viernes, 29 de octubre de 2010

Bridget Jones's Diary, de Helen Fielding

Británica, treintañera, fumadora compulsiva, bebedora empedernida, y lo peor de todo… SOLTERA. Has oído hablar de ella, pero… ¿te gustaría conocer los entresijos de la historia de Bridget Jones?

En esta novela redactada en forma de diario, la escritora británica Helen Fielding nos cuenta, siempre en clave humorística, las peripecias de una mujer moderna e independiente a la par que insegura y acomplejada. Bridget nos habla de su familia, amigos y, sobre todo, de lo difícil que es sobrevivir en la jungla urbana que es Londres si tienes más de treinta, sigues soltera y la gran mayoría de tus allegados pretende emparejarte con cualquier hombre que esté en el mercado. Es por esto por lo que los hombres, las citas y encontrar el verdadero amor son un tema clave en la trama.

Para poder acercarnos un poco más a este personaje, cuanto menos peculiar, hemos decidido escoger un fragmento repleto de referencias culturales británicas. En nuestra opinión, estas referencias, que abundan a lo largo de todo el libro y particularmente en el fragmento que hemos seleccionado, son un elemento clave para entender el universo de la protagonista. Así pues, nuestro objetivo ha sido ofrecer una versión diferente y mejorada de la ya existente, intentando adaptar dichas referencias al lector español y que, de este modo, pueda conocer más a fondo a Bridget y la línea humorística que sigue la novela, al más puro British style.


Nazareth Pérez Nieto y Elizabeth Galiano Tamayo, traducción literaria inglés-español [exposición del 05/11/2010]

viernes, 22 de octubre de 2010

¡Mesa redonda en interpretación social!

El próximo lunes, día 25 de octubre, cerraremos la parte teórica del curso con una mesa redonda en la que intervendrán Jesús de Manuel y Anja Käuper.

Anja Käuper, ex profesora de las universidades de Colonia y Pablo de Olavide de Sevilla, es traductora e intérprete jurada con amplia experiencia en
T&ISSPP; Jesús de Manuel es profesor de interpretación en nuestra facultad, coordinador de Babels y miembro fundador de ECOS. En la mesa redonda, el Prof. de Manuel nos hablará acerca del compromiso social en interpretación y el activismo social a través de nuestro oficio y Anja Käuper expondrá aspectos prácticos de su trabajo como intérprete en los juzgados. Tras varias sesiones dedicadas a la conceptualización de la disciplina, no desaprovechéis la ocasión de discutir con expertos acerca de lo social en la interpretación y el ejercicio de la profesión en un ámbito concreto.

A la mesa redonda, por descontado, no sólo podéis acudir los estudiantes matriculados en interpretación social, sino todos los interesados:
el lunes 25 de octubre, de 20:00 a 22:00 horas en el aula 11 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

miércoles, 20 de octubre de 2010

Cronograma de T12 inglés

Aquí está el plan de exposiciones de la asignatura.

Este
cronograma es el resultado de las negociaciones de los días 15 y 19 de octubre y, como habréis notado, no está completo: hay algún grupo sin tema y algún otro sin fecha (quienes aún no tienen fecha de exposición, obviamente, no aparecen en la planilla). Los aludidos sabéis que tenéis que comunicarnos vuestras decisiones (a mí y al resto de la asamblea) con urgencia.

Yo hubiera querido comenzar con las exposiciones, a más tardar, el día 29 de octubre, pero ningún grupo ha querido esta fecha (ni, claro está, la anterior). Esto significa que habrá dos sesiones adicionales de
tutorías en el aula -los días 26 y 29 de octubre-, circunstancia que puede acabar resultándonos útil; pero también significa que no nos queda en el cronograma margen alguno para imprevistos, y que, si todos los alumnos matriculados en la asignatura, se decidieran a exponer, tendríamos que añadirle al calendario alguna sesión adicional: puede que haya que hacer horas extraordinarias. El que avisa, en fin, suele decirse que no es traidor. La fecha tope para la entrega de trabajos escritos será, por cierto, el 4 de febrero del 2011, esto es, una semana después de la última sesión presencial del cuatrimestre.

Las cuestiones logísticas nunca se acaban... y, además, se repiten: leeos, por favor,
lo que escribíamos el año pasado acerca de este mismo tema.

viernes, 8 de octubre de 2010

To bridge or not to bridge: that is the question

La consecuencia más trascendente de mi brevísima baja de esta semana es que se nos ha quedado irresuelta una cuestión organizativa importante: qué hacer el Puente del Pilar.

En efecto, debo de ser el único trabajador de Este País que no sabe si el lunes de la semana que viene trabajará o no. Y, por lo que me han contado, algunos de mis alumnos -no los menos aplicados precisamente- tampoco saben a qué carta quedar. Dicen muchas lenguas que en nuestra
madre nutricia no se suele desaprovechar ocasión de santificar las fiestas con el sano absentismo de quienes pueden permitírselo; pues bien, el que integrantes de un organismo cuyo fin primario no es la producción puedan acabar trabajando durante el puente, eso es todo un síntoma -aunque no sé muy bien de qué y casi prefiero no indagarlo-.

