viernes, 10 de junio de 2016

Das merkwürdige Stechverhalten geschlechtsreifer Mückenweibchen zur Sommerszeit

Schon wieder liegt es an den sympathischen Quälgeistern zu entscheiden, wer nun bessere, wer nun minder hervorragende Noten bekommt.

Somit entwickelt sich der Kurs des Übersetzens im Bereich der Wissenschaft und Technik langsam zur bevorzugten Domäne von Entomologen und Insekten, die natürlich selbst viel zu sagen haben und höchstwahrscheinlich höchstselbst ihre Geheimnisse in Sachen Stechverhalten unserem Lieblingspopulärwissenschaftler Christoph Drösser mit ihren spitzen Stechrüsseln ins Ohr flüstern.

Was einen kalt lassen kann, solange man nicht mit der berüchtigten Blutgruppe 0 gesegnet oder halt Prüfling des Übersetzens im Bereich der Wissenschaft und Technik ist.

Was der Blutdurst für weibliche Mücken, ist für nicht vampirisch veranlagte Jungwissenschaftler die Neugierde: Um sie zu stillen, könnt Ihr von hier aus zum Prüfungstext und von hier aus zum Originalstimmt's mit seinen sowohl intelligenten als auch klugscheißerischen Leserkommentaren gelangen – somit ist die Kolumne nicht nur Populärwissenschaft erster Güte, sondern auch Spielplatz für die deutscheste aller Tugenden: Die Besserwisserei.

Jetzt müßt Ihr Prüflinge Euch in Geduld üben – bis die Noten stehen und samt Termin zur Einsichtnahme in die korrigierten Arbeiten am schwarzen Brett vor meinem Büro hängen. Bis dann wünsche ich Euch eine möglichst streß- und stichfreie Zeit.

viernes, 27 de mayo de 2016

Traducción editorial y juegos de rol

Vaya por delante un hecho incontrovertible que, sin embargo, no todo el mundo comparte o acepta: los juegos de rol constituyen un fenómeno extraordinario; un fenómeno de extraordinario interés no sólo para estudiosos o críticos de la cultura popular, sino también para lingüistas, traductores y aun estudiosos de la literatura. Lo que antecede es una de esas perogrulladas que hay que explicar una y otra vez, en según qué ambientes, por mucho que sean certezas tan notoriamente sabidas que, en rigor, sea simpleza decirlas.

A menos que pensemos que todo en la vida es texto —un pensamiento, por cierto, nada insensato—, el concepto de género es un compartimento demasiado estrecho para albergar los juegos de rol, un universo amplísimo, heterogéneo y de límites imprecisos; un universo integrado por textos que generan otros textos en diversos niveles de articulación. Pero el concepto de género textual sí que viene como anillo al dedo para definir los manuales de rol, seguramente la manifestación textual más arquetípica dentro de los juegos de rol. Los manuales de rol son, en efecto, un género interesantísimo por muchos motivos (motivos bastante obvios para quienes se han enfrentado alguna vez a la materia con los ojos del traductor, el traductólogo o el lingüista [pero no muchos lo han hecho hasta la fecha]). Ahí van los más conspicuos:

  • Los manuales de rol son textos intrínsecamente híbridos en los que se pueden encontrar pasajes decididamente literarios junto a fragmentos inequívocamente técnicos.
  • Constituyen textos culturales llenos de referencias, valga la redundancia, culturales e [inter]textuales que no se le alcanzan a todo el mundo (y que puede convenir explicar, lo que supone una sugestiva tarea para el mediador o el estudioso).
  • Exhiben elementos claramente multimediales (cuando no quepa considerarlos productos multimedia de entrada).

Otra característica de los textos que produce el fenómeno de los juegos de rol es que se traducen (y esto nos atañe especialmente).

El jueves 2 de junio de 2016, de 18:00 a 20:00 horas, en el Salón de Grados de BuenSuceso Once, tendrá lugar una charla-taller sobre traducción editorial y juegos de rol impartida por Aixa Algaba Maye y Rocío Morón González, dos ex alumnas de nuestra Casa que no sólo fueron estudiantes excelentes, sino que ahora se dedican a modalidades de la traducción en auge y, además, saben contar lo que hacen de manera eficaz, entusiasta y convincente. Os dejo la descripción de la charla-taller que ellas mismas hacen:

«En esta charla-taller se hablará sobre la naturaleza de los juegos de rol y productos relacionados, sus diferentes tipos, qué lugar ocupan en la cultura popular multimedia y cómo encajan en el género en el marco del mundo editorial del ocio. Para ello se examinarán los aspectos lingüísticos, terminológicos y prágmáticos de los juegos de rol mediante ejemplos prácticos y reales, completando la ponencia con datos y testimonios de profesionales relacionados con el sector».

Os recomiendo encarecidamente la asistencia.

La traducción editorial de ocio. Los juegos de rol, charla-taller a cargo de Rocío Morón González y Aixa Algaba Maye: el jueves 2 de junio de 2016, de 18:00 a 20:00 horas, en el Salón de Grados del edificio de BuenSuceso Once de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

jueves, 26 de mayo de 2016

El humor científico en The Big Bang Theory: despejando la ecuación

...and it all finishes with the Big Bang, hey!

Si pensabais que el último proyecto del curso traería consigo más tablas interminables de fragmentos de traducción, ¡os equivocabais! En realidad, sólo os traemos una ristra infinita de gráficas... BAZINGA!

¿Alguna vez os habéis parado a pensar sobre la ciencia que hay detrás de los chistes de vuestra serie de humor científico favorita? ¿Sois de los que defienden a muerte que las series hay que verlas en versión original? Seguramente, como buenos traductores que sois, alguna vez os habréis enzarzado en una acalorada discusión sobre la mejor forma de ver series extranjeras. No os preocupéis, no sois los únicos. Nosotros también nos hemos hecho esa pregunta.

Acompañadnos el 3 de junio a las 18:00 horas en un viaje por los lugares más recónditos del universo que nos llevará desde las partículas más pequeñas que conforman la materia a la cara oculta de la Luna.

Ángela Felipe Ruiz, Patricia Lozano García y Mario Peña Álvarez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 03/06/2016]

miércoles, 25 de mayo de 2016

«Los, komm, der Tatort geht gleich los!»: la importancia de Tatort en la cultura alemana

Hay series que marcan a una generación, otras, influyen en un colectivo, pero luego, hay series que atrapan a un país entero. Con sus más de 40 años en antena, Tatort es más que la escena del crimen. Esta serie policiaca se encuentra en la parrilla alemana cada domingo desde 1970 por méritos propios y es que das Erste ha conseguido trasladar a la pequeña pantalla un contenido televisivo de calidad casi cinematográfica.

