sábado, 7 de junio de 2014

Entrevistas para la Interpretación en los Servicios Públicos

Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos (en lo sucesivo, ISSPP) es una de las asignaturas optativas que se imparten este año por primera vez en el Grado en Traducción e Interpretación.

Esa cualidad de nueva de la ISSPP como asignatura autónoma no significa que sus contenidos no hayan aparecido antes en otras asignaturas impartidas en nuestra Casa: la teoría se veía en la quasi extinta Interpretación Social y las técnicas más habituales, la traducción a vista y la interpretación bilateral, respectivamente, en algunas asignaturas de traducción y bastantes de interpretación. Lo que faltaba era la inscripción en un ámbito concreto de los servicios públicos o anejo o cercano a los mismos de las situaciones comunicativas, esto es, las entrevistas o las negociaciones en que se desarrolla —o no— el proceso de comunicación bilingüe. No andábamos, pues, sobrados de materiales para la enseñanza de la parte práctica de una materia eminentemente práctica: entrevistas, aun bilingües, hay muchas; en la combinación alemán-español, algunas menos; en los ámbitos sanitario, jurídico, social o el de la teleinterpretación, muchísimas menos. Además, el material con que se trabaja en las aulas ha de resultar aprovechable desde el punto de vista pedagógico y de carácter introductorio. Como tantas otras veces, no nos quedaba más remedio que hacer de la necesidad virtud e inventar lo que no existía.

Aquí es donde unos pocos estudiantes matriculados en ISSPP —pocos pero entusiastas— se convierten en codiseñadores del programa de la asignatura y autores del material docente utilizado en clase. Basándonos en la experiencia de Anja Käuper, coeditora de este blog y ex profesora de nuestra Facultad, experiencia reflejada en entradas como Experteninterviews, los alumnos han redactado entrevistas bilingües situadas en entornos en los que se practica habitualmente la interpretación social: ésas son las entrevistas con las que hemos venido trabajando en clase a lo largo del cuatrimestre que se acerca a su fin.

Desde finales del mes de mayo, han ido apareciendo en linguistics for fun muestras escogidas de este trabajo, lo que, por añadidura, ha convertido a algunos de los estudiantes matriculados en ISSPP durante el curso 2013/2014 en coautores del blog. Las entrevistas, grabadas y transcritas, pueden servir para la enseñanza de la ISSPP en el aula y para el autoaprendizaje (y, naturalmente, han sido elaboradas por sus autores de manera absolutamente desinteresada). El que suscribe, se limita a publicarlas tras editarlas mínimamente.

Aquí están los trabajos aparecidos hasta la fecha:

Todos los guiones han sido escritos y representados por sus autores Sarah Sturm, Carolyn Mangold, Becky Jiménez y José Javier Arias, a quienes aprovecho para dar las gracias.

jueves, 5 de junio de 2014

Las niñas trogloditas de Tenerife

Hacia finales del mes de marzo de este año, dos niñas alemanas fueron rescatadas de una cueva de la Montaña de Guaza (Arona, Tenerife), donde su madre las había dejado con un conocido suyo también de nacionalidad alemana. Allí vivieron durante varias semanas, sin electricidad ni agua corriente, mientras la madre, aparentemente, se dedicaba a recorrer la isla con su novio, un varón natural de Tanzania.

Las autoridades de la isla ya habían observado en enero que una mujer adulta vivía con sus dos niñas en una tienda de campaña cerca de la playa del Callao, hecho que comunicaron a la Concejalía de Asuntos Sociales: parecía evidente el descuido de las niñas por parte de la madre. Las niñas fueron escolarizadas y acudían a clase, pero sus profesoras comentan que solían estar desaseadas y cansadas. Tras el arresto del amigo de la madre, los moradores de la zona de acampada que solía habitar la familia comunican su preocupación por la ausencia de las niñas a los agentes de la autoridad. Cuando los agentes encuentran a la madre, ésta reconoce que ha dejado a las pequeñas con un conocido suyo que habita una cueva e indica el lugar en que se encuentran. La Fiscalía de Menores ha declarado el desamparo de las niñas.

Inspirándonos en las circunstancias descritas, hemos elaborado un diálogo que muestra cómo puede haberse desarrollado la audiencia a la mayor de las niñas que se celebra como consecuencia de los hechos (por descontado, son ficticios los nombres de las personas que aparecen y algunos datos como la edad de la entrevistada). Desde aquí se puede acceder al audio de la entrevista y desde aquí a su transcripción.

José Javier Arias Vázquez y Sarah Sturm, interpretación en los servicios públicos 2013/2014

lunes, 2 de junio de 2014

Localizando la palabra oculta en el código fuente

Si hablamos de localización y lo relacionamos con la traducción, seguramente os venga a la mente la imagen del nerd con gafas que se pasa el día delante del ordenador entre videojuegos y códigos indescifrables. Pues bien, el próximo lunes 9 de junio os proponemos vestirnos elegantemente en bata y zapatillas para descubrir la verdad que entraña la localización de software.

Desde el punto de vista de una iniciada en la materia y un conocedor en progreso, os presentaremos las entrañas de la programación de software y el resultado encriptado en su interior. Una vez hayamos encontrado el mensaje oculto del programa de almacenamiento de pacientes y tratamientos, atacaremos las fronteras culturales e idiomáticas para ponernos en contacto una vez más con nuestros vecinos del mundo.

¡Os esperamos el lunes 9 a las 18:00 horas en la última sesión del curso!

Antonio Jesús Láinez Ramos y Annabelle Álvarez Gutiérrez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 09/06/2014]