miércoles, 7 de diciembre de 2011

Unterm Rad, de Hermann Hesse

«Nur nicht matt werden, sonst kommt man unters Rad». Y, si eres el mejor y todo el mundo espera de ti que lo sigas siendo, ¿qué va a ser de ti?

Hermann Hesse nos cuenta en su libro Unterm Rad, publicado en 1906, la historia de Hans Giebenrath, un alumno capaz y ambicioso que se ve cada vez más presionado por las expectativas y las esperanzas de su entorno y acaba fracasando a consecuencia de las mismas. El lector se sumerge en un mundo de reglas fijas, exigencias exageradas y un reparto claro de papeles que, sin embargo, puede eludirse por medio del cultivo de amistades íntimas, los besos prohibidos y la comprensión de los secretos realmente importantes de la vida.

Unterm Rad es una historia realista, dramática y crítica con toques irónicos, como bien demuestran las primeras páginas que trataré en mi defensa. Si queréis enfrentaros conmigo a los problemas que conlleva su traducción, no os perdáis la clase del 14 de diciembre.


Carolin Crespo Steinke, traduccion literaria alemán-español [exposición del 14/12/2011]

martes, 6 de diciembre de 2011

La interpretación social en el ámbito sanitario

«Chapurreando, chapurreando, al final nos entendimos. Por suerte el caso no era de vida o muerte».

Duras palabras de un médico que, ante la falta de personal cualificado en materia lingüística en los hospitales, se ve obligado a «apañárselas» con los pocos medios que tiene a su disposición. Y es que, cuando se trata de la salud, no debería haber lugar a malos entendidos.

El día 14/12/2011 analizaremos la situación de una profesión tan necesaria como inexistente, así como la labor social ejercida por voluntarios y de la que dependen, en los peores casos, vidas humanas.


Francisco José López Espinosa, Rubén Jáñez Alba, Inés Fernández Taboada y Miguel Ángel Fiñana Robledillo, interpretación social [exposición del 14/12/2011]

lunes, 5 de diciembre de 2011

The Road, de Cormac McCarthy

¿Y si los mayas no se equivocan? ¿Y si verdaderamente nos quedan sólo unos meses para disfrutar de este mundo?

Muchos son los escépticos que piensan que la idea de la llegada del fin del mundo es absurda, pura invención de cuatro monjes que se aburren más de lo que debieran, pero también están aquéllos que afirman que los mayas jamás se equivocan… Ante la duda y para ir dando algunas pistas de cómo podría ser nuestra vida al pasar al 2012, hemos elegido para nuestra exposición la novela The Road (o, en español, La Carretera) del escritor americano Cormac McCarthy. En ella nos narra la historia de un padre y su hijo que intentan sobrevivir día a día en medio de un escenario apocalíptico. Los protagonistas pretenden llegar a la costa y huir del frío que los está matando. En este mundo no existen gobiernos ni hospitales, sino caníbales y escoria. Pero McCarthy no se queda ahí, sino que nos presenta el amor incondicional de un padre por su hijo. Un padre con una única misión, luchar y resistir sólo para salvarlo.

Si queréis saber más de esta novela, qué sucede y qué entraña, no os perdáis la última exposición del 2011 el próximo miércoles 14 de diciembre. Esperamos que os guste y que participéis lo máximo posible para que tengamos un debate interesante y entretenido.


María del Carmen Hidalgo Vargas, Lidia Holanda Cambil y María Araceli Sierra Sánchez, traducción literaria inglés-español [exposición del 14/12/2011]

domingo, 4 de diciembre de 2011

Momo, oder die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte, de Michael Ende

«Man darf nie an die ganze Straße auf einmal denken, verstehst du? Man muß nur an den nächsten Schritt denken, an den nächsten Atemzug, an den nächsten Besenstrich. Und immer wieder nur an den nächsten.»

Después de un largo día en la Facultad de Traducción e Interpretación, al subir las monstruosas escaleras de la cuesta del Realejo, me acordé de las palabras de Beppo Barrendero y, unos instantes más tarde, sin haberme dado cuenta, me encontré en la punta más alta del barrio.

Pero como seguía mentalmente en el mundo de la traducción —que, por cierto, es un mundo que invita a perderse entre miles de posturas e interpretaciones intra- y extratextuales—, me puse a traducir las sabias palabras del amigo de Momo, una niña que desconcierta por ser de esa manera tan particular.

