viernes, 27 de mayo de 2016

Traducción editorial y juegos de rol

Vaya por delante un hecho incontrovertible que, sin embargo, no todo el mundo comparte o acepta: los juegos de rol constituyen un fenómeno extraordinario; un fenómeno de extraordinario interés no sólo para estudiosos o críticos de la cultura popular, sino también para lingüistas, traductores y aun estudiosos de la literatura. Lo que antecede es una de esas perogrulladas que hay que explicar una y otra vez, en según qué ambientes, por mucho que sean certezas tan notoriamente sabidas que, en rigor, sea simpleza decirlas.

A menos que pensemos que todo en la vida es texto —un pensamiento, por cierto, nada insensato—, el concepto de género es un compartimento demasiado estrecho para albergar los juegos de rol, un universo amplísimo, heterogéneo y de límites imprecisos; un universo integrado por textos que generan otros textos en diversos niveles de articulación. Pero el concepto de género textual sí que viene como anillo al dedo para definir los manuales de rol, seguramente la manifestación textual más arquetípica dentro de los juegos de rol. Los manuales de rol son, en efecto, un género interesantísimo por muchos motivos (motivos bastante obvios para quienes se han enfrentado alguna vez a la materia con los ojos del traductor, el traductólogo o el lingüista [pero no muchos lo han hecho hasta la fecha]). Ahí van los más conspicuos:

  • Los manuales de rol son textos intrínsecamente híbridos en los que se pueden encontrar pasajes decididamente literarios junto a fragmentos inequívocamente técnicos.
  • Constituyen textos culturales llenos de referencias, valga la redundancia, culturales e [inter]textuales que no se le alcanzan a todo el mundo (y que puede convenir explicar, lo que supone una sugestiva tarea para el mediador o el estudioso).
  • Exhiben elementos claramente multimediales (cuando no quepa considerarlos productos multimedia de entrada).

Otra característica de los textos que produce el fenómeno de los juegos de rol es que se traducen (y esto nos atañe especialmente).

El jueves 2 de junio de 2016, de 18:00 a 20:00 horas, en el Salón de Grados de BuenSuceso Once, tendrá lugar una charla-taller sobre traducción editorial y juegos de rol impartida por Aixa Algaba Maye y Rocío Morón González, dos ex alumnas de nuestra Casa que no sólo fueron estudiantes excelentes, sino que ahora se dedican a modalidades de la traducción en auge y, además, saben contar lo que hacen de manera eficaz, entusiasta y convincente. Os dejo la descripción de la charla-taller que ellas mismas hacen:

«En esta charla-taller se hablará sobre la naturaleza de los juegos de rol y productos relacionados, sus diferentes tipos, qué lugar ocupan en la cultura popular multimedia y cómo encajan en el género en el marco del mundo editorial del ocio. Para ello se examinarán los aspectos lingüísticos, terminológicos y prágmáticos de los juegos de rol mediante ejemplos prácticos y reales, completando la ponencia con datos y testimonios de profesionales relacionados con el sector».

Os recomiendo encarecidamente la asistencia.

La traducción editorial de ocio. Los juegos de rol, charla-taller a cargo de Rocío Morón González y Aixa Algaba Maye: el jueves 2 de junio de 2016, de 18:00 a 20:00 horas, en el Salón de Grados del edificio de BuenSuceso Once de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

jueves, 26 de mayo de 2016

El humor científico en The Big Bang Theory: despejando la ecuación

...and it all finishes with the Big Bang, hey!

Si pensabais que el último proyecto del curso traería consigo más tablas interminables de fragmentos de traducción, ¡os equivocabais! En realidad, sólo os traemos una ristra infinita de gráficas... BAZINGA!

¿Alguna vez os habéis parado a pensar sobre la ciencia que hay detrás de los chistes de vuestra serie de humor científico favorita? ¿Sois de los que defienden a muerte que las series hay que verlas en versión original? Seguramente, como buenos traductores que sois, alguna vez os habréis enzarzado en una acalorada discusión sobre la mejor forma de ver series extranjeras. No os preocupéis, no sois los únicos. Nosotros también nos hemos hecho esa pregunta.

Acompañadnos el 3 de junio a las 18:00 horas en un viaje por los lugares más recónditos del universo que nos llevará desde las partículas más pequeñas que conforman la materia a la cara oculta de la Luna.