En nuestra exposición, explicaremos la importancia que tiene Tatort en la cultura alemana. Incluiremos información sobre algunos capítulos de la serie y sobre cómo ésta consigue captar la realidad alemana del momento y presentarla al espectador de manera inteligente y atractiva en unos 90 minutos.

Si quieres conocer el motivo por el cual millones de alemanes se reúnen los domingos a las 20:15 en sus casas o en el bar de la esquina, ven a la Sala Multiusos de BuenSuceso Once el próximo 2 de junio a las 09:00 horas. Y si no sales satisfecho, te devolvemos el dinero :).

M.ª Carmen Baquero Gálvez y Pedro Manuel Ruiz de Castroviejo Teba, cultura alemana [exposición del 02/06/2016]

lunes, 23 de mayo de 2016

La indomable audiodescripción de Will Hunting

Esperamos que conozcáis ya la historia de Will Hunting, un peliculón en el que aparecen grandes de Hollywood como Robin Williams y nuestro protagonista, Matt Damon, de la mano de su inseparable Ben Affleck.

El comportamiento de Will fue tan indomable como lo ha sido para nosotros la audiodescripción de la película. Además, el doblaje no se ha quedado atrás. Ha sido todo un reto llevar a cabo este proyecto, pero esperamos que el resultado final os deje satisfechos. Os esperamos a todos en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación el día 31 de mayo a las 18:00 horas para que descubráis si realmente ha sido indomable o hemos logrado tenerlo todo bajo control.

Anna Barabino, Carlos García Aznar y Laura Pérez Jiménez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 31/05/2016]

viernes, 20 de mayo de 2016

Cine expresionista alemán: ¿qué sabes sobre él?

¿Fritz Lang? ¿Murnau? ¿Quiénes son estas personas? ¿Qué es el movimiento expresionista? ¿Dónde se pide cita para ver al doctor Caligari? ¿Es el cine mudo un aburrimiento?

En nuestra exposición, resolveremos todas estas cuestiones y nos embarcaremos en un apasionante viaje en el que descubriremos una manera de hacer cine que marcó una época a principios del siglo XX y que ha seguido ejerciendo una poderosa influencia hasta nuestros días. Asimismo, podremos comprobar que para crear atmósferas angustiantes y escenas aterradoras, lo más importante no son los medios ni los efectos especiales más costosos, sino el ingenio y el saber hacer de unos cineastas que, a día de hoy, siguen entusiasmando a los espectadores.

Eva Durán Contreras e Inés Fernández-Fígares de Damas, cultura alemana [exposición del 30/05/2016]

sábado, 14 de mayo de 2016

Begin Again: traducción de canciones, ¿traducción poética?

Tanto en la realidad como en la ficción, cada gran historia tiene su propia banda sonora. ¿Conseguiremos nosotras la nuestra?

El próximo 24 de mayo, presentaremos en exclusiva el doblaje de tres canciones de una película que entraña [des]amor, amistad y música. No obstante, no sólo nos limitaremos al doblaje, sino que vamos a intentar reproducir la poesía y los sentimientos intrínsecos en estas canciones. ¿Seremos capaces de convertirnos en poetisas o letristas durante dos horas? ¿De verdad pensáis perderos este gran momento del curso?

¡Silvia, Sofía y María José os esperamos a las 18:00 horas donde siempre!

Posdata: [N]Os podéis traer palomitas.

M.ª José Romero Racero, Silvia Valdivias Lara y Sofía Wassaul Barragán, traducción multimedia inglés-español [exposición del 24/05/2016]

viernes, 13 de mayo de 2016

Un paseo musical por Alemania

La música no sólo es una manera de pasar el tiempo, sino que despierta profundas emociones. ¿Podrías imaginar una vida sin música? Mi respuesta es un NO rotundo. La música es uno de los ingredientes fundamentales de nuestro mundo, y muchas veces no nos paramos a pensar en lo importante que puede llegar a ser en nuestras vidas.

Alemania fue una asombrosa cuna de genios de la composición, que han hecho historia en la cultura musical occidental. Es el caso de Bach, con una genialidad desbordante, del creativo Beethoven o de Mozart, ese niño prodigo que con tan sólo cuatro años sustituyó a un violinista de la orquesta de su padre. En la actualidad, Alemania cuenta con uno de los panoramas musicales más activos del mundo. Pero ¿acaso pensáis que la aportación de los alemanes a la música había llegado a su fin con Bach y Beethoven? ¡Estáis muy equivocados! La infraestructura musical de Alemania es riquísima y la seriedad con que allí se trata la música, incluida la contemporánea, es admirable. Ya sea al compás de tres por cuatro o con ritmo techno, ¡aquí manda la música!

Si queréis saber más sobre este tema, os esperamos el próximo 23 de mayo a las 09:00 horas en el Aula Multiusos de BuenSuceso Once.

Paola Soriano González y Lara Valiente Izquierdo, cultura alemana [exposición del 23/05/2016]

jueves, 12 de mayo de 2016

La crisis migratoria en Alemania

A lo largo de los últimos años, hemos sido conocedores del problema relacionado con los inmigrantes procedentes de Oriente: intentan entrar en países europeos viajando en condiciones infrahumanas para escapar del infierno que se vive en sus países de origen debido a las guerras, el gobierno, la explotación, etc.

Sin duda, éste es un tema que genera mucha controversia. En nuestra exposición, abordaremos la reacción de Alemania ante este acontecimiento, cómo llegan los refugiados a este país, las rutas que toman, cómo viven en él, cómo se sienten y las trabas para llegar y para permanecer en los países de asilo. Además de los problemas que ha generado y genera la oleada de refugiados.

El jueves día 19 a las 09:00 horas, estaremos en la Sala Multiusos de BuenSuceso Once deseando escuchar vuestras impresiones.

Paloma López García y Lourdes Navarro Funes, cultura alemana [exposición del 19/05/2016]

martes, 10 de mayo de 2016

Toy Story of Terror: hasta el doblaje y más allá

De vuelta a la rutina pero con motivos para hacerla más amena. Aquí os presentamos nuestro proyecto de doblaje de animación. ¡Con todos vosotros, Toy Story of Terror!

En nuestro grupo, nos hemos querido adentrar en el doblaje de animación infantil con un clásico como Toy Story. Durante nuestra exposición, enumeraremos las dificultades que hemos tenido en todo el proceso, debatiremos nuestra traducción, las anécdotas de doblaje y mil historias más; pero sobre todo podréis disfrutar del redoblaje de este corto: nuevas voces, nuevas expresiones, nuevos nombres... Simplemente para que desconectéis de vuestras vidas con un viaje a vuestra infancia.

¡Os esperamos a todos el día 17 de mayo a las 18:00 horas, vaqueros!