El monólogo de Beppo Barrendero forma parte del fragmento sobre el que trabajaremos el día 12 de diciembre en el aula 8 de la Facultad de Traducción e Interpretación.


Isabel Maria Köhler Crespo, traduccion literaria alemán-español [exposición del 12/12/2011]

Mediación cultural: integración y resolución de conflictos.

«Esto son una china, un español y una gitana en una comunidad de vecinos donde no hay descanso…» No, no se trata de un chiste. Es un caso real en el que interviene un mediador cultural.

El próximo lunes 12 de diciembre, a las 20:00 horas, os esperamos en el aula 18 para adentrarnos en el desconocido mundo de la mediación cultural: sus orígenes, los factores sociales que han motivado el desarrollo de la profesión, los ámbitos en los que interviene y la ambigüedad del término.


Sergio Fernández Tercero, María Llodra Lloret, Martina Isabel Marín Ruiz, Amal Nafie y Elena Serrano Membrives, interpretación social [exposición del 14/12/2011]

sábado, 3 de diciembre de 2011

The Tell-Tale Heart, de Edgar Allan Poe

«TRUE! — nervous — very, very dreadfully nervous I had been, and am; but why will you say that I am mad?». Con este comienzo, Edgar Allan Poe nos sumerge en este magnífico relato de terror y consigue mantener el suspense gracias a su peculiar estilo.

En The Tell-Tale Heart, el narrador nos intenta convencer de su cordura. Sin embargo, su obsesión por el ojo enfermo del anciano con el que convive y la inestabilidad mental que demuestra a lo largo de la obra nos llevan a pensar lo contrario. Se trata de un relato muy elaborado, perfeccionado y escrito con una sensibilidad extraordinaria, factores que han llevado a gran parte de la crítica a considerarlo una obra maestra.

En nuestra presentación, expondremos las dificultades que hemos encontrado a la hora de traducir a un maestro del género de terror como Poe.

Tensión, locura, crueldad, frialdad, paranoia… Esto y mucho más, el 12 de diciembre a las 18:00. Si lo tuyo es el género de terror, este relato te encantará. Y si no, también.


Rosa Mª Corrales González, Ismael García Carrillo e Isabel Mª Sánchez Fernández, traducción literaria inglés-español [exposición del 12/12/2011]

viernes, 25 de noviembre de 2011

Ein Bericht für eine Akademie, de Franz Kafka

«Ich kann natürlich das damals affenmäßig Gefühlte heute nur mit Menschenworten nachzeichnen und verzeichne es infolgedessen, aber wenn ich auch die alte Affenwahrheit nicht mehr erreichen kann, wenigstens in der Richtung meiner Schilderung liegt sie, daran ist kein Zweifel».

Éstas son las palabras que Franz Kafka pone en la pluma de Pedro el Rojo, un mono que describe a una academia su proceso de transformación de un animal en un hombre: un mono libre, poseedor de la libertad total, pasa a la absoluta cautividad de la que no puede huir porque encontraría una muerte segura. En estas circunstancias, se decide por un estado de falsa libertad como es el ser humano; el mono comienza a convertirse en hombre.

El estilo y la sintaxis de Kafka producen, incluso al lector alemán, dificultades que obligan a prestar mucha atención a lo que se está leyendo. No es tarea fácil traducir el texto del escritor praguense; para el traductor literario constituye un reto, sólo superable cuando se llega a la comprensión del texto mediante un trabajo minucioso e intensivo.

Ésta será nuestra misión el próximo miércoles día 30 de noviembre a las 11:00 en el aula 8A. Entre todos intentaremos deshacer los entuertos de mi propuesta de traducción, que compararemos con otras dos traducciones publicadas, respectivamente, por las editoriales Cátedra y Akal. Las tres traducciones nos brindarán la oportunidad de debatir, finalmente, la influencia que tiene en la traducción la interpretación que hace el traductor de un texto literario.


Juan Rojas García, traducción literaria alemán-español [exposición del 30/11/2011]

jueves, 24 de noviembre de 2011

La interpretación social en los juzgados

Estáis a un paso de acabar vuestra carrera. ¿Os habéis planteado vuestro futuro? ¿Os habéis preguntado alguna vez cómo se accede a un puesto de trabajo de intérprete en los juzgados?

Nosotros hemos investigado en la calle para proporcionaros respuestas: os informaremos sobre la legislación que regula esta profesión, os relataremos anécdotas de varios intérpretes e incluso de algún fiscal. Contamos con información de primera mano. Además haremos un debate en el que, entre otros temas, se planteará el papel que desempeña el intérprete social en el sistema jurídico, la privatización del servicio de traducción judicial y si realmente está valorada esta profesión tan desconocida.

