miércoles, 25 de marzo de 2015

Cronograma multimedia 2015

Dentro de quince días, a la vuelta de las vacaciones de Semana Santa, comienza en traducción multimedia la fase de exposiciones a cargo de los estudiantes.

Empezaremos con una serie de clases teórico-prácticas y luego continuaremos, hasta el final del cuatrimestre, con las exposiciones de los proyectos. El cronograma queda como sigue:

i) miércoles, 8 de abril de 2015: Marta María Ávalos Marín, Diego Manuel de la Barrera Palacios y Francisca Montes Pérez, Las variedades del español, la traducción multimedia y un perro y un niño aventureros;
ii) lunes, 13 de abril de 2015: Magdalena Fuentes Navas, Inma Núñez Carnerero y Enrique Sánchez Peño, Adquisición de materiales para la traducción multimedia; Ignacio de la Plata López y Juan José Serrano Padilla, Edición digital de audio y vídeo;
iii) lunes, 20 de abril de 2015: María Ceballos Bailón, Beatriz Chacón Herrera y Melanie Martí Marí, Software y problemas de subtitulación. Taller sobre Aegisub;
iv) miércoles, 22 de abril de 2015: Nereida Moya Ramos, Bárbara Pérez Sánchez y Ángela Ruiz Rodríguez, 5 - 1 = 5: ¿Quién dice que se necesite oído para acceder al sonido?; Belén Ruiz Ruiz, Lucía Salinas Conte y Omar Touré, Audiodescripción: ¿Y si todos fuésemos ciegos?; Victoria Cook de Galí, Arturo Llamas Piñas y Esther Navarro García, Los misterios de la censura y
v) lunes, 27 de abril de 2015: Irene Acosta Manzano y Úrsula Jiménez Raya, Voice-over behind the scenes; Pablo Alonso Vaquero, Rocío Carrasco Pedrero y Jesús García Cano, Aspectos teórico-prácticos de la traducción y doblaje de musicales y parodias.

Y, a continuación, los proyectos:

1) Miércoles, 29 de abril de 2015: Beatriz, María y Melanie, El subtitulado de un corto: Mohammed, de Mustapha Kseibati;
2) lunes, 4 de mayo de 2015: Irene y Úrsula, Modern Family: un mockumentary con una Phil-osofía única;
3) miércoles, 06 de mayo de 2015: Arturo, Esther y Victoria, Black Mirror: una crítica social a través de la subtitulación;
4) miércoles, 13 de mayo de 2015: Ángela, Bárbara y Nereida, Accesibilidad audiovisual: are you a "smartphoneholic"?;
5) lunes, 18 de mayo de 2015: Belén, Lucía y Omar, Voice-over: This is how the octopus do;
6) miércoles, 20 de mayo de 2015: Diego Manuel, Marta María y Francisca, Hora de Aventuras: la controversia del doblaje y la traducción multimedia en el mercado español e hispanoamericano;
7) miércoles, 27 de mayo de 2015: Jesús, Pablo y Rocío, Grease: traducción audiovisual y doblaje de una historia de amor engominada;
8) lunes, 1 de junio de 2015: Enrique, Inma y Magdalena, Degollando, degollando, triunfé cocinando: doblaje de Sweeney Todd y
9) lunes, 8 de junio de 2015: Ignacio y Juan José, Proceso de localización de un videojuego.

Comparado con el programa de exposiciones del 2013/2014, menos proyectos pero no menos temas (es más, hacen acto de presencia en la asignatura la accesibilidad y los videojuegos, que el año pasado no aparecían): no se puede desear mucho más en una asignatura introductoria. Y, como el curso pasado, todo el mérito es de los estudiantes. Ahora, a trabajar, que no es poco ni fácil lo que tenemos entre manos.

jueves, 19 de marzo de 2015

Wie soll dat nur wigger jon? Guía básica de internet para estudiantes de intercambio con destino a Colonia

Habéis conseguido una plaza de intercambio en Colonia (¡enhorabuena!) y ahora tenéis un montón de dudas relacionadas con los estudios y la vida en la cuarta ciudad más populosa de Alemania. No os preocupéis, todo está controlado: hay una respuesta para casi cualquier pregunta. De hecho, rara es la pregunta para la que, por haber, no haya una, sino varias respuestas: el centro de estudios superiores al que vais ofrece tanta información que es normal que uno se sienta un poco perdido. Lo que sigue intenta ser una ayuda para que encontréis la punta del hilo de la madeja de dichas informaciones y la vayáis desenmarañando poco a poco.

Comencemos por el principio: tanto la Oficina Internacional de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (en adelante, Technische Hochschule Köln o, simplemente, TH) como el Instituto de Traslación y Comunicación Multilingüe (en adelante, Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation o ITMK) han editado guías o folletos informativos en formato PDF que os resultarán muy útiles.