Ángela Felipe Ruiz, Patricia Lozano García y Mario Peña Álvarez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 03/06/2016]

miércoles, 25 de mayo de 2016

«Los, komm, der Tatort geht gleich los!»: la importancia de Tatort en la cultura alemana

Hay series que marcan a una generación, otras, influyen en un colectivo, pero luego, hay series que atrapan a un país entero. Con sus más de 40 años en antena, Tatort es más que la escena del crimen. Esta serie policiaca se encuentra en la parrilla alemana cada domingo desde 1970 por méritos propios y es que das Erste ha conseguido trasladar a la pequeña pantalla un contenido televisivo de calidad casi cinematográfica.

En nuestra exposición, explicaremos la importancia que tiene Tatort en la cultura alemana. Incluiremos información sobre algunos capítulos de la serie y sobre cómo ésta consigue captar la realidad alemana del momento y presentarla al espectador de manera inteligente y atractiva en unos 90 minutos.

Si quieres conocer el motivo por el cual millones de alemanes se reúnen los domingos a las 20:15 en sus casas o en el bar de la esquina, ven a la Sala Multiusos de BuenSuceso Once el próximo 2 de junio a las 09:00 horas. Y si no sales satisfecho, te devolvemos el dinero :).

M.ª Carmen Baquero Gálvez y Pedro Manuel Ruiz de Castroviejo Teba, cultura alemana [exposición del 02/06/2016]

lunes, 23 de mayo de 2016

La indomable audiodescripción de Will Hunting

Esperamos que conozcáis ya la historia de Will Hunting, un peliculón en el que aparecen grandes de Hollywood como Robin Williams y nuestro protagonista, Matt Damon, de la mano de su inseparable Ben Affleck.

El comportamiento de Will fue tan indomable como lo ha sido para nosotros la audiodescripción de la película. Además, el doblaje no se ha quedado atrás. Ha sido todo un reto llevar a cabo este proyecto, pero esperamos que el resultado final os deje satisfechos. Os esperamos a todos en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación el día 31 de mayo a las 18:00 horas para que descubráis si realmente ha sido indomable o hemos logrado tenerlo todo bajo control.

Anna Barabino, Carlos García Aznar y Laura Pérez Jiménez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 31/05/2016]

viernes, 20 de mayo de 2016

Cine expresionista alemán: ¿qué sabes sobre él?

¿Fritz Lang? ¿Murnau? ¿Quiénes son estas personas? ¿Qué es el movimiento expresionista? ¿Dónde se pide cita para ver al doctor Caligari? ¿Es el cine mudo un aburrimiento?

En nuestra exposición, resolveremos todas estas cuestiones y nos embarcaremos en un apasionante viaje en el que descubriremos una manera de hacer cine que marcó una época a principios del siglo XX y que ha seguido ejerciendo una poderosa influencia hasta nuestros días. Asimismo, podremos comprobar que para crear atmósferas angustiantes y escenas aterradoras, lo más importante no son los medios ni los efectos especiales más costosos, sino el ingenio y el saber hacer de unos cineastas que, a día de hoy, siguen entusiasmando a los espectadores.

Eva Durán Contreras e Inés Fernández-Fígares de Damas, cultura alemana [exposición del 30/05/2016]

sábado, 14 de mayo de 2016

Begin Again: traducción de canciones, ¿traducción poética?

Tanto en la realidad como en la ficción, cada gran historia tiene su propia banda sonora. ¿Conseguiremos nosotras la nuestra?

El próximo 24 de mayo, presentaremos en exclusiva el doblaje de tres canciones de una película que entraña [des]amor, amistad y música. No obstante, no sólo nos limitaremos al doblaje, sino que vamos a intentar reproducir la poesía y los sentimientos intrínsecos en estas canciones. ¿Seremos capaces de convertirnos en poetisas o letristas durante dos horas? ¿De verdad pensáis perderos este gran momento del curso?

¡Silvia, Sofía y María José os esperamos a las 18:00 horas donde siempre!

Posdata: [N]Os podéis traer palomitas.