Si os atrae el tema y os sentís dispuestos a aportar alguna idea o simplemente queréis asistir como oyentes, os invitamos el próximo día 30/11/11 a las 20:00 horas a la presentación de nuestro trabajo sobre la interpretación en los juzgados que tendrá lugar en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación. Seréis testigos de una interesante exposición sobre dicho tema y disfrutaréis de una entretenida representación teatral que pretende reflejar una situación convencional en un juicio con intérprete.

¡No os lo penséis, os esperamos!


Francisco de Asís Bocanegra Sánchez, Carlos David Bravo Laguna, Meriem Moutaouakil, María Pérez Sánchez e Isabel María Sánchez Fernández, interpretación social [exposición del 30/11/2011]

martes, 22 de noviembre de 2011

Fight Club, de Chuck Palahniuk

«Tyler had nothing to lose. Tyler was the pawn of the world, everybody’s trash». Tras estas palabras se esconde un mensaje claro a una generación sin identidad propia, desorientada y deseosa de cambiar su día a día. El Club de la Lucha es una clara crítica al modo de vida actual, sometido al bombardeo publicitario de las grandes compañías y presa del materialismo.

Chuck Palahniuk refleja en esta novela la angustiosa existencia del protagonista empleando un estilo muy personal, cortante y directo, lleno de juegos de palabras, de expresiones coloquiales y referencias culturales muy concretas. Todo ello supone un desafío para el traductor literario, que, acostumbrado a lidiar con adaptaciones culturales, encuentra en El Club de la Lucha otro nivel de adaptación cultural y lingüística. Nosotros vamos incluso más allá y nos atrevemos con uno de los pocos haikus que se incluyen en la novela. Que no se diga.

Esto y más el día 30 de noviembre a las 18:00.

[La primera regla del Club de la Lucha es que no se habla del Club de la Lucha. No lo vayas largando por ahí].


Víctor Manuel Mata Sánchez, Rocío Rodríguez Moreno y María del Pilar Román Mora, traducción literaria inglés-español [exposición del 30/11/2011]

lunes, 21 de noviembre de 2011

La Interpretación y la mediación en el ámbito de las comisarías

«Lo siento, no hablo inglés. ¡¿Alguien de vosotros habla inglés?!» Tragicómico, pero real: en las comisarías no siempre hay un servicio de interpretación pronto, aun en caso de necesidad.

Proponemos un análisis sobre cómo se prepara uno de los servicios públicos más requeridos por los extranjeros de cara a lo que éstos precisan, es decir, comunicar. ¿Podría hacerse teleinterpretación para gestionar trámites policiales, tal y como ocurre en otros sectores? ¿Son sólo los extranjeros establecidos en España quienes solicitan los servicios de interpretación, o hay otros perfiles de usuarios? ¿Qué ocurre con los inmigrantes hispanohablantes que no entienden el sistema y la cultura española?

El 28 de noviembre responderemos a estas preguntas y nos adentraremos en el tema.


Amalia Burgos Bordonau, Sebastián Ferré, Francisco Javier Montoro Ortega y Rocío Rodríguez Moreno, interpretación social [exposición del 28/11/2011]

domingo, 20 de noviembre de 2011

Die Entdeckung der Currywurst, de Uwe Timm

«Y la siguiente vez que volví, el puesto había desaparecido».

En la zona del puerto de Hamburgo nada es ya lo que era, todos los antiguos negocios que el protagonista recuerda de su infancia se esfuman poco a poco, la gente se marcha, todo cambia… ¿Pero qué habrá sido de la señora Brücker? ¿Dónde está aquella mujer que preparaba currywursts, frikadelles y demás especialidades alemanas? El protagonista la encuentra en una residencia de ancianos en las afueras de la ciudad, tratando de resolver el enigma de si realmente fue ella la que inventó la afamada salchicha con curry, como le solía decir cuando era pequeño. Lo que no sabe es que todo surgió de una emocionante historia de amor en tiempos de guerra.

Adéntrate en el mundo de la gastronomía alemana y descubre los problemas que plantea la traducción en torno a las costumbres culinarias.


