viernes, 25 de noviembre de 2011

Ein Bericht für eine Akademie, de Franz Kafka

«Ich kann natürlich das damals affenmäßig Gefühlte heute nur mit Menschenworten nachzeichnen und verzeichne es infolgedessen, aber wenn ich auch die alte Affenwahrheit nicht mehr erreichen kann, wenigstens in der Richtung meiner Schilderung liegt sie, daran ist kein Zweifel».

Éstas son las palabras que Franz Kafka pone en la pluma de Pedro el Rojo, un mono que describe a una academia su proceso de transformación de un animal en un hombre: un mono libre, poseedor de la libertad total, pasa a la absoluta cautividad de la que no puede huir porque encontraría una muerte segura. En estas circunstancias, se decide por un estado de falsa libertad como es el ser humano; el mono comienza a convertirse en hombre.

El estilo y la sintaxis de Kafka producen, incluso al lector alemán, dificultades que obligan a prestar mucha atención a lo que se está leyendo. No es tarea fácil traducir el texto del escritor praguense; para el traductor literario constituye un reto, sólo superable cuando se llega a la comprensión del texto mediante un trabajo minucioso e intensivo.

Ésta será nuestra misión el próximo miércoles día 30 de noviembre a las 11:00 en el aula 8A. Entre todos intentaremos deshacer los entuertos de mi propuesta de traducción, que compararemos con otras dos traducciones publicadas, respectivamente, por las editoriales Cátedra y Akal. Las tres traducciones nos brindarán la oportunidad de debatir, finalmente, la influencia que tiene en la traducción la interpretación que hace el traductor de un texto literario.


Juan Rojas García, traducción literaria alemán-español [exposición del 30/11/2011]

jueves, 24 de noviembre de 2011

La interpretación social en los juzgados

Estáis a un paso de acabar vuestra carrera. ¿Os habéis planteado vuestro futuro? ¿Os habéis preguntado alguna vez cómo se accede a un puesto de trabajo de intérprete en los juzgados?

Nosotros hemos investigado en la calle para proporcionaros respuestas: os informaremos sobre la legislación que regula esta profesión, os relataremos anécdotas de varios intérpretes e incluso de algún fiscal. Contamos con información de primera mano. Además haremos un debate en el que, entre otros temas, se planteará el papel que desempeña el intérprete social en el sistema jurídico, la privatización del servicio de traducción judicial y si realmente está valorada esta profesión tan desconocida.

Si os atrae el tema y os sentís dispuestos a aportar alguna idea o simplemente queréis asistir como oyentes, os invitamos el próximo día 30/11/11 a las 20:00 horas a la presentación de nuestro trabajo sobre la interpretación en los juzgados que tendrá lugar en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación. Seréis testigos de una interesante exposición sobre dicho tema y disfrutaréis de una entretenida representación teatral que pretende reflejar una situación convencional en un juicio con intérprete.

¡No os lo penséis, os esperamos!


Francisco de Asís Bocanegra Sánchez, Carlos David Bravo Laguna, Meriem Moutaouakil, María Pérez Sánchez e Isabel María Sánchez Fernández, interpretación social [exposición del 30/11/2011]

martes, 22 de noviembre de 2011

Fight Club, de Chuck Palahniuk

«Tyler had nothing to lose. Tyler was the pawn of the world, everybody’s trash». Tras estas palabras se esconde un mensaje claro a una generación sin identidad propia, desorientada y deseosa de cambiar su día a día. El Club de la Lucha es una clara crítica al modo de vida actual, sometido al bombardeo publicitario de las grandes compañías y presa del materialismo.

Chuck Palahniuk refleja en esta novela la angustiosa existencia del protagonista empleando un estilo muy personal, cortante y directo, lleno de juegos de palabras, de expresiones coloquiales y referencias culturales muy concretas. Todo ello supone un desafío para el traductor literario, que, acostumbrado a lidiar con adaptaciones culturales, encuentra en El Club de la Lucha otro nivel de adaptación cultural y lingüística. Nosotros vamos incluso más allá y nos atrevemos con uno de los pocos haikus que se incluyen en la novela. Que no se diga.

