en Ciencia y Tecnología B/C-A alemán-español [252 11 LJ], el viernes, 07 de febrero de 2014, de 09:00 a 11:00 horas, en el aula 15 de la FTI;
  • Traducción 12 B-A literatura y divulgación alemán-español [150 11 DM], el viernes, 07 de febrero de 2014, de 16:00 a 20:00 horas, en el aula 24 de la FTI;
  • Traducción 12 B-A literatura y divulgación inglés-español [150 11 DO], el viernes, 07 de febrero de 2014, de 16:00 a 20:00 horas, en el aula 24 de la FTI.
A los científicos, sobre todo, os ruego máxima puntualidad. Para los exámenes de incidencias, veré de pactar fechas con los interesados que tengan derecho a ellos por correo electrónico.

Espero que este dilatadísimo post —disculpas— resuelva vuestras dudas. Si no, como siempre, escribidme a linguisticsforfun[arroba]gmail[punto]com.

Y, ahora sí, Hals und Beinbruch! para mis alemanes y suerte para los demás.