Sara Aguirre Landa, traduccion literaria alemán-español [exposición del 28/11/2011]

jueves, 17 de noviembre de 2011

Sex and the City, de Candace Bushnell

¿Quién de nosotros no se ha imaginado rodeado de grandes rascacielos, filas interminables de taxis amarillos, tiendas de alta costura por todos lados y con un exquisito Cosmopolitan en la mano? Si a todo esto le sumas una buena compañía y una conversación sin ningún tipo de tabúes, te verás envuelto en una escena más del libro Sex and the City.

Sexo en Nueva York nace de la columna que la autora, Candace Bushnell, escribió durante dos años en el periódico The New York Observer acerca de la ajetreada vida social de los habitantes de Manhattan; y, a primera vista, podría parecer que no está a la altura de la clase de traducción literaria. Demostrar que esta idea no es correcta es uno de los objetivos de nuestra exposición. Al enfrentarse a este tipo de textos, el traductor no sólo tiene que desarrollar su papel de mediador entre dos lenguas, sino que también tiene que hacer llegar al público de otro país la sociedad neoyorquina tal y como aparece reflejada en la obra. Para ello, el traductor tiene que enfrentarse al rompecabezas de un lenguaje coloquial que no siempre comprende y a abundantes referencias culturales disfrazadas de frases inocentes. Con nuestra traducción intentamos ofrecer una solución a este tipo de problemas.

El día 28 de noviembre tienes una cita con la Gran Manzana. Ponte tus mejores galas, cálzate tus mejores zapatos y disponte a abandonar el aula de T12 para transportarnos al lujo de la vida en Manhattan.


Beatriz Muñoz Biesa, Carmen Casado Romero y José Sánchez Rodríguez, traducción literaria inglés-español [exposición del 28/11/2011]

martes, 15 de noviembre de 2011

The Sorcerer, de W.S Gilbert y Arthur Sullivan, una opereta cómica en dos actos

Se trata de la segunda colaboración, en 1877, del famoso escritor satírico W.S. Gilbert y del célebre compositor inglés Arthur Sullivan. Hemos elegido esta opereta en concreto porque nunca ha sido traducida al castellano.

Sus dos protagonistas, Alexis y Aline, ambos de elevada posición social, están a punto de casarse. Alexis decide distribuir en el pueblo un filtro amoroso con el fin de que todos sus habitantes alcancen su mismo grado de felicidad. Para ello, hace venir de Londres al mago John Wellington Wells.

Es tradicional que las óperas cómicas u operetas incluyan partes habladas y otras cantadas, y The Sorcerer no es una excepción. El fragmento que hemos elegido incluye un diálogo, en el que Alexis revela su plan a Aline; y una canción completa, en la que el mago se presenta. En ésta última, nuestra dificultad principal ha consistido en la frecuente renuncia a la literalidad a la que nos hemos visto obligados y a la necesidad de una reelaboración basada en el sentido profundo del texto.

Esperamos que disfrutéis con nuestra exposición y con el sentido del humor eminentemente victoriano de esta joya del teatro musical británico.


Luis Ortega Sánchez, Esperanza Mojica López y Catherine Linxen Vallejo, traducción literaria inglés-español [exposición del 23/11/2011]

Voluntariado, activismo e interpretación social

En la actualidad se oye hablar mucho de la globalización, pero a nadie escapa que las fronteras internacionales están más cerradas que nunca: pocos son los que consiguen los papeles necesarios para establecerse en otro país, y la cosa empeora si hablamos de los habitantes del llamado Tercer Mundo que intentan venir al primero en busca de oportunidades.

En este clima de fronteras cerradas para casi todos, muchos son los que tienen que introducirse de manera ilegal en un país o pedir asilo, y sólo unos cuantos pueden acceder de manera totalmente normalizada. Todos ellos tienen en común el encontrarse en un país con un idioma que no dominan o que, en el peor de los casos, ni siquiera chapurrean. Además, las barreras culturales pueden resultar infranqueables incluso hablando el mismo idioma. Por todo esto, el papel del mediador cultural o intérprete social es cada vez más importante.

El lunes 21 de noviembre, volveremos plantearnos en clase qué es la jnterpretación social, veremos las sutiles diferencias que existen entre el entre activismo y el voluntariado social y nos centraremos en las actividades de voluntariado en el ámbito de la interpretación social, en concreto, en las ONG.


Carolina Centeno Haro, Teresa Navas Moreno, Almudena Peragón Serrano y Jorge Reyero González, interpretación social [exposición del 21/11/2011]

lunes, 14 de noviembre de 2011

Las exposiciones de interpretación social y su logística

El próximo lunes, 21 de noviembre, comienza la fase de exposiciones de interpretación social.