Veamos: el 11 es un día lectivo a todos los efectos. En la práctica, eso me obliga más a mí, como profesor, que a mis estudiantes. Supuestas la asiduidad de todos los interesados en situaciones
normales, hecha la salvedad de que no siempre es el alumno el que falta, sobreentendiéndose que no es agradable acudir a la facultad para nada, no saber si una clase va a acabar impartiéndose o no trastoca la organización del curso. Para más inri, si la clase se llega a impartir, en la mayor parte de los casos, se acaba impartiendo dos veces: durante el puente, para una parte mínima del grupo, y después del puente, para esa minoría particularmente responsable y todos los demás. En términos de productividad, me temo que dar la clase en esas circunstancias es una ruina.

Afortunadamente las cosas aún no han cambiado de tal manera que la discusión abierta sobre este tema sea tabú. En su página de
feisbuk -sí, la Universidad de Granada también tiene una página de feisbuk-, la institución responde a las preguntas de los estudiantes acerca del tema de este modo: "Oficialmente [el día 11] es lectivo. Hay clase pero suponemos que dependerá de lo que acordéis con los profesores." El que un puente acabe siéndolo o no, en esta casa, se entiende, pues, que depende de una negociación en la que las partes suelen ponerse de acuerdo muy rápido. Sucede que, en un par de asignaturas, tuve que suspender la última sesión antes del puente y que la negociación, sencillamente, no se ha producido. Y ahora, cuando acabemos siendo los únicos españoles que vayan al tajo el lunes, ¿mereceremos la consideración de héroes o, lisa y llanamente, la de tontos?

jueves, 7 de octubre de 2010

Noch ein Pflaster auf die Wunde

La primera entrada de traducción científico-técnica alemán-español aparece este cuatrimestre algo antes de lo que tenía previsto... y el adelanto se debe a que tuve que suspender la clase de ayer y no procede dejar a los alumnos inscritos en la asignatura sin nada que hacer. Por muchos motivos (el más conspicuo, el número de alumnos), tendremos bastantes ocasiones para hacer de la necesidad virtud: ayer se presentó la primera de ellas.

Los materiales que os anuncié que iba a colgar son:

-
un archivo de audio de una pregunta de la sección Stimmt's? del semanario alemán Die Zeit (Feucht heilt's besser, DIE ZEIT 16/03/2006 n° 12) y

-
el mismo texto, pero por escrito.

El que aparezcan el audio y el texto escrito en el orden en que aparecen tiene su razón de ser. Se trata de que, primero, escuchéis en vuestras casas el audio hasta que lo entendáis (sólo entonces debéis comenzar a trabajar con el texto escrito). A algunos de vosotros os bastará con una sola audición, otros necesitaréis dos o tres o aun más audiciones. No toméis notas la primera vez que lo escuchéis, por favor. Procurad, en cualquier caso, comprender bien todo el audio antes de seguir.

A continuación, podéis leer el
Stimmt's impreso: comprobad, antes de nada, si el sentido de lo escrito se corresponde con lo que habíais entendido o creído entender.

Por último, planteaos, por favor, dónde residirían las dificultades de este texto a la hora de verterlo al castellano.

¡Ojo!, no os estoy pidiendo que traduzcáis el
Stimmt's, sino que desentrañéis el sentido completo del texto y lo sometáis luego a un análisis que pueda resultaros útil para la ulterior traducción (de la que ya nos ocuparemos, en principio, en clase). E insisto en que intentéis comprender la versión grabada, el texto oral, antes de leerlo. Aunque se aparte un poco de la metodología más convencional en cursos de traducción, este tipo de ejercicios ha venido dándome buenos resultados en las clases en que lo he utilizado.

Os habréis percatado de que
Feucht heilt's besser fue el texto del último examen de T4: esto os puede dar una idea de cuál es el nivel mínimo que se os exigirá al final del curso (pero en clase estaremos traduciendo textos considerablemente más difíciles más pronto que tarde). Cuando os pongáis a buscar soluciones concretas para los problemas concretos del textito, tened en consideración el encargo, por favor.

miércoles, 6 de octubre de 2010

Kein Winterquatrimesteranfang ohne krankheitsbedingten Dozentenausfall: Nominalkomposita beherrschen nach wie vor den Literaturübersetzungskurs

Wie in meiner E-Mail von heute morgen angekündigt, lasse ich Euch auf diesem Wege etwas Hör- und Lesestoff nebst einigen Hinweisen zukommen.