Belén López Fernández, Paloma López Salazar y Carmen Raya Nájera, traducción multimedia inglés-español [exposición del 17/05/2016]

lunes, 9 de mayo de 2016

La emigración española a Alemania, lo que fue y lo que es

Mucho se ha hablado del emigrante español que tuvo que dejar su tierra durante la dictadura franquista, teniendo que adaptarse a un nuevo idioma y estilo de vida. En los últimos años, esta imagen del español que emigra a Alemania en busca de trabajo se ha vuelto a repetir, lo que nos hace plantearnos si existe un paralelismo entre ambos tipos de emigración.

¿Cómo era su vida? ¿Cómo es ahora? ¿Hay más diferencias que similitudes? ¿Es tan fácil como parece emigrar y empezar una nueva vida en Alemania? Adéntrate en el fascinante mundo de la Historia y la actualidad españolas para conocer mejor la emigración a Alemania así como la relación que existe con la traducción.

Contaremos con la presencia y testimonio del experto en la materia José Cobos, quien nos ha ayudado en la investigación sobre el tema. Os esperamos el día 16 en el Aula Multiusos de BuenSuceso Once. ¡No faltéis!

Claudia Aparicio Pacheco y Ana Collantes Ruiz, cultura alemana [exposición del 16/05/2016]

viernes, 6 de mayo de 2016

Doblaje de animación: Hora de Aventuras

¡Hora de Aventuras llegó!

Finn está desesperado: su padre lo ha abandonado por segunda vez, su brazo favorito ha estallado por los aires y todos sus intentos por volver a la normalidad han fracasado… Pero lo que es más desesperante aún es no poder disfrutar de la versión en español (de España) del capítulo 4 de la sexta temporada de Hora de Aventuras. Nosotros (Pepe, Paula y Mónica) nos hemos propuesto solucionar este problema. ¿Quieres ver el (catastrófico) resultado? Pues ya sabes, coge a tus amigos y acompáñanos el 13 de mayo en nuestra exposición.

Nos lo pasaremos guay ;).

Paula Cano González, José Luis Fernández Espinar y Mónica Sedano García, traducción multimedia inglés-español [exposición del 13/05/2016]

jueves, 5 de mayo de 2016

Una de fonética

Con Rajoy, Don Mariano, hasta en la sopa y fumando puros a destajo mientras espera a que pase delante de su poltrona de la Moncloa el cadáver de su enemigo (esto es, el cadáver de la sociedad civil española), resulta difícil sustraerse a la tentación de rememorar batallas de intérprete que seguramente sería mejor que quedaran en el olvido para siempre. Pero la pluma es débil, así que ahí va la anécdota.

Él no me recordará, porque quién se acuerda de los profesionales de lance a los que rara vez nos toca interpretar a Los Poderosos, pero yo tuve una vez el dudoso honor de mediar lingüísticamente entre nuestro decimonónico Prócer y una delegación de ex comunistas de la extinta RDA reconvertidos en tiranuelos neoliberales. Interpretar a Don Mariano no es cosa fácil, porque, cuando excepcionalmente abandona el discurso tautológico que lo caracteriza, o bien matiza hasta que el sentido de lo que dice deja de ser reconocible (en el supuesto de que lo que dice tenga sentido), o bien se contradice abiertamente en una misma frase.

Todo esh falsho, shalvo alguna cosha.

Pero, bueno, ni tiene tanta importancia lo que dicen Quienes Nos Gobiernan, que saben perfectamente a lo que van y se entienden sin palabras, ni es ése el motivo que me impulsa a escribir esta crónica. De lo que yo quería hablar es de un fenómeno relativamente común entre la gente del mundillo que, en rigor, constituye una virtud pero no siempre es entendido como tal. Me refiero a la empatía.

No cualquier tipo de empatía, claro está, sino una variedad especial de la misma que se ha dado en llamar «empatía lingüística». Como la gente dúctil y maleable, casi camaleónica, que somos, los intérpretes tendemos a utilizar el mismo registro de nuestros interlocutores y a tomar decisiones léxicas parecidas a las de nuestros clientes, algo que cae hasta bien y puede considerarse una cualidad deseable. El problema viene cuando el intérprete, profesional empático de toda empatía, comienza a empatizar también en materia de acento o prosodia; y es sabido lo particular que es la pronunciación de nuestro simpático Preshidente en Funcionesh.

Las «eshes» son contagiosas y cuando, además, uno está trabajando con el alemán, una lengua repleta de fricativas postalveolares sordas, puede uno meter ocasionalmente la pata aun cuando no esté interpretando a Don Mariano. El caso es que debía yo de andar ya un rato abonado a las «eshes» porque, de improviso, Don Mariano decidió apartarse de la temática algo tediosa de la negociación e interpelar directamente al humilde mediador interlingüístico que suscribe. Lo que sigue es transcripción literal de la conversación que tuvimos:

—¿No eshtará ushted burlándoshe de mí, verdad, pollo?
—De ningún modo, Sheñor Preshidente: esh que tengo anceshtrosh gallegosh —otra respuesta no se me ocurrió, así, a bote pronto.
—Eshtoy por no creerle.
—¡Me hash pillao, Preshidente!: en realidad, shoy de origen ashturiano —exclamé con una familiaridad con Don Mariano que a mí mismo me sorprendió casi hasta el horror.
—Ya decía yo que tenía ushted un acento algo raro.

Nunca volvieron a llamarme para interpretar al Preshidente, pero es de justicia darles la razón a quienes afirman que Rajoy gana en las distancias cortas. Y lo de su proverbial retranca no admite discusión.

miércoles, 4 de mayo de 2016

Alemania: un lugar seguro para la comunidad LGBT. ¿Mito o realidad?

Muchas son las probabilidades de que, cuando leas o escuches las siglas LGBT, te hagas la imagen mental arquetípica difundida por los medios: una horda de maricas y machotes disfrazados con extraños atuendos de cuero, en las mejores ocasiones, o incluso semidesnudos, llevando en pleno verano un convoy a Dios sabe dónde y formando un guirigay por las avenidas de las grandes ciudades, mientras reivindican no sé qué derechos… Lo cual, pensarás, no son ni las formas ni las maneras para reivindicar nada.

En el caso de los alemanes, ¿qué crees que pasa? ¿Qué concepto tienes de la comunidad LGBT? ¿Son tan progresistas como los pintan? ¡Nosotros te lo contamos! Empezaremos haciendo un recorrido a lo largo de la historia de esta comunidad en Alemania e iremos viendo cómo han ido ganando sus derechos, al mismo tiempo que indagamos sobre la actualidad del colectivo. Además, nos adentraremos en el mundo de la transexualidad y trataremos de cerca el problema de la LGBTfobia con algunos testimonios realistas y valiosos. Todo esto para que ¡tú! seas el que juzgue si Alemania es un país gay friendly.

Si te interesa el tema y quieres saber más, pásate el próximo 12 de mayo a las 09:00 horas por el Aula Multiusos de la Casona de BuenSuceso Once.