Las exposiciones tendrán lugar en el horario habitual de clase (lunes y miércoles de 20:00 a 22:00 horas) en el aula 18. Como ya comentamos en clase, debemos extremar la puntualidad para que se pueda empezar a las ocho de la tarde o, a más tardar, dos o tres minutos después de la hora en punto, para que a ningún grupo le falte tiempo: ya sabéis que, a menos que uno quiera pasar una noche muy fría en el Palacio de las Columnas, hay que haber abandonado la facultad antes de que la cierren (y el horario se cumple escrupulosamente).

Los participantes en la asignatura anunciarán, ellos mismos, qué van a hacer en sus exposiciones por medio de abstracts que aparecerán en el blog una semana antes de que éstas tengan lugar. La nueva sección tiene su etiqueta particular en el menú de la derecha: "exposiciones de interpretación social 2011/2012".

Abren plaza Almudena Peragón, Carolina Centeno, Jorge Reyero y Teresa Navas con un trabajo sobre el voluntariado en la interpretación social. Aprovecho para agradecerles desde aquí su magnífica disposición para abrir el ciclo de exposiciones y desearles ánimo.

An den Mond, de Johann Wolfgang von Goethe

«Füllest wieder Busch und Thal
Still mit Nebelglanz»


Con An den Mond, Goethe dedica a la Luna un poema típico del Romanticismo temprano, inspirado por la voz de la naturaleza, en el que el amor y la tragedia se mezclan con misterios incomprensibles.

La Luna es uno de los elementos clave en la literatura del Romanticismo, y el autor más importante de esta época, Johann Wolfgang von Goethe, no podía dejar de dedicarle un poema. Un poema al que Franz Schubert puso música años más tarde.

El día 21 analizaré lo que Goethe quiere decir en su poema, veremos los problemas que plantea la traducción poética e intentaré con mi traducción plasmar en español las palabras del autor.


José Ángel Moles Sánchez, traduccion literaria alemán-español [exposición del 21/11/2011]

viernes, 11 de noviembre de 2011

The Sound and the Fury, de William Faulkner

En El Ruido y la furia, el testimonio de cuatro miembros de una importante familia de Missouri funciona a la perfección para analizar no sólo la sociedad del Sur de los Estados Unidos a principios del siglo XX, cuando la moral más tradicionalista empezaba a agonizar, sino también el comportamiento y la conciencia humanos ante situaciones cotidianas como las rencillas familiares y los problemas económicos u otras más trascendentales como el amor y la muerte.

En nuestra exposición trataremos la dificultad del traductor literario al trabajar con un texto de estas características y demostraremos como, al no bastarle sus conocimientos lingüísticos, también precisa otros muy específicos de historia, geografía, economía... y, puesto que es imposible que tenga todo lo anterior, de documentación. Faulkner escribió una novela inaccesible en apariencia pero fascinante cuando se desgranan los hilos de la trama, y el traductor debe afrontar con humildad la tarea de mantener el estilo del afamado Premio Nobel.


Belén Castiñeira de Anta y María Torralba Luque, traducción literaria inglés-español [exposición del 21/11/2011]

miércoles, 9 de noviembre de 2011

Brick Lane, de Monica Ali

Brick Lane (en bengalí, ব্রিক লেন), reclamo turístico situado en el Este de Londres, da título a la obra de Monica Ali en la que, a través de la historia de Nazneen, nos sumergiremos en el día a día de los inmigrantes que transitan la famosa calle londinense.

Monica Ali nació en Bangladés, de donde salió cuando tenía apenas tres años acompañando a sus padres, exiliados de guerra que se asentaron en el Sur de Inglaterra. La narrativa descriptiva de Ali nos llevará hasta el barrio de Tower Hamlets y nos meterá en la casa y en la mente de Nazneen, una joven bengalí que, tras contraer matrimonio concertado, marcha a Londres con su marido para convertirse en ama de casa.

La combinación de elementos propios de la cultura bengalí, las peculiaridades del habla de estas gentes y el estilo descriptivo de la autora suponen un desafío para la traducción. En los fragmentos elegidos abundan estos elementos, lo que complica su traslado al español, así que, tras quebraderos de cabeza y debates al límite, hemos elaborado una traducción que esperamos resulte al menos aceptable.