M.ª José Romero Racero, Silvia Valdivias Lara y Sofía Wassaul Barragán, traducción multimedia inglés-español [exposición del 24/05/2016]

viernes, 13 de mayo de 2016

Un paseo musical por Alemania

La música no sólo es una manera de pasar el tiempo, sino que despierta profundas emociones. ¿Podrías imaginar una vida sin música? Mi respuesta es un NO rotundo. La música es uno de los ingredientes fundamentales de nuestro mundo, y muchas veces no nos paramos a pensar en lo importante que puede llegar a ser en nuestras vidas.

Alemania fue una asombrosa cuna de genios de la composición, que han hecho historia en la cultura musical occidental. Es el caso de Bach, con una genialidad desbordante, del creativo Beethoven o de Mozart, ese niño prodigo que con tan sólo cuatro años sustituyó a un violinista de la orquesta de su padre. En la actualidad, Alemania cuenta con uno de los panoramas musicales más activos del mundo. Pero ¿acaso pensáis que la aportación de los alemanes a la música había llegado a su fin con Bach y Beethoven? ¡Estáis muy equivocados! La infraestructura musical de Alemania es riquísima y la seriedad con que allí se trata la música, incluida la contemporánea, es admirable. Ya sea al compás de tres por cuatro o con ritmo techno, ¡aquí manda la música!

Si queréis saber más sobre este tema, os esperamos el próximo 23 de mayo a las 09:00 horas en el Aula Multiusos de BuenSuceso Once.

Paola Soriano González y Lara Valiente Izquierdo, cultura alemana [exposición del 23/05/2016]

jueves, 12 de mayo de 2016

La crisis migratoria en Alemania

A lo largo de los últimos años, hemos sido conocedores del problema relacionado con los inmigrantes procedentes de Oriente: intentan entrar en países europeos viajando en condiciones infrahumanas para escapar del infierno que se vive en sus países de origen debido a las guerras, el gobierno, la explotación, etc.

Sin duda, éste es un tema que genera mucha controversia. En nuestra exposición, abordaremos la reacción de Alemania ante este acontecimiento, cómo llegan los refugiados a este país, las rutas que toman, cómo viven en él, cómo se sienten y las trabas para llegar y para permanecer en los países de asilo. Además de los problemas que ha generado y genera la oleada de refugiados.

El jueves día 19 a las 09:00 horas, estaremos en la Sala Multiusos de BuenSuceso Once deseando escuchar vuestras impresiones.

Paloma López García y Lourdes Navarro Funes, cultura alemana [exposición del 19/05/2016]

martes, 10 de mayo de 2016

Toy Story of Terror: hasta el doblaje y más allá

De vuelta a la rutina pero con motivos para hacerla más amena. Aquí os presentamos nuestro proyecto de doblaje de animación. ¡Con todos vosotros, Toy Story of Terror!

En nuestro grupo, nos hemos querido adentrar en el doblaje de animación infantil con un clásico como Toy Story. Durante nuestra exposición, enumeraremos las dificultades que hemos tenido en todo el proceso, debatiremos nuestra traducción, las anécdotas de doblaje y mil historias más; pero sobre todo podréis disfrutar del redoblaje de este corto: nuevas voces, nuevas expresiones, nuevos nombres... Simplemente para que desconectéis de vuestras vidas con un viaje a vuestra infancia.

¡Os esperamos a todos el día 17 de mayo a las 18:00 horas, vaqueros!

Belén López Fernández, Paloma López Salazar y Carmen Raya Nájera, traducción multimedia inglés-español [exposición del 17/05/2016]

lunes, 9 de mayo de 2016

La emigración española a Alemania, lo que fue y lo que es

Mucho se ha hablado del emigrante español que tuvo que dejar su tierra durante la dictadura franquista, teniendo que adaptarse a un nuevo idioma y estilo de vida. En los últimos años, esta imagen del español que emigra a Alemania en busca de trabajo se ha vuelto a repetir, lo que nos hace plantearnos si existe un paralelismo entre ambos tipos de emigración.

¿Cómo era su vida? ¿Cómo es ahora? ¿Hay más diferencias que similitudes? ¿Es tan fácil como parece emigrar y empezar una nueva vida en Alemania? Adéntrate en el fascinante mundo de la Historia y la actualidad españolas para conocer mejor la emigración a Alemania así como la relación que existe con la traducción.