Esto y más el día 30 de noviembre a las 18:00.

[La primera regla del Club de la Lucha es que no se habla del Club de la Lucha. No lo vayas largando por ahí].


Víctor Manuel Mata Sánchez, Rocío Rodríguez Moreno y María del Pilar Román Mora, traducción literaria inglés-español [exposición del 30/11/2011]

lunes, 21 de noviembre de 2011

La Interpretación y la mediación en el ámbito de las comisarías

«Lo siento, no hablo inglés. ¡¿Alguien de vosotros habla inglés?!» Tragicómico, pero real: en las comisarías no siempre hay un servicio de interpretación pronto, aun en caso de necesidad.

Proponemos un análisis sobre cómo se prepara uno de los servicios públicos más requeridos por los extranjeros de cara a lo que éstos precisan, es decir, comunicar. ¿Podría hacerse teleinterpretación para gestionar trámites policiales, tal y como ocurre en otros sectores? ¿Son sólo los extranjeros establecidos en España quienes solicitan los servicios de interpretación, o hay otros perfiles de usuarios? ¿Qué ocurre con los inmigrantes hispanohablantes que no entienden el sistema y la cultura española?

El 28 de noviembre responderemos a estas preguntas y nos adentraremos en el tema.


Amalia Burgos Bordonau, Sebastián Ferré, Francisco Javier Montoro Ortega y Rocío Rodríguez Moreno, interpretación social [exposición del 28/11/2011]

domingo, 20 de noviembre de 2011

Die Entdeckung der Currywurst, de Uwe Timm

«Y la siguiente vez que volví, el puesto había desaparecido».

En la zona del puerto de Hamburgo nada es ya lo que era, todos los antiguos negocios que el protagonista recuerda de su infancia se esfuman poco a poco, la gente se marcha, todo cambia… ¿Pero qué habrá sido de la señora Brücker? ¿Dónde está aquella mujer que preparaba currywursts, frikadelles y demás especialidades alemanas? El protagonista la encuentra en una residencia de ancianos en las afueras de la ciudad, tratando de resolver el enigma de si realmente fue ella la que inventó la afamada salchicha con curry, como le solía decir cuando era pequeño. Lo que no sabe es que todo surgió de una emocionante historia de amor en tiempos de guerra.

Adéntrate en el mundo de la gastronomía alemana y descubre los problemas que plantea la traducción en torno a las costumbres culinarias.


Sara Aguirre Landa, traduccion literaria alemán-español [exposición del 28/11/2011]

jueves, 17 de noviembre de 2011

Sex and the City, de Candace Bushnell

¿Quién de nosotros no se ha imaginado rodeado de grandes rascacielos, filas interminables de taxis amarillos, tiendas de alta costura por todos lados y con un exquisito Cosmopolitan en la mano? Si a todo esto le sumas una buena compañía y una conversación sin ningún tipo de tabúes, te verás envuelto en una escena más del libro Sex and the City.

Sexo en Nueva York nace de la columna que la autora, Candace Bushnell, escribió durante dos años en el periódico The New York Observer acerca de la ajetreada vida social de los habitantes de Manhattan; y, a primera vista, podría parecer que no está a la altura de la clase de traducción literaria. Demostrar que esta idea no es correcta es uno de los objetivos de nuestra exposición. Al enfrentarse a este tipo de textos, el traductor no sólo tiene que desarrollar su papel de mediador entre dos lenguas, sino que también tiene que hacer llegar al público de otro país la sociedad neoyorquina tal y como aparece reflejada en la obra. Para ello, el traductor tiene que enfrentarse al rompecabezas de un lenguaje coloquial que no siempre comprende y a abundantes referencias culturales disfrazadas de frases inocentes. Con nuestra traducción intentamos ofrecer una solución a este tipo de problemas.