Antonio Infante Basallote y M.ª Dolores López Sánchez-Fortún, cultura alemana [exposición del 12/05/2016]

Nachtrag: «Lo que duele no es ser homosexual, sino que lo echen en cara como si fuera una peste». – Chavela Vargas
Es muy probable que estemos pasando por una de las épocas más tolerantes de la historia de la humanidad. Desde hace unos años, muchos países han estado enzarzados en una lucha contra su historia para hacerles un hueco a las muchas minorías que existen, como es el caso del colectivo LGBT. Como no puede ser de otra forma, Alemania no es ajena a este fenómeno. Alemania: su mismo nombre lleva asociados conceptos de rectitud, eficiencia y, sobre todo, de evolución. Uno de los aspectos que más reflejan esta evolución es la situación de la comunidad gay.

Durante la República de Weimar, la homosexualidad quedaba recogida en el artículo 175 de su Código Penal como un delito y estaba castigada con la cárcel. Por esta razón, esta comunidad se veía obligada a relacionarse tras las puertas de algún bar, donde, acompañados de una copa de vino y buena música, podían ser libres un rato. Aunque sus vidas no eran de color de rosa, eran mucho mejores que el color pardo del que se teñirían más tarde.

En 1933, cuando Hitler subió al poder, el colectivo LGBT fue uno de los más perjudicados. Acusados de ser innaturales y de estar enfermos, fueron sometidos a terapias mortales, encerrados en campos de concentración, marcados como si fueran ganado. Llegaron en primera clase al infierno y a la mayoría se les negó el viaje de vuelta. Y después de que se acabara la guerra, y en el infierno solo quedaran ascuas, los que sobrevivieron fueron lanzados y encerrados en una celda en cualquiera de las dos Alemanias.

Tuvieron que pasar más de cuarenta años para que tanto la RDA como la RFA abolieran por completo el artículo 175 y reconocieran que la homosexualidad tan solo era una variación del comportamiento sexual: entrando, pues, en el grupo de los aproximadamente 25 estados que no condenan ninguna condición sexual diferente de la heterosexual.

Así, tras su abolición, el colectivo ha ido luchando y alcanzando diversos derechos acordes con la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, al igual que en otros países del mundo, hasta llegar a la situación legal actual. Hoy día casi están a la misma altura legal que los heterosexuales en Alemania, exceptuando el matrimonio entre personas del mismo sexo, la adopción homoparental conjunta y la donación de sangre debido al estigma del VIH/sida. A pesar de ello, Alemania respalda y reconoce la legalidad de las diversas orientaciones sexuales e identidades de género y se las protege legalmente contra cualquier forma de discriminación.

Cuando hablamos de identidades de género, podemos estar refiriéndonos a las personas transexuales, que se reconocen legalmente desde 1981 con la Transsexuellengesetz; pero en Alemania, a raíz de la teoría del sexólogo Magnus Hirschfeld, también se reconoce la existencia de un tercer sexo intermedio entre el del hombre y la mujer. Por tanto, desde 2013 los alemanes tienen la opción de no especificar el sexo de un niño cuando nace.

Aunque en 2007, con los Principios de Yogyakarta: Principios sobre la aplicación de la legislación internacional de derechos humanos en relación con la orientación sexual y la identidad de género, se hizo un llamamiento internacional para que se respetasen todos y cada uno de los DD. HH., la discriminación o LGBTfobia ha experimentado un leve ascenso en Europa durante los últimos años debido a las crisis económica y migratoria actuales y al ascenso de los partidos de ultraderecha.

Aun así, el colectivo LGBT se hace oír gracias a distintas manifestaciones culturales como el cine, la música, la literatura, diversos museos y archivos que cultivan y promueven la cultura LGBT, así como mediante distintas asociaciones nacionales e internacionales que luchan cada día por los derechos del colectivo. Una muestra de todo este fervor por ser conocidos y escuchados queda patente en torno al 28 de junio gracias a la celebración en distintas capitales mundiales del Día Internacional del Orgullo LGBT.

Antonio Infante Basallote y M.ª Dolores López Sánchez-Fortún

martes, 3 de mayo de 2016

Voice-over: el humor negro de Chris Rock en la Gala de los Óscar 2016

«Everything is not sexism, everything is not racism.»

Damas y caballeros, nos complace invitarles a la presentación de nuestro proyecto de voice-over, basado en el discurso con el que el polifacético Chris Rock inauguró la octogésima octava edición de los premios de la Academia. Un discurso marcado por el humor y la polémica.

En nuestra exposición, intentaremos dar solución a todos los problemas y dificultades que han surgido durante el proceso de traducción, esperamos que con éxito.

Ya que el Teatro Dolby no está disponible en estas fechas, les esperamos con sus mejores galas el martes 10 de mayo en el aula 18 a las 18:00 horas. ¡No se lo pierdan!

Ana María Asensio Pardo, Gema Blanco Quintana y Pedro Javier Villalba Moral, traducción multimedia inglés-español [exposición del 10/05/2016]

lunes, 2 de mayo de 2016

La cuestión religiosa en Alemania: ¿cómo la viven los alemanes?

Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes (en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo): ¿cuánto hace que conoces esta invocación?

Según una encuesta realizada en 2013 por el Observatorio del Pluralismo Religioso en España, el cambio generacional así como su influencia en la educación familiar están haciendo de la religión algo cada vez más alejado de nuestra realidad, pero ¿a qué se debe este gran cambio? ¿Significa avance, retroceso o indiferencia? Y, lo más importante, ¿se da esta situación en los distintos países del mundo? ¿Qué opina Alemania, primera potencia europea, sobre el uso de crucifijos, sotanas blancas o velos islámicos?

Seas creyente, ateo o agnóstico, este trabajo de investigación no te dejará indiferente. Analizaremos cómo influyen los Estados alemán y español en estas cuestiones, las distintas confesiones que parecen convertir a los países en una especie de Torre de Babel religiosa y la relación de amistad u odio que enlaza a la política y a la religión. También entraremos en los más polvorientos rincones del nacionalsocialismo para descubrir los enredos de Hitler con las arañas del ocultismo y las ciencias oscuras. Por último, tendremos la posibilidad de escuchar en primera persona testimonios sobre la concepción religiosa alemana en una familia real y compararlos con la fe española.

Si no quieres perderte esta emocionante aventura acerca de un tema tan discutido y polémico actualmente, ¡te invitamos a asistir a nuestra exposición!

Ana Baena Ocaña y Virginia Méndez Pedraza, cultura alemana [exposición del 09/05/2016]

jueves, 28 de abril de 2016

El Muro de Berlín: muro de contención antifascista, muro de la vergüenza

¿Sabrías contestar si te preguntamos qué hecho cambió la Historia de Europa la noche del 12 al 13 de agosto de 1961?