Auch dieses Jahr werden wir mit einem Textchen von
Wladimir Kaminer, einem meiner Lieblingsschriftsteller in deutscher Sprache, anfangen: "Ein Ausflug von der Schönhauser Allee", vom Erzählband Schönhauser Allee. Der Text, vorgelesen vom Autor selbst, befindet sich hier auf goear. Hört Euch bitte die Hörbuchfassung an, bevor Ihr den selben Text auf Papier in die Hände nehmt -und zwar so oft bis Ihr meint, alles verstanden zu haben. Bei manchen Kursteilnehmern wird das schneller, bei anderen wird das langsamer gehen, manchen wird das Hörverstehen gar keine Mühe bereiten -diese können dann den Humor der Geschichte direkt genießen. Wenn Ihr alles verstanden habt, erst dann dürft Ihr mit der eigentlichen Lektüre der Erzählung anfangen. "Ein Ausflug" befindet sich zusammen mit anderen ausgewählten Erzählungen des erwähnten Bandes hier. Findet zuerst bitte heraus, ob das, was Ihr verstanden zu haben geglaubt habt, mit dem übereinstimmt, was Ihr nach dem Lesen tatsächlich verstanden habt. Dann überlegt bitte, wo die Übersetzungsprobleme liegen und welche Lösungstrategien Ihr anwenden würdet. Zu guter Letzt versucht bitte, Lösungen zu finden. Der Sinn der Übung besteht jedoch nicht darin, schon mit der eigentlichen Übersetzung des gesamten Textes anzufangen: Es geht in erster Linie darum, den Text bis zum letzten Komma zu verstehen und ihn für den letztendlichen Zweck der Übersetzung zu analysieren. Unbedingt notwendig ist bei alledem natürlich auch ein bißchen Wissen über den Autor und sein Werk.

Noch ein paar Links:
Hier ist ein interessantes Rundfunkinterview mit der bekannten Literaturübersetzerin Sylke Hachmeister; und noch ein Audio von Kaminer ("Deutsch für Anfänger") und der schriftliche Text dazu. In dieser letzten Erzählung Kaminers zum Thema "Deutsch als Fremdsprache" liegt die Motivierung für den etwas seltsamen Titel dieses Posts.

Am Rande bliebe bloß noch eine letzte Frage der spanischen Landeskunde ungeklärt. Da ich morgen höchstwahrscheinlich wieder gesund genug bin, um in die
Facu zu gehen: Geht ihr nächsten Montag zur Uni oder macht Ihr lieber Puente? Bitte, wenn möglich, Bescheid sagen!

martes, 5 de octubre de 2010

Más lecturas de interpretación social

Aquí tenéis el Capítulo II y el Capítulo III del manual de interpretación social del que hablamos ayer (VALERO GARCÉS, C. Formas de mediación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares, 2006).

Comenzaremos a trabajar con ellos cuando hayamos terminado de diseccionar el artículo de la
Profa. Abril (esto es, el lunes o el jueves de la semana que viene). La sesión que dedicaremos al Capítulo II se encargarán de dirigirla vuestras amabilísimas compañeras Alicia Padial Gil y Anabel Villegas Palos, a quienes, ya que la remuneración será escasa, aprovecho para dar las gracias públicamente. Pensad en que aún necesitamos voluntarios para el Capítulo III.

viernes, 1 de octubre de 2010

Problemas con Google Docs

Llevo desde ayer detectando problemas para visualizar los documentos almacenados en Google Docs a los que se puede acceder mediante los links contenidos en este blog: el artículo de Mabel Abril o el Coseriu, sin ir más lejos, por nombrar dos de los textos que os he pedido que leáis.

Si haces clic sobre alguno de estos links, te sale una página en blanco con la leyenda
"Sorry we are unable to retrieve the document for viewing. Please try again later". Sin embargo, aunque los documentos no pueden visualizarse de manera automática, están ahí, aparecen en pantalla si le das al botoncito de "imprimir" y pueden descargarse sin dificultades. Nuestro blog no parece ser el único afectado por esta avería de Google Docs que los de Google juran y perjuran que ya han resuelto: veremos qué pasa. Lo fundamental es que sigue siendo posible el acceso a los textos, aunque el servicio sea ahora algo peor de lo que venía siendo. Por supuesto, si tienes cuenta de Google y la tienes abierta cuando intentas acceder a cualquiera de los documentos de marras desde el blog, todo funciona a las mil maravillas.

Esperaremos, a ver si reparan el estropicio... y, si no, tendremos que buscarnos otra plataforma para almacenar y compartir los materiales. Mientras tanto, lo que importa es que sepáis que el material está
ahí y accesible. Si todo falla, al menos el artículo sobre interpretación social, el de lectura más urgente, está en la copistería Fotocopias 501 (C/ Verónica de la Magdalena, 39).

Interpretación social: primera sesión, primera lectura

Con una asistencia de algo más de la mitad de los estudiantes inscritos en la asignatura, ayer se celebró la primera de las sesiones presenciales del curso.

Aquí tenéis el artículo del que os hablé en clase: ABRIL MARTÍ, ISABEL. "La interpretación social: una profesión por derecho propio", en Acerca de la traducción y la interpretación. Actas del II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE, Sevilla, 26-28 de marzo de 2003. Sevilla: CEADE, 2004, pp. 213-228.

En este artículo, la Profesora Isabel Abril conceptualiza y contextualiza la disciplina. Es de lo más sensato que se puede encontrar acerca de la interpretación social en lengua castellana, leéoslo con atención, por favor, hasta la próxima sesión.