El día 28 de noviembre tienes una cita con la Gran Manzana. Ponte tus mejores galas, cálzate tus mejores zapatos y disponte a abandonar el aula de T12 para transportarnos al lujo de la vida en Manhattan.


Beatriz Muñoz Biesa, Carmen Casado Romero y José Sánchez Rodríguez, traducción literaria inglés-español [exposición del 28/11/2011]

martes, 15 de noviembre de 2011

The Sorcerer, de W.S Gilbert y Arthur Sullivan, una opereta cómica en dos actos

Se trata de la segunda colaboración, en 1877, del famoso escritor satírico W.S. Gilbert y del célebre compositor inglés Arthur Sullivan. Hemos elegido esta opereta en concreto porque nunca ha sido traducida al castellano.

Sus dos protagonistas, Alexis y Aline, ambos de elevada posición social, están a punto de casarse. Alexis decide distribuir en el pueblo un filtro amoroso con el fin de que todos sus habitantes alcancen su mismo grado de felicidad. Para ello, hace venir de Londres al mago John Wellington Wells.

Es tradicional que las óperas cómicas u operetas incluyan partes habladas y otras cantadas, y The Sorcerer no es una excepción. El fragmento que hemos elegido incluye un diálogo, en el que Alexis revela su plan a Aline; y una canción completa, en la que el mago se presenta. En ésta última, nuestra dificultad principal ha consistido en la frecuente renuncia a la literalidad a la que nos hemos visto obligados y a la necesidad de una reelaboración basada en el sentido profundo del texto.

Esperamos que disfrutéis con nuestra exposición y con el sentido del humor eminentemente victoriano de esta joya del teatro musical británico.


Luis Ortega Sánchez, Esperanza Mojica López y Catherine Linxen Vallejo, traducción literaria inglés-español [exposición del 23/11/2011]

Voluntariado, activismo e interpretación social

En la actualidad se oye hablar mucho de la globalización, pero a nadie escapa que las fronteras internacionales están más cerradas que nunca: pocos son los que consiguen los papeles necesarios para establecerse en otro país, y la cosa empeora si hablamos de los habitantes del llamado Tercer Mundo que intentan venir al primero en busca de oportunidades.

En este clima de fronteras cerradas para casi todos, muchos son los que tienen que introducirse de manera ilegal en un país o pedir asilo, y sólo unos cuantos pueden acceder de manera totalmente normalizada. Todos ellos tienen en común el encontrarse en un país con un idioma que no dominan o que, en el peor de los casos, ni siquiera chapurrean. Además, las barreras culturales pueden resultar infranqueables incluso hablando el mismo idioma. Por todo esto, el papel del mediador cultural o intérprete social es cada vez más importante.

El lunes 21 de noviembre, volveremos plantearnos en clase qué es la jnterpretación social, veremos las sutiles diferencias que existen entre el entre activismo y el voluntariado social y nos centraremos en las actividades de voluntariado en el ámbito de la interpretación social, en concreto, en las ONG.


Carolina Centeno Haro, Teresa Navas Moreno, Almudena Peragón Serrano y Jorge Reyero González, interpretación social [exposición del 21/11/2011]

lunes, 14 de noviembre de 2011

Las exposiciones de interpretación social y su logística

El próximo lunes, 21 de noviembre, comienza la fase de exposiciones de interpretación social.

Las exposiciones tendrán lugar en el horario habitual de clase (lunes y miércoles de 20:00 a 22:00 horas) en el aula 18. Como ya comentamos en clase, debemos extremar la puntualidad para que se pueda empezar a las ocho de la tarde o, a más tardar, dos o tres minutos después de la hora en punto, para que a ningún grupo le falte tiempo: ya sabéis que, a menos que uno quiera pasar una noche muy fría en el Palacio de las Columnas, hay que haber abandonado la facultad antes de que la cierren (y el horario se cumple escrupulosamente).

Los participantes en la asignatura anunciarán, ellos mismos, qué van a hacer en sus exposiciones por medio de abstracts que aparecerán en el blog una semana antes de que éstas tengan lugar. La nueva sección tiene su etiqueta particular en el menú de la derecha: "exposiciones de interpretación social 2011/2012".