Contaremos con la presencia y testimonio del experto en la materia José Cobos, quien nos ha ayudado en la investigación sobre el tema. Os esperamos el día 16 en el Aula Multiusos de BuenSuceso Once. ¡No faltéis!

Claudia Aparicio Pacheco y Ana Collantes Ruiz, cultura alemana [exposición del 16/05/2016]

viernes, 6 de mayo de 2016

Doblaje de animación: Hora de Aventuras

¡Hora de Aventuras llegó!

Finn está desesperado: su padre lo ha abandonado por segunda vez, su brazo favorito ha estallado por los aires y todos sus intentos por volver a la normalidad han fracasado… Pero lo que es más desesperante aún es no poder disfrutar de la versión en español (de España) del capítulo 4 de la sexta temporada de Hora de Aventuras. Nosotros (Pepe, Paula y Mónica) nos hemos propuesto solucionar este problema. ¿Quieres ver el (catastrófico) resultado? Pues ya sabes, coge a tus amigos y acompáñanos el 13 de mayo en nuestra exposición.

Nos lo pasaremos guay ;).

Paula Cano González, José Luis Fernández Espinar y Mónica Sedano García, traducción multimedia inglés-español [exposición del 13/05/2016]

jueves, 5 de mayo de 2016

Una de fonética

Con Rajoy, Don Mariano, hasta en la sopa y fumando puros a destajo mientras espera a que pase delante de su poltrona de la Moncloa el cadáver de su enemigo (esto es, el cadáver de la sociedad civil española), resulta difícil sustraerse a la tentación de rememorar batallas de intérprete que seguramente sería mejor que quedaran en el olvido para siempre. Pero la pluma es débil, así que ahí va la anécdota.

Él no me recordará, porque quién se acuerda de los profesionales de lance a los que rara vez nos toca interpretar a Los Poderosos, pero yo tuve una vez el dudoso honor de mediar lingüísticamente entre nuestro decimonónico Prócer y una delegación de ex comunistas de la extinta RDA reconvertidos en tiranuelos neoliberales. Interpretar a Don Mariano no es cosa fácil, porque, cuando excepcionalmente abandona el discurso tautológico que lo caracteriza, o bien matiza hasta que el sentido de lo que dice deja de ser reconocible (en el supuesto de que lo que dice tenga sentido), o bien se contradice abiertamente en una misma frase.

Todo esh falsho, shalvo alguna cosha.

Pero, bueno, ni tiene tanta importancia lo que dicen Quienes Nos Gobiernan, que saben perfectamente a lo que van y se entienden sin palabras, ni es ése el motivo que me impulsa a escribir esta crónica. De lo que yo quería hablar es de un fenómeno relativamente común entre la gente del mundillo que, en rigor, constituye una virtud pero no siempre es entendido como tal. Me refiero a la empatía.

No cualquier tipo de empatía, claro está, sino una variedad especial de la misma que se ha dado en llamar «empatía lingüística». Como la gente dúctil y maleable, casi camaleónica, que somos, los intérpretes tendemos a utilizar el mismo registro de nuestros interlocutores y a tomar decisiones léxicas parecidas a las de nuestros clientes, algo que cae hasta bien y puede considerarse una cualidad deseable. El problema viene cuando el intérprete, profesional empático de toda empatía, comienza a empatizar también en materia de acento o prosodia; y es sabido lo particular que es la pronunciación de nuestro simpático Preshidente en Funcionesh.

Las «eshes» son contagiosas y cuando, además, uno está trabajando con el alemán, una lengua repleta de fricativas postalveolares sordas, puede uno meter ocasionalmente la pata aun cuando no esté interpretando a Don Mariano. El caso es que debía yo de andar ya un rato abonado a las «eshes» porque, de improviso, Don Mariano decidió apartarse de la temática algo tediosa de la negociación e interpelar directamente al humilde mediador interlingüístico que suscribe. Lo que sigue es transcripción literal de la conversación que tuvimos:

—¿No eshtará ushted burlándoshe de mí, verdad, pollo?
—De ningún modo, Sheñor Preshidente: esh que tengo anceshtrosh gallegosh —otra respuesta no se me ocurrió, así, a bote pronto.
—Eshtoy por no creerle.
—¡Me hash pillao, Preshidente!: en realidad, shoy de origen ashturiano —exclamé con una familiaridad con Don Mariano que a mí mismo me sorprendió casi hasta el horror.
—Ya decía yo que tenía ushted un acento algo raro.