Muchos hemos estudiado en el instituto los hechos que rodean el Muro de Berlín, pero ¿realmente te acuerdas de todos aquellos datos?

Si te apetece refrescar la memoria y profundizar en tus conocimientos sobre el hecho que condicionó Europa durante años, no dudes en asistir a nuestra ponencia. Os explicaremos de manera amena todo lo relacionado con el Muro de Berlín y su impacto en la sociedad alemana actual. ¡Prometemos que no os quedareis dormidos en vuestras sillas y que al cabo de la exposición os iréis a casa con la sensación de haber aprendido algo!

Os esperamos el 5 de mayo en la Sala Multiusos de BuenSuceso Once.

Alison Dryvers y Belén Moreno Marín, cultura alemana [exposición del 05/05/2016]

martes, 26 de abril de 2016

¿Qué es la medicina legal y forense?

Según la muy citada definición de Juan Antonio Gisbert Calabuig, Catedrático de Medicina Legal y Toxicología en las universidades de Granada y Valencia fallecido en el año 2000 y uno de los más destacados representantes de la medicina legal española, «la medicina legal es el conjunto de conocimientos médicos y biológicos necesarios para la resolución de los problemas que plantea el Derecho, tanto en la aplicación práctica de las leyes como en su perfeccionamiento y evolución», y el término «medicina forense» se emplearía para designar «la medicina legal pericial, en sede judicial». En la práctica, son denominaciones sinónimas.

Hasta aquí la teoría. Pero ¿a qué se dedican los médicos legales y forenses en la práctica? Nadie mejor para explicarlo que Michael Tsokos. Michael Tsokos es el médico forense más conocido de Alemania, actual director del Instituto de Medicina Forense del Hospital Universitario de Berlín, la Charité, y aquí lo seguimos desde 2009, año en que publicó su primer libro de divulgación científica, Dem Tod auf der Spur. Recientemente, Tsokos y el equipo de Planet Wissen, de la cadena de televisión pública SWR, han grabado un programa sobre medicina legal y forense.

En una decena de minirreportajes, con conversaciones intercaladas entre nuestro Rechtsmediziner de cabecera y los presentadores del programa, se muestran las múltiples facetas de la profesión del médico forense: veremos que no sólo intervienen en grandes catástrofes, donde su tarea principal es identificar a los fallecidos, sino también, por ejemplo, cuando aparece un cadáver en la vía pública; sabremos que, mucho más a menudo de lo deseable, se tienen que enfrentar a la experiencia de trabajar con cadáveres de menores víctimas de la violencia o de la negligencia de los adultos de su entorno; y descubriremos que, aunque hayan pasado muchos años desde la muerte de una persona, en no pocos casos, los médicos forenses aún pueden averiguar su identidad o incluso la causa de la muerte. Pero los forenses no sólo se ocupan de los muertos, sino también de los vivos: por ejemplo, cuando una persona ha sido víctima de una agresión física.

Lo que ya sabíamos, porque nos interesa el tema pero también porque consumimos novelas, series y películas policíacas, es que, para determinar la causa de la muerte, los médicos forenses realizan autopsias, esto es, abren los cuerpos de los fallecidos para examinarlos y analizarlos. En el programa, Tsokos nos explica detalladamente cómo se lleva a cabo una autopsia y nos muestra que la ficción a menudo no coincide con la realidad.

lunes, 25 de abril de 2016

TED Talks: Why privacy matters. Dos soluciones traductológicas con enfoques y resultados distintos

Subtitulación y voice-over de una TED Talk: exposiciones de oradores profesionales sobre educación, business, ciencia, tecnología y creatividad; en este caso, con Glenn Greenwald y su teoría sobre la privacidad como protagonistas.

En nuestra ponencia, presentaremos las dificultades que hemos encontrado en el proceso de traducción y adaptación y también en el aspecto técnico, ya que, como sabemos, el traductor cada vez abarca más tareas que van más allá de la traducción, y resulta importante familiarizarnos con ellas.

Os invitamos a que vengáis a ver nuestra exposición, que sin duda planteará un gran debate por las decisiones traductológicas, ya que siempre encuentran detractores, y también por el contenido tan interesante de la charla.

¡Os esperamos el viernes 6 de mayo a las 18:00 horas!

Alejandro Brox Berruguilla, Marta Gea Martínez y Blanca Paniego Gámez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 03/05/2016]

viernes, 22 de abril de 2016

Traducción de una comedia musical: Galavant

Érase una vez un caballero inglés
Buscando a su princesa a lomos de un corcel
Al reino de Valencia quería llegar
¡Una pena que español no supiera hablar!
¿Para cantar estáis preparados?
No os perdáis el 29 nuestro subtitulado.
Tome asiento la asamblea
¡Galavant os espera!

M.ª Araceli Bachot Ramírez, Tobías Alejandro Flores García y M.ª Pilar Urbano Alcalá, traducción multimedia inglés-español [exposición del 29/04/2016]

martes, 19 de abril de 2016

Subtitulación de un clásico: The Full Monty

Lo clásico siempre suena bien pero no siempre está bien traducido o subtitulado.

La historia de estos hombres bien podría insertarse en la España actual: crisis, desesperación, padres, maridos y el negocio del sexo. Un clásico británico de tal magnitud merece un digno comentario. Durante 100 minutos esperamos analizar algunas maravillosas pinceladas que provocarán desde los debates más encarnizados hasta las risas más inocentes y desternillantes.

Os animamos a ver esta gran comedia británica y, por supuesto, a acudir a nuestra exposición el martes 26 de abril a las 18:00 horas.

Con la colaboración de Manu, Pedro y Miguel.

Pedro Rafael Gómez Barroso, Miguel Humanes Cabrera y Manuel Juan Sánchez Sánchez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 26/04/2016]

viernes, 15 de abril de 2016

Johann Wolfgang von Goethe: «¡Más luz!»

Seguramente habrás oído hablar de Goethe como un gran genio de la literatura pero, en realidad, tus conocimientos al respecto tampoco son para tirar cohetes. Lo más probable es que nunca te hayas leído ninguna obra de él, o ni siquiera sepas cuáles son. Pero, ¡tranquilo!, nosotras tenemos la solución: el lunes 25 de abril realizaremos una exposición sobre Goethe y su obra para que, cuando juegues al Trivial, puedas ganar todos los quesitos.

Y, además, si quieres volverte aún más pedante, también te daremos un poco de información sobre la Historia de Alemania en la época de Goethe. También garantizamos el interés de los acérrimos seguidores de programas del corazón de Telecinco debido al inconmensurable drama amoroso que rodea a nuestro querido protagonista.

Para finalizar, a pesar de haber elegido un tema bastante proclive a la muerte por aburrimiento, intentaremos hacerlo lo más ameno posible para que no te pegues un tiro en el ojo (si no entiendes la broma, no tardarás en pillarla).