Abren plaza Almudena Peragón, Carolina Centeno, Jorge Reyero y Teresa Navas con un trabajo sobre el voluntariado en la interpretación social. Aprovecho para agradecerles desde aquí su magnífica disposición para abrir el ciclo de exposiciones y desearles ánimo.

An den Mond, de Johann Wolfgang von Goethe

«Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz»


Con An den Mond, Goethe dedica a la Luna un poema típico del Romanticismo temprano, inspirado por la voz de la naturaleza, en el que el amor y la tragedia se mezclan con misterios incomprensibles.

La Luna es uno de los elementos clave en la literatura del Romanticismo, y el autor más importante de esta época, Johann Wolfgang von Goethe, no podía dejar de dedicarle un poema. Un poema al que Franz Schubert puso música años más tarde.

El día 21 analizaré lo que Goethe quiere decir en su poema, veremos los problemas que plantea la traducción poética e intentaré con mi traducción plasmar en español las palabras del autor.


José Ángel Moles Sánchez, traduccion literaria alemán-español [exposición del 21/11/2011]

viernes, 11 de noviembre de 2011

The Sound and the Fury, de William Faulkner

En El Ruido y la furia, el testimonio de cuatro miembros de una importante familia de Missouri funciona a la perfección para analizar no sólo la sociedad del Sur de los Estados Unidos a principios del siglo XX, cuando la moral más tradicionalista empezaba a agonizar, sino también el comportamiento y la conciencia humanos ante situaciones cotidianas como las rencillas familiares y los problemas económicos u otras más trascendentales como el amor y la muerte.

En nuestra exposición trataremos la dificultad del traductor literario al trabajar con un texto de estas características y demostraremos como, al no bastarle sus conocimientos lingüísticos, también precisa otros muy específicos de historia, geografía, economía... y, puesto que es imposible que tenga todo lo anterior, de documentación. Faulkner escribió una novela inaccesible en apariencia pero fascinante cuando se desgranan los hilos de la trama, y el traductor debe afrontar con humildad la tarea de mantener el estilo del afamado Premio Nobel.


Belén Castiñeira de Anta y María Torralba Luque, traducción literaria inglés-español [exposición del 21/11/2011]

miércoles, 9 de noviembre de 2011

Brick Lane, de Monica Ali

Brick Lane (en bengalí, ব্রিক লেন), reclamo turístico situado en el Este de Londres, da título a la obra de Monica Ali en la que, a través de la historia de Nazneen, nos sumergiremos en el día a día de los inmigrantes que transitan la famosa calle londinense.

Monica Ali nació en Bangladés, de donde salió cuando tenía apenas tres años acompañando a sus padres, exiliados de guerra que se asentaron en el Sur de Inglaterra. La narrativa descriptiva de Ali nos llevará hasta el barrio de Tower Hamlets y nos meterá en la casa y en la mente de Nazneen, una joven bengalí que, tras contraer matrimonio concertado, marcha a Londres con su marido para convertirse en ama de casa.

La combinación de elementos propios de la cultura bengalí, las peculiaridades del habla de estas gentes y el estilo descriptivo de la autora suponen un desafío para la traducción. En los fragmentos elegidos abundan estos elementos, lo que complica su traslado al español, así que, tras quebraderos de cabeza y debates al límite, hemos elaborado una traducción que esperamos resulte al menos aceptable.


Luz Peavy Moreno, Aimon Pérez García y Paula Sánchez-Ramal García, traducción literaria inglés-español [exposición del 16/11/2011]

lunes, 7 de noviembre de 2011

Ein neuer Fall für Prof. Tsokos und seine Übersetzer

Wie schon in den Vorjahren, nehmen wir uns auch diesmal eines populärwissenschaftlichen Textes aus dem Bereich der Rechtsmedizin von Prof. Michael Tsokos an. Als Einstieg könnt Ihr Euch dieses kurze Video der Deutschen Welle mit unserem Lieblingsforensiker anschauen.