Nunca volvieron a llamarme para interpretar al Preshidente, pero es de justicia darles la razón a quienes afirman que Rajoy gana en las distancias cortas. Y lo de su proverbial retranca no admite discusión.

miércoles, 4 de mayo de 2016

Alemania: un lugar seguro para la comunidad LGBT. ¿Mito o realidad?

Muchas son las probabilidades de que, cuando leas o escuches las siglas LGBT, te hagas la imagen mental arquetípica difundida por los medios: una horda de maricas y machotes disfrazados con extraños atuendos de cuero, en las mejores ocasiones, o incluso semidesnudos, llevando en pleno verano un convoy a Dios sabe dónde y formando un guirigay por las avenidas de las grandes ciudades, mientras reivindican no sé qué derechos… Lo cual, pensarás, no son ni las formas ni las maneras para reivindicar nada.

En el caso de los alemanes, ¿qué crees que pasa? ¿Qué concepto tienes de la comunidad LGBT? ¿Son tan progresistas como los pintan? ¡Nosotros te lo contamos! Empezaremos haciendo un recorrido a lo largo de la historia de esta comunidad en Alemania e iremos viendo cómo han ido ganando sus derechos, al mismo tiempo que indagamos sobre la actualidad del colectivo. Además, nos adentraremos en el mundo de la transexualidad y trataremos de cerca el problema de la LGBTfobia con algunos testimonios realistas y valiosos. Todo esto para que ¡tú! seas el que juzgue si Alemania es un país gay friendly.

Si te interesa el tema y quieres saber más, pásate el próximo 12 de mayo a las 09:00 horas por el Aula Multiusos de la Casona de BuenSuceso Once.

Antonio Infante Basallote y M.ª Dolores López Sánchez-Fortún, cultura alemana [exposición del 12/05/2016]

Nachtrag: «Lo que duele no es ser homosexual, sino que lo echen en cara como si fuera una peste». – Chavela Vargas
Es muy probable que estemos pasando por una de las épocas más tolerantes de la historia de la humanidad. Desde hace unos años, muchos países han estado enzarzados en una lucha contra su historia para hacerles un hueco a las muchas minorías que existen, como es el caso del colectivo LGBT. Como no puede ser de otra forma, Alemania no es ajena a este fenómeno. Alemania: su mismo nombre lleva asociados conceptos de rectitud, eficiencia y, sobre todo, de evolución. Uno de los aspectos que más reflejan esta evolución es la situación de la comunidad gay.

Durante la República de Weimar, la homosexualidad quedaba recogida en el artículo 175 de su Código Penal como un delito y estaba castigada con la cárcel. Por esta razón, esta comunidad se veía obligada a relacionarse tras las puertas de algún bar, donde, acompañados de una copa de vino y buena música, podían ser libres un rato. Aunque sus vidas no eran de color de rosa, eran mucho mejores que el color pardo del que se teñirían más tarde.

En 1933, cuando Hitler subió al poder, el colectivo LGBT fue uno de los más perjudicados. Acusados de ser innaturales y de estar enfermos, fueron sometidos a terapias mortales, encerrados en campos de concentración, marcados como si fueran ganado. Llegaron en primera clase al infierno y a la mayoría se les negó el viaje de vuelta. Y después de que se acabara la guerra, y en el infierno solo quedaran ascuas, los que sobrevivieron fueron lanzados y encerrados en una celda en cualquiera de las dos Alemanias.

Tuvieron que pasar más de cuarenta años para que tanto la RDA como la RFA abolieran por completo el artículo 175 y reconocieran que la homosexualidad tan solo era una variación del comportamiento sexual: entrando, pues, en el grupo de los aproximadamente 25 estados que no condenan ninguna condición sexual diferente de la heterosexual.