Sin más dilación, os esperamos a todos el lunes 25 de abril en la Sala Multiusos de BuenSuceso Once. ¡Hasta entonces!

Noemi Alcaraz Juan y Celia Prados Molina, cultura alemana [exposición del 25/04/2016]

jueves, 14 de abril de 2016

Traducción de una novela gráfica: Snow Blind

Todos tenemos secretos. Todos escondemos algo. Todos tenemos un pasado.

¿Cuál es el de los Ruffinns? No os perdáis la historia de Teddy, una historia repleta de intriga y suspense.

Adentraos con nosotros en el mundo de la paráfrasis, las repeticiones y la falta de espacio. Aprenderemos cómo sortear estos y otros problemas típicos en la traducción del cómic y la novela gráfica.

El viernes 22 de abril a las 18 horas, de la mano de Adely, Esther y Gloria.

¡Os esperamos!

Adela Caro López, Gloria Delgado Torres y Ester Marina Díaz Cano, traducción multimedia inglés-español [exposición del 22/04/2016]

miércoles, 13 de abril de 2016

Friedrich Wilhelm Nietzsche: el eterno retorno

«¡Imprimamos el sello de la eternidad en nuestra vida! Este pensamiento contiene más que todas las religiones que desprecian la vida como pasajera y hacen mirar hacia otra vida incierta».

¿Alguna vez te has preguntado de dónde vienes? ¿Quién eres? ¿Hacia dónde vas? ¿Dónde estuviste antes de nacer? ¿Adónde irás cuando mueras? ¿Existirán realmente Dios o Satanás?

En nuestra exposición, vamos a reflexionar sobre estos interrogantes desde el punto de vista de la filosofía de Nietzsche. Para Nietzsche, el sentido de la vida consiste en darle la vuelta a la moral de esclavos, olvidarse de Dios y caminar hacia el superhombre que vivirá sin acordarse de ninguna trascendencia.

El 21 de abril a las 09:10 horas, os esperamos en la Sala Multiusos de la Casona de BuenSuceso Once para seguir descubriendo a este influyente filósofo alemán. ¡Venid despiertos!

M.ª Caridad Martínez Piernas y Elena Montero Durán, cultura alemana [exposición del 21/04/2016]

lunes, 11 de abril de 2016

La educación superior alemana: ¿mejor que la española?

La universidad alemana es muy diferente de la española.

Para empezar, en Alemania existen distintos tipos de centros de estudios superiores según la orientación de los estudios impartidos en los mismos: Universitäten y Fachhochschulen son las dos modalidades de centros universitarios más conocidas, pero hay más tipos (y los hay, claro está, públicos y privados). También llama la atención que los estudios de Grado y Posgrado no duren lo mismo que en España o que los estudiantes tengan muchas menos horas de clase (a cambio de trabajar más en casa).

Además de ocuparnos de lo que antecede, en nuestra exposición daremos información sobre los distintos modos de financiación que existen en Alemania, veremos cómo la idea de que se trata de un país caro probablemente sólo sea un mito, haremos un pequeño recorrido por las facultades más importantes de Traducción e Interpretación y hablaremos del Programa Erasmus, clave para la formación de buenos traductores e intérpretes. Por supuesto, no sólo nos centraremos en Alemania, sino que también hablaremos de los otros grandes países germanoparlantes: Suiza y Austria.

Teniendo en cuenta esto y mucho más, haremos una reflexión sobre por qué parece tener más éxito el sistema educativo alemán y sobre las salidas profesionales con las que se encuentran los universitarios alemanes tras terminar sus estudios.

Todo esto, el próximo lunes 18 de abril en BuenSuceso Once. ¡Tomaos todo el café que necesitéis, pero no faltéis!

Sara Jiménez Gómez y Yolanda Jurado Tardío, cultura alemana [exposición del 18/04/2016]

martes, 5 de abril de 2016

¿Cómo estudian los niños alemanes? El sistema educativo alemán: desde el Kindergarten hasta el Abitur

¿En qué se diferencia el sistema educativo alemán del español? ¿Es mejor la educación alemana?

Sobre la educación alemana, mucho de lo que sabemos son estereotipos: ¿qué pasaría si no fueran ciertos? El sistema educativo alemán tiene una organizada estructura y una forma de hacer muy peculiar. En nuestra exposición, explicaremos detenidamente el modelo de sistema educativo que tiene Alemania y haremos una comparación con el nuestro. ¿Hay mucha diferencia? ¿Cómo afectan a los niños los diferentes sistemas?

Os invitamos a venir a vernos al Aula Multiusos de BuenSuceso Once el próximo lunes 11 de abril a las 9 horas c.t.

Ariadne Alcalá Collazo y Egle Dambrauskaite, cultura alemana [exposición del 11/04/2016]

lunes, 4 de abril de 2016

«Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute». ¿Qué nos enseña la fraseología sobre la cultura?

«Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo», «poner a alguien mirando para Cuenca» o «a buenas horas, mangas verdes»: ¿entendería esto un alemán sin que nosotros se lo explicásemos? ¿Sabríamos contarle el origen de estas expresiones? ¿Hasta qué punto las frases o expresiones hechas forman parte intrínseca de la cultura de la lenguas?

Si os pica el gusanillo sobre la fraseología alemana y sus implicaciones culturales, venid a clase el próximo 7 de abril: haremos un breve repaso de algunas expresiones, sabremos por qué son importantes a la hora de traducir y, por supuesto, en qué contextos podemos utilizarlas a la hora de hablar en alemán.

Si quieres saber qué significan expresiones como «die Kuh fliegen lassen» o por qué los alemanes dicen «das kommt mir spanisch vor», ¡no dudes en venir a ver nuestra exposición! Os aseguramos que, tras verla, la fraseología alemana wird in aller Munde sein.

Silvia López Ortega y Manuela Molina Ruiz, cultura alemana [exposición del 07/04/2016]

 Nachtrag
¿Nunca te has parado a pensar en lo que hay detrás de nuestros refranes? La verdad es que nosotras lo hicimos y nos llamó la atención cómo el refranero español está lleno de referencias culturales. Si no lo crees, piensa por qué decimos «poner a alguien mirando para Cuenca» y no «poner a alguien mirando para Salamanca»; porque desde el punto de vista sintáctico vienen a ser lo mismo, ¿no?

Lo cierto es que hay mucha cultura detrás de los refranes, pero no sólo detrás de los refranes, sino también detrás de las expresiones cotidianas, del habla coloquial, etc. Nosotras queríamos indagar en la cultura que hay detrás de los refranes alemanes y, para ello, nos centramos en algunos aspectos culturales como los estereotipos, la historia y, en especial, los animales.