Nachdem wir Prof. Tsokos in den letzen Jahren bei der Obduktion über die Schulter geschaut haben, soll jetzt ein Textausschnitt des Kapitels Der Fall Jessica aus Tsokos Bestseller Dem Tod auf der Spur übersetzt werden. Die Wahl ist auf diesen Text gefallen, weil Tsokos den Fall des Mädchens Jessica, das mit nur sieben Jahren infolge von Vernachlässigung durch seine Mutter und ihren Lebensgefährten starb, auch in einem wissenschaftlichen Artikel in der Zeitschrift Rechtsmedizin behandelt. So bietet sich uns die Gelegenheit, den wissenschaftlichen Artikel und die populärwissenschaftliche Version gegenüberstellend zu betrachten.

Bei der Übersetzung soll so vorgegangen werden, wie hier im Blog unter Umgang mit Leichen: Sezieren geht über Studieren detailliert beschrieben: Den gesamten Textabschnitt lesen und verstehen, Übersetzungsprobleme ausfindig machen und Lösungen suchen und schließlich den Zieltext verfassen. Haltet dabei bitte unbedingt schriftlich fest, wie Ihr bei der Terminologierecherche vorgeht und welche Informationsquellen Euch im Einzelnen zum Ziel führen. Selbstverständlich sollen alle Kursteilnehmer den kompletten Text übersetzen, aber, wie schon besprochen, sollt Ihr in Zweiergruppen die Übersetzung von jeweils einem der Textfragmente vor der Klasse verteidigen.

  • Der erste Textabschnitt geht bis einschließlich der 11. Zeile [Luisa Wolf und Isabel Köhler];
  • der zweite Abschnitt geht bis Zeile 23, "Doch so war es nicht gewesen" [Lisa Holeisen und Antonio González];
  • der dritte bis Zeile 40, "sie war faktisch aufs Verhungern vorprogrammiert" [Jaime Reyes und Luis Campos];
  • und der letzte Abschnitt geht von "Beim öffnen der Luftröhre..." bis zum Textende [Kornelia Sorge und Cristina Palomo].
Ich möchte die einzelnen Gruppen bitten, allen Kursteilnehmern mindestens die Übersetzung ihres Abschnitts —besser noch die komplette Übersetzung— bis Freitag per Mail zu schicken.

Und für diejenigen, die damit noch nicht genug haben, ein 28-minütiges Radiogespräch zwischen Sabine Brandi und unserem Rechtsmediziner in der Redezeit von WDR5.

sábado, 5 de noviembre de 2011

Send in the clowns, Los Simpson versión cómic

Si no puedes perderte ningún episodio de la familia amarilla más conocida de la televisión, sus historias narradas en viñetas te engancharán aún más al fenómeno simpsoniano.

En esta ocasión, los habitantes de Springfield se enfrentan a la terrible amenaza de una nube de gas tóxico, pero ¿será una amenaza real o simplemente una invención más de los políticos para evitar que los ciudadanos participen activamente en la campaña electoral? Una vez más, los Simpson tratan temas actuales y cotidianos para realizar una crítica, esta vez hacia el corrupto y manipulador sistema político norteamericano y la actitud pusilánime y pasiva con la que los ciudadanos afrontan esta realidad.

Te invitamos a sumergirte con nosotros en el apasionante mundo de la traducción del cómic y todo lo que ésta encierra. Veremos la problemática que supone este género literario desde el punto de vista de la traducción, pero también de la edición, maquetación y, cómo no, del lenguaje en sí. El día 14 de noviembre traspasamos vuestra cita habitual con los Simpson de las 14:00 a las 18:00, y del salón de vuestra casa al aula de traducción literaria. Esperamos vuestra participación activa en los talleres que hemos preparado.


Natalia Fernández Rus, María del Carmen Soldado Bohórquez y Anda Tudoran, traducción literaria inglés-español [exposición del 14/11/2011]