Así, tras su abolición, el colectivo ha ido luchando y alcanzando diversos derechos acordes con la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, al igual que en otros países del mundo, hasta llegar a la situación legal actual. Hoy día casi están a la misma altura legal que los heterosexuales en Alemania, exceptuando el matrimonio entre personas del mismo sexo, la adopción homoparental conjunta y la donación de sangre debido al estigma del VIH/sida. A pesar de ello, Alemania respalda y reconoce la legalidad de las diversas orientaciones sexuales e identidades de género y se las protege legalmente contra cualquier forma de discriminación.

Cuando hablamos de identidades de género, podemos estar refiriéndonos a las personas transexuales, que se reconocen legalmente desde 1981 con la Transsexuellengesetz; pero en Alemania, a raíz de la teoría del sexólogo Magnus Hirschfeld, también se reconoce la existencia de un tercer sexo intermedio entre el del hombre y la mujer. Por tanto, desde 2013 los alemanes tienen la opción de no especificar el sexo de un niño cuando nace.

Aunque en 2007, con los Principios de Yogyakarta: Principios sobre la aplicación de la legislación internacional de derechos humanos en relación con la orientación sexual y la identidad de género, se hizo un llamamiento internacional para que se respetasen todos y cada uno de los DD. HH., la discriminación o LGBTfobia ha experimentado un leve ascenso en Europa durante los últimos años debido a las crisis económica y migratoria actuales y al ascenso de los partidos de ultraderecha.

Aun así, el colectivo LGBT se hace oír gracias a distintas manifestaciones culturales como el cine, la música, la literatura, diversos museos y archivos que cultivan y promueven la cultura LGBT, así como mediante distintas asociaciones nacionales e internacionales que luchan cada día por los derechos del colectivo. Una muestra de todo este fervor por ser conocidos y escuchados queda patente en torno al 28 de junio gracias a la celebración en distintas capitales mundiales del Día Internacional del Orgullo LGBT.

Antonio Infante Basallote y M.ª Dolores López Sánchez-Fortún

martes, 3 de mayo de 2016

Voice-over: el humor negro de Chris Rock en la Gala de los Óscar 2016

«Everything is not sexism, everything is not racism.»

Damas y caballeros, nos complace invitarles a la presentación de nuestro proyecto de voice-over, basado en el discurso con el que el polifacético Chris Rock inauguró la octogésima octava edición de los premios de la Academia. Un discurso marcado por el humor y la polémica.

En nuestra exposición, intentaremos dar solución a todos los problemas y dificultades que han surgido durante el proceso de traducción, esperamos que con éxito.

Ya que el Teatro Dolby no está disponible en estas fechas, les esperamos con sus mejores galas el martes 10 de mayo en el aula 18 a las 18:00 horas. ¡No se lo pierdan!

Ana María Asensio Pardo, Gema Blanco Quintana y Pedro Javier Villalba Moral, traducción multimedia inglés-español [exposición del 10/05/2016]

lunes, 2 de mayo de 2016

La cuestión religiosa en Alemania: ¿cómo la viven los alemanes?

Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes (en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo): ¿cuánto hace que conoces esta invocación?

Según una encuesta realizada en 2013 por el Observatorio del Pluralismo Religioso en España, el cambio generacional así como su influencia en la educación familiar están haciendo de la religión algo cada vez más alejado de nuestra realidad, pero ¿a qué se debe este gran cambio? ¿Significa avance, retroceso o indiferencia? Y, lo más importante, ¿se da esta situación en los distintos países del mundo? ¿Qué opina Alemania, primera potencia europea, sobre el uso de crucifijos, sotanas blancas o velos islámicos?

Seas creyente, ateo o agnóstico, este trabajo de investigación no te dejará indiferente. Analizaremos cómo influyen los Estados alemán y español en estas cuestiones, las distintas confesiones que parecen convertir a los países en una especie de Torre de Babel religiosa y la relación de amistad u odio que enlaza a la política y a la religión. También entraremos en los más polvorientos rincones del nacionalsocialismo para descubrir los enredos de Hitler con las arañas del ocultismo y las ciencias oscuras. Por último, tendremos la posibilidad de escuchar en primera persona testimonios sobre la concepción religiosa alemana en una familia real y compararlos con la fe española.

Si no quieres perderte esta emocionante aventura acerca de un tema tan discutido y polémico actualmente, ¡te invitamos a asistir a nuestra exposición!

Ana Baena Ocaña y Virginia Méndez Pedraza, cultura alemana [exposición del 09/05/2016]