martes, 29 de abril de 2014

Traducción musical de Moulin Rouge!, del australiano Baz Luhrmann

El bohemio escritor Christian (Ewan McGregor) se enamora de la estrella por excelencia del Moulin Rouge, Satine (Nicole Kidman). Ella se enamora locamente de él pensando que es un millonario duque al que debe convencer para financiar una obra teatral. Todo cambiará cuando descubra que Christian es un simple escritor.

¿Qué pasaría si de ti dependiera elegir entre el amor de un bohemio escritor o el interés de un duque para cumplir el sueño de tu vida?

Para realizar nuestro proyecto hemos elegido un fragmento en el que aparecen dos canciones y un pequeño diálogo. Las canciones son: One day I’ll fly away y Elephant Love Medley, dos canciones que provienen de la música original de la película. Cabe añadir que durante ambas canciones aparecen fragmentos de Your Song de Elton John y I Will Always Love You de Whitney Houston.

La exposición constará de tres partes:

  • Una parte teórica con la que introduciremos el tema y os situaremos en la escena del ambiente del cabaret parisino y en la película;
  • una parte práctica con la que mostraremos nuestra propuesta de traducción, los problemas principales que nos ha presentado el proyecto y el proceso que hemos seguido para llevarlo a cabo;
  • por último, os mostraremos nuestra propia versión cantable de la traducción del fragmento que hemos elegido.

¿Tenéis ganas de ver cómo suena Moulin Rouge! en español?

¡Que se abra el telón, comienza el espectáculo!

Mª. José Martínez Rodríguez y Esperanza Domínguez García, traducción multimedia inglés-español [exposición del 05/05/2014]

lunes, 28 de abril de 2014

¿Qué es la localización?

Dado que bastante gente no tiene demasiado claro en qué consiste la traducción y que muchos saben a ciencia cierta que interpretar es representar una obra teatral o cinematográfica (y no les falta razón), imaginaos la seguridad con que contestaría la mayoría del común a la pregunta «¿qué es la localización?».

¡Y eso que la localización es una de las industrias de la lengua con mayor proyección y volumen de negocio! Hay un episodio de la serie sobre «profesiones extrañas en los medios de comunicación» de The Media Show with Weena and Erna que da cumplida respuesta a la pregunta de marras. En el vídeo, Weena, una especie de iguana punki de trapo, entrevista a su amigo Robert, un localizador de carne y hueso, y averigua qué se entiende por localización, en qué se diferencia de la traducción y con qué problemas específicos tiene que lidiar a diario el localizador.

El vídeo contiene curiosidades significativas incluso para quienes ya tienen algo de idea acerca del tema: Robert explica, por ejemplo, aspectos relevantes para la localización en los que probablemente nunca hayamos caído quienes no usamos lenguas que se escriben de derecha a izquierda: ­¡el mundo al revés! Y Robert también tiene un par de buenos consejos para quien quiera hacerse localizador después de ver el vídeo.

¡Suficiente! Ved la entrevista, que vale la pena y aclara muchas cosas y, quién sabe, igual hasta hace aflorar vocaciones.

viernes, 25 de abril de 2014

La traducción discográfica: la traducción de varios temas de The Beatles

¿Cómo sonarían The Beatles en español? Para saciar esta curiosidad hemos traducido tres de sus temas, cada uno perteneciente a una de las tres etapas que hemos establecido previamente.

Hemos escogido canciones de diferentes épocas ya que la evolución tanto musical como estilística del grupo es notable, de manera que sus primeras composiciones son bastante diferentes de las más recientes. Esta evolución se puede observar tanto en el estilo de las canciones (de más simple y básico a más complejo y experimental) como en la temática de las mismas (de canciones de amor a canciones psicodélicas y espirituales).

El método que vamos a seguir es el siguiente:

  • En primer lugar proporcionaremos una introducción de cada tema basándonos en su contexto histórico y en la temática que trata;
  • a continuación presentaremos nuestra propuesta de traducción de cada canción comparándola con la versión original, y la analizaremos explicando los problemas traductológicos que nos hemos encontrado y las estrategias que hemos usado para resolverlos;
  • por último, reproduciremos nuestra versión traducida de la canción.

Las canciones que hemos elegido son: Can’t Buy Me Love, Eleanor Rigby y Here Comes The Sun.

El miércoles 30 de abril expondremos nuestras propuestas de traducción y las comentaremos en clase. Con nuestra elección de canciones os ofrecemos una variedad musical al más puro estilo británico que vosotros mismos experimentaréis: estáis invitados. Esperamos que os guste, see you on the road, y como dirían los míticos AC/DC: Let There Be Rock.

Esther Susana Gómez Anguita y Francisco Javier Soriano García, traducción multimedia inglés-español [exposición del 30/04/2014]

miércoles, 23 de abril de 2014

Proyectos multimedia [y sus abstracts]

La semana que viene comienzan las exposiciones de los proyectos de traducción multimedia llevados a cabo por los estudiantes.

Como viene siendo costumbre desde hace cuatro años en las asignaturas que imparto en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, los estudiantes responsables de las exposiciones las anunciarán ellos mismos en linguistics for fun con una semana de antelación (lo que los convierte en coautores del blog). Los anuncios de las exposiciones, que aquí hemos dado en llamar abstracts, están marcados con su etiqueta particular: =exposiciones multimedia 2013/2014=, que también aparece en el menú de la derecha.

En la nueva sección y la nueva fase del curso, tienen la amabilidad de ser los primeros Esther Susana Gómez Anguita y Francisco Javier Soriano García, quienes presentarán su proyecto sobre la traducción de tres temas de The Beatles el próximo miércoles 30 de abril: ¡gracias a los dos y mucho ánimo!