¿Y por qué los animales? Desde la Antigüedad, los animales han formado parte intrínseca de la cultura global. Los egipcios adoraban a dioses mitad humanos mitad bestias; los griegos contaron historias sobre dioses metamórficos que se transformaban en cisnes o toros; y nuestros antepasados de la Edad Media crearon bestiarios sobre ellos.

Se puede decir que los animales están por todas partes. En nuestros hogares, en los supermercados, en la religión, en la heráldica... Por eso, no es extraño suponer que se hayan hecho un hueco en la lengua en forma de vivas paremias que enriquecen nuestra manera de hablar.

Todo empezó hablando en clase del papel del cerdo en la cultura alemana, donde es un animal semisagrado por estar relacionado con la suerte. De hecho, si un alemán dice «Schwein gehabt!» no quiere decir que haya tenido un cerdo recientemente, sino que ha tenido suerte.

¿Qué más diferencias existirán entre nuestra cultura y la alemana? Destacamos tres animales en la fraseología alemana: la vaca, el gato y el caballo.

La vaca, asociada en español a la corpulencia, en la cultura germana se considera más bien idiota. No goza de buenas connotaciones en ninguna de las dos culturas, pero el significado cambia. Por tanto, no es raro escuchar que «eine Kuh macht Muh, viele Kühe machen Mühe» (literalmente, una vaca hace mu, muchas vacas dan problemas). Además, hay otras expresiones, como mínimo curiosas, relacionadas con las vacas; por ejemplo «die Kuh fliegen lassen» (literalmente dejar a la vaca volar), que significa «soltarse la melena», aunque con una connotación negativa a veces.

En la cultura española, al gato se le suele asociar la astucia. Sin embargo, en Alemania se asocia al poder o a la suerte. Como ejemplo de estas connotaciones tenemos «wenn die Katze aus dem Haus ist, dann tanzen die Mäuse» (literalmente, los ratones bailan cuando el gato está fuera de casa) y «die Katze fällt immer auf die Füße» (literalmente, el gato cae siempre de pie). Por otro lado, si te has ido de fiesta y al día siguiente te sientes mal, probablemente tengas einen schrecklichen Kater.

Por último, en Alemania al caballo se le otorga el rasgo de ser trabajador. Donde nosotros haríamos uso de estereotipos nacionales o raciales («trabajar como un chino» o «como un negro»), el alemán diría «wie ein Pferd arbeiten». Además, llama la atención que el caballo se use como trasunto del ser humano, como sucede en «ein gutes Pferd springt nicht höher, als es muß» (literalmente, un buen caballo nunca salta más alto de lo que debe); que, en español, podríamos traducir como «quien mucho abarca, poco aprieta».

En conclusión, vemos que la fraseología es una buena manera de aprender otras culturas sin dejar de aprender de la nuestra propia. Además, un buen refrán dicho a tiempo, ¡demuestra un gran dominio de la lengua!

Silvia López Ortega y Manuela Molina Ruiz

viernes, 1 de abril de 2016

Ein Bier, bitte! Recetas típicas alemanas y cuándo hacerlas

Salchichas, cerveza, Oktoberfest, ¿es lo único que conoces de la gastronomía alemana? ¿También piensas que la comida alemana es pura salchicha o que le echan cerveza hasta a la sopa?

Si quieres saber más sobre la gastronomía alemana, el precio de los alimentos y cuándo y cómo hacer sus recetas típicas, te invitamos a nuestra exposición: en ella vamos a tratar estos temas y a acabar con el estereotipo de que los alemanes sólo comen salchichas y beben cerveza.

También haremos una comparación del precio de las cestas de la compra alemana y española para los futuros estudiantes Erasmus, daremos un recetario y mostraremos la gran variedad de colores, olores y sabores que puede tener la cocina alemana.

Así que, si quieres empezar bien la semana, alegrándote la vista y el gusto, Lorena Pérez Nájera y Marta Navarro Núñez os esperamos a las 09:10 horas del próximo 4 de abril, lunes, en el Aula Multiusos del edificio nuevo de BuenSuceso Once.

Marta Navarro Núñez y Lorena Pérez Nájera, cultura alemana [exposición del 04/04/2016]

jueves, 31 de marzo de 2016

Las exposiciones de cultura alemana y sus abstracts

El lunes de la semana que viene comienzan las exposiciones de los proyectos de cultura alemana llevados a cabo por los estudiantes.

Como venimos haciendo desde hace ya seis años en las materias que imparto en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, los estudiantes responsables de las respectivas exposiciones las anunciarán ellos mismos en linguistics for fun con una semana de antelación (lo que los convierte en coautores del blog). Los anuncios de las exposiciones están marcados con su etiqueta particular: ÷exposiciones de cultura alemana 2015/2016÷, que también aparece en el menú de la derecha.

En la nueva sección y la nueva fase del curso, las primeras estudiantes que anuncian su exposición por medio del abstract preceptivo son Marta Navarro Núñez y Lorena Pérez Nájera, quienes presentarán su proyecto sobre cocina alemana el próximo lunes 4 de abril: ¡muchísimas gracias a ambas!

lunes, 28 de marzo de 2016

Cronograma multimedia 2016

«Lo mejor está por venir». Lo dijo, y es de justicia citar al autor de un diagnóstico tan acertado, Manu Sánchez la última vez que se reunió la asamblea de Traducción Multimedia: el pasado Viernes de Dolores, un día que, en rigor, ya forma parte de la Semana Santa en medio mundo católico (y es que, cuando nos ponemos, a trabajadores no nos gana naide). El próximo viernes, primero de abril de 2016, comienza, en efecto, la fase de exposiciones a cargo de los estudiantes.

La fase en que los estudiantes pueden desplazar, ¡por fin!, al profesor de su tarima, empieza con una serie de cuatro sesiones teórico-prácticas. El cronograma queda como sigue:

i) viernes, 1 de abril de 2016: Adela Caro López, Gloria Delgado Torres y Ester Marina Díaz Cano, La traducción de cómics; Ángela Felipe Ruiz, Patricia Lozano García y Mario Peña Álvarez, Estudio diacrónico y diatópico del doblaje, el subtitulado y el voice-over;
ii) martes, 5 de abril de 2016: Alejandro Brox Berruguilla, Belén López Fernández, Paloma López Salazar y Carmen Raya Nájera, El subtitulado: reglas y convenciones; M.ª Araceli Bachot Ramírez, Tobías Alejandro Flores García y M.ª Pilar Urbano Alcalá, Software de subtitulación: Aegisub; Carlos García Aznar y Laura Pérez Jiménez, Accesibilidad: subtitulado y audiodescripción;
iii) viernes, 8 de abril de 2016: Ana María Asensio Pardo, María José Romero Racero, Silvia Valdivias Lara y Sofía Wassaul Barragán, El doblaje y la traducción de canciones; Anna Barabino, Paula Cano González, José Luis Fernández Espinar y Mónica Sedano García, Aspectos técnicos del doblaje y
iv) martes, 19 de abril de 2016: Gema Blanco Quintana, Marta Gea Martínez, Blanca Paniego Gámez y Pedro Javier Villalba Moral, El voice-over; Pedro Rafael Gómez Barroso, Miguel Humanes Cabrera y Manuel Juan Sánchez Sánchez, Introducción a la localización de videojuegos.