El folleto Angekommen. Ein Wegweiser für Internationale Studierende de la Oficina Internacional ofrece información general sobre la Technische Hochschule, con sus cuatro sedes y sus once facultades, asesoramiento acerca de los trámites burocráticos por los que tenéis que pasar al llegar a Colonia y ayuda con la búsqueda de alojamiento, tanto para los primeros días como para el resto de vuestra estancia en la ciudad de acogida. Además, entre otras cosas, en Angekommen encontraréis información sobre el transporte público, los cursos de alemán, el deporte universitario y todas las direcciones postales, teléfonos y links imprescindibles para que os podáis desenvolver sin problemas en Colonia. Os recomiendo que lo leáis atentamente y lo tengáis a mano mientras estéis de intercambio.

Dado que vais a estudiar en el Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (ITMK), también os interesa el folleto Studieren am ITMK in Köln. Ein Leitfaden für Austauschstudierende am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der TH Köln: por supuesto, contiene información general, pero también informa sobre cuestiones más específicas de los estudios en el ITMK, p. ej., la oferta docente, el catálogo de asignaturas para estudiantes Erasmus, el acuerdo de estudios o Learning Agreement y los exámenes.

Por descontado, hay más recursos interesantes en el sitio web del ITMK: en concreto, si entráis en dicho sitio y hacéis clic en Erasmus-Incomings, accederéis a más información actualizada en alemán y en inglés. Como os vais de intercambio a Alemania y os conviene familiarizaros con la jerga universitaria alemana, os recomiendo que recurráis preferentemente a las páginas en alemán (o bien que las consultéis de manera paralela en inglés y alemán hasta que podáis leer y comprender los documentos en alemán sin dificultades).

Pero vayamos por partes: angekommen, lo que se dice angekommen, werdet Ihr erst nach Eurer Ankunft in Köln sein. Primero tenéis que viajar hacia allá (esto es fácil) y, una vez llegados, tenéis que vivir en algún sitio. El alojamiento —o su búsqueda— es uno de los temas que más preocupan a nuestros estudiantes «OUT» (y hay motivos para preocuparse y conviene dejar el asunto resuelto antes de viajar a la metrópolis renana). En materia de alojamiento, en Colonia, el que no corre, vuela, así que no os durmáis. Para acceder sin rodeos a todo lo que hay que saber sobre el tema, haced clic aquí.

Una vez arribados (y, a ser posible instalados), lo primero que tendréis que hacer es matricularos. Dónde, cuándo, y cómo se hace la llamada Einschreibung se explica aquí.

Si, dentro del sitio del ITMK, hacéis clic en Erasmus-Incomings y luego pincháis en Aktuelle Termine / Informationen, encontraréis, entre otras cosas, las fechas concretas de las sesiones informativas obligatorias para estudiantes Erasmus (que se celebran al principio de cada semestre), los plazos para firmar los acuerdos de estudios y un link al catálogo de asignaturas para estudiantes Erasmus para el semestre en curso, con sus pertinentes aclaraciones. El catálogo de asignaturas que os atañe se llama ERASMUS-Vorlesungszeichnis (VV) y se publica poco antes del comienzo de cada semestre, esto es, a mediados de septiembre para el semestre de invierno y a finales de febrero para el semestre de verano (y es raro que no varíe de año en año, con todo lo que esta circunstancia implica). Cabe incidir aquí en que la mayor parte de las materias que acabaréis cursando en la TH se inscriben en los planes de estudios de los Bachelors ofertados por el ITMK (en la columna de la derecha de Aktuelle Termine / Informationen, bajo la rúbrica Studienverlaufspläne: BA Mehrsprachige Kommunikation y BA Sprachen und Wirtschaft).

En las últimas páginas del ERASMUS-Vorlesungszeichnis se encuentran las instrucciones para la confección de vuestro horario individual con la ayuda del sistema de información de la Technische Hochschule UnivIS. UnivIS os permite elegir las asignaturas que os interesan y, una vez elegidas, os muestra vuestro horario con sólo hacer clic. Si seguís las instrucciones, es una herramienta fácil de usar y utilísima (en rigor, dada la multiplicidad de asignaturas que habréis de cursar y la probabilidad cierta de que sus horarios se solapen, UnivIS se convierte en una herramienta casi, casi imprescindible).

Last but not least, la TH ofrece la posibilidad de hacer un curso de alemán gratuito por semestre en su centro de idiomas, el Sprachenlernzentrum. Podéis elegir un curso de entre los diferentes Sprachmodule Deutsch als Fremdsprache que se ofertan. Pero ¡ojo!: en la inmensa mayoría de los casos, para poder inscribiros en un curso de alemán como lengua extranjera, tendréis que hacer una prueba de nivel o Einstufungstest; y para para poder participar en el Einstufungstest, es necesario apuntarse previamente en línea; y, bueno, para hacer la prueba hay que estar en Colonia en la fecha fijada para la misma, una fecha normalmente anterior al comienzo oficial del curso académico.

Espero que este paseíto por la espesa jungla informativa de la TH Köln os sea de alguna ayuda. Para cualquier duda, ya sabéis: mandadme un correo electrónico, por favor, a linguisticsforfun[arroba]gmail[punto]com.

Viel Spaß in Köln und viel Vergnügen in der Südstadt!