Decía Manu, y no se equivocaba, que lo mejor estaba por venir; pues bien, después de las clases teórico-prácticas aún estará por llegar lo más mejor, las exposiciones de los proyectos:

1) viernes, 22 de abril de 2016: Adely, Esther y Gloria, Traducción de una novela gráfica: Snow Blind;
2) martes, 26 de abril de 2016: Manu, Miguel y Pedro, Subtitulación de un clásico: The Full Monty;
3) viernes, 29 de abril de 2016: Mariceli, Pilar y Tobías, Traducción de una comedia musical: Galavant;
4) viernes, 6 de mayo de 2016: Álex, Blanca y Marta, TED Talk: Why Privacy Matters. Dos soluciones traductológicas con enfoques y resultados distintos;
5) martes, 10 de mayo de 2016: Ana, Gema y Pedro, Voice-over: el humor negro de Chris Rock en la Gala de los Óscar 2016;
6) viernes, 13 de mayo de 2016: Mónica, Paula y Pepe, Doblaje de animación: Hora de Aventuras;
7) martes, 17 de mayo de 2016: Belén, Carmen y Paloma, Toy Story of Terror: hasta el doblaje y más allá;
8) martes, 24 de mayo de 2016: M.ª José, Silvia y Sofía, Begin Again: traducción de canciones, ¿traducción poética?;
9) martes, 31 de mayo de 2016: Anna, Carlos y Laura, La indomable audiodescripción de Will Hunting y
10) viernes, 3 de junio de 2016: Ángela, Mario y Patricia, El humor científico en The Big Bang Theory: despejando la ecuación.

Vemos, en fin, que la asamblea ha elaborado un programa más que sensato, muy en la línea, como no puede ser de otro modo, de los planes de exposiciones de 2015 y 2014; y, de nuevo, llama la atención lo ambicioso de los proyectos. Al tajo, pues, que aún nos queda todo por hacer.

sábado, 26 de marzo de 2016

¿Qué es alemán?

Ranga Yogeshwar, creador y presentador del programa de divulgación científica Quarks & Co, que se emite semanalmente por la cadena de televisión pública WDR, viaja por toda Alemania para averiguar qué es alemán y cómo son los alemanes.

¿Son alemanes los productos made in Germany? ¿Es alemán ser especialmente puntual, trabajador, ordenado, limpio y honrado? ¿Hay que hablar alemán para ser alemán y se habla el mismo alemán en toda Alemania? ¿Son racistas los alemanes o han aprendido de su Historia? ¿Existe, tal vez, un gen alemán?

Tras ocuparse de estas cuestiones, Yogeshwar llega a la conclusión de que tanto los alemanes como los productos made in Germany son mucho más diversos y complejos de lo que algunos nos quieren hacer creer; y de que distinguir entre qué es alemán y qué no lo es no es nada fácil. Hijo de padre indio y madre luxemburguesa, con pasaporte luxemburgués y residencia y trabajo en Alemania, al final de su viaje, el propio Yogeshwar entiende que él también es alemán.

jueves, 18 de febrero de 2016

Van dos neonazis y una negrita... ¿Un punto de partida apropiado para una comedia alemana?

La ZDF —la segunda cadena de la televisión pública alemana— y Manuel Meimberg, el autor de la miniserie Familie Braun, piensan que sí. Sin embargo, a los críticos de periódicos como Die Zeit o Süddeutsche Zeitung, los ocho capítulos de alrededor de seis minutos les han hecho muy poca gracia.

Dos neonazis comparten un piso que está decorado de arriba abajo con toda suerte de parafernalia nazi: la efigie, gigantesca, de Hitler y otro retrato más pequeño del Führer, esvásticas hasta en el cuarto de baño, carteles con mensajes xenófobos, etc., etc. Los dos chavales se graban, encapuchados, cantando «Deutschland, Deutschland über alles», arman escándalo en el autobús gritando «Heil Hitler!» y lanzan botellas contra un albergue de refugiados desmantelado. Un día, mientras están grabando un vídeo para su canal de bricolaje neonazi de YouTube, suena el timbre y los dos Kameraden se temen que es la policía. Pero no: quien llama a su puerta es una joven negra acompañada de una niña de tez igualmente oscura. La mujer explica que la niña es el fruto del fugaz encuentro sexual que tuvo con uno de los neonazis seis años antes; y que la cría se va a tener que quedar con el padre porque a ella la van a expulsar de Alemania.

Así comienza la serie que primero se publicó en YouTube y ahora acaba de estrenar en televisión la ZDF. Braun y Stahl (así se apellidan nuestros protagonistas) tratan de deshacerse de la niña: primero intentan venderla en internet y luego la abandonan en la calle con un cartel que pone «África o algún otro lugar del extranjero»; pero no tienen éxito y poco a poco la niña va ablandando los corazones de los dos hitlerianos.

Nada más fácil que encontrar argumentos para criticar la serie de Manuel Meimberg. Ahí van unos cuantos:

  • La historia de la inocente niña de grandes ojos negros que convierte a dos niñatos malotes en dos buenas personas no es precisamente original —y sí completamente inverosímil—.
  • En tiempos en que la ultraderecha está ganando terreno de manera alarmante en Alemania, es más que lícito preguntarse si la mejor manera de retratar en televisión a los neonazis es presentarlos como unos chavales descerebrados que, en el fondo, tampoco son tan mala gente.
  • Ni siquiera es demasiado probable que la serie haga reflexionar a un público al que, como explica el autor en una entrevista en WDR5, tampoco se llega con programas tan serios —y tan vistos— como los documentales y las tertulias sobre el nacionalsocialismo, el racismo o la xenofobia.

A pesar de todo, tengo que confesar que me he reído con la Familie Braun: no puede calificarse de gran televisión y tampoco es una serie rompedora ni un muestrario de las cualidades que tal vez —pero sólo tal vez— la hubieran librado de las críticas que anteceden; sí es, a pesar de todo y con independencia de las pretensiones que se le puedan atribuir y lo controvertido de la temática, una miniserie entretenida y divertida. Además, para los tiempos que corren, la serie tiene (¡atención: spoiler!) hasta algo parecido a un final feliz.

Recomiendo ver Familie Braun a través de su lista de reproducción en el canal de YouTube de la ZDF, donde los capítulos están aderezados con extras no incluidos en la versión de la Mediathek de la cadena citada (en la que, eso sí, se pueden ver los ocho capítulos de un tirón).