Luz Peavy Moreno, Aimon Pérez García y Paula Sánchez-Ramal García, traducción literaria inglés-español [exposición del 16/11/2011]

lunes, 7 de noviembre de 2011

Ein neuer Fall für Prof. Tsokos und seine Übersetzer

Wie schon in den Vorjahren, nehmen wir uns auch diesmal eines populärwissenschaftlichen Textes aus dem Bereich der Rechtsmedizin von Prof. Michael Tsokos an. Als Einstieg könnt Ihr Euch dieses kurze Video der Deutschen Welle mit unserem Lieblingsforensiker anschauen.

Nachdem wir Prof. Tsokos in den letzen Jahren bei der Obduktion über die Schulter geschaut haben, soll jetzt ein Textausschnitt des Kapitels Der Fall Jessica aus Tsokos Bestseller Dem Tod auf der Spur übersetzt werden. Die Wahl ist auf diesen Text gefallen, weil Tsokos den Fall des Mädchens Jessica, das mit nur sieben Jahren infolge von Vernachlässigung durch seine Mutter und ihren Lebensgefährten starb, auch in einem wissenschaftlichen Artikel in der Zeitschrift Rechtsmedizin behandelt. So bietet sich uns die Gelegenheit, den wissenschaftlichen Artikel und die populärwissenschaftliche Version gegenüberstellend zu betrachten.

Bei der Übersetzung soll so vorgegangen werden, wie hier im Blog unter Umgang mit Leichen: Sezieren geht über Studieren detailliert beschrieben: Den gesamten Textabschnitt lesen und verstehen, Übersetzungsprobleme ausfindig machen und Lösungen suchen und schließlich den Zieltext verfassen. Haltet dabei bitte unbedingt schriftlich fest, wie Ihr bei der Terminologierecherche vorgeht und welche Informationsquellen Euch im Einzelnen zum Ziel führen. Selbstverständlich sollen alle Kursteilnehmer den kompletten Text übersetzen, aber, wie schon besprochen, sollt Ihr in Zweiergruppen die Übersetzung von jeweils einem der Textfragmente vor der Klasse verteidigen.

  • Der erste Textabschnitt geht bis einschließlich der 11. Zeile [Luisa Wolf und Isabel Köhler];
  • der zweite Abschnitt geht bis Zeile 23, "Doch so war es nicht gewesen" [Lisa Holeisen und Antonio González];
  • der dritte bis Zeile 40, "sie war faktisch aufs Verhungern vorprogrammiert" [Jaime Reyes und Luis Campos];
  • und der letzte Abschnitt geht von "Beim öffnen der Luftröhre..." bis zum Textende [Kornelia Sorge und Cristina Palomo].
Ich möchte die einzelnen Gruppen bitten, allen Kursteilnehmern mindestens die Übersetzung ihres Abschnitts —besser noch die komplette Übersetzung— bis Freitag per Mail zu schicken.

Und für diejenigen, die damit noch nicht genug haben, ein 28-minütiges Radiogespräch zwischen Sabine Brandi und unserem Rechtsmediziner in der Redezeit von WDR5.

sábado, 5 de noviembre de 2011

Send in the clowns, Los Simpson versión cómic

Si no puedes perderte ningún episodio de la familia amarilla más conocida de la televisión, sus historias narradas en viñetas te engancharán aún más al fenómeno simpsoniano.

En esta ocasión, los habitantes de Springfield se enfrentan a la terrible amenaza de una nube de gas tóxico, pero ¿será una amenaza real o simplemente una invención más de los políticos para evitar que los ciudadanos participen activamente en la campaña electoral? Una vez más, los Simpson tratan temas actuales y cotidianos para realizar una crítica, esta vez hacia el corrupto y manipulador sistema político norteamericano y la actitud pusilánime y pasiva con la que los ciudadanos afrontan esta realidad.

Te invitamos a sumergirte con nosotros en el apasionante mundo de la traducción del cómic y todo lo que ésta encierra. Veremos la problemática que supone este género literario desde el punto de vista de la traducción, pero también de la edición, maquetación y, cómo no, del lenguaje en sí. El día 14 de noviembre traspasamos vuestra cita habitual con los Simpson de las 14:00 a las 18:00, y del salón de vuestra casa al aula de traducción literaria. Esperamos vuestra participación activa en los talleres que hemos preparado.


Natalia Fernández Rus, María del Carmen Soldado Bohórquez y Anda Tudoran, traducción literaria inglés-español [exposición del 14/11/2011]

viernes, 28 de octubre de 2011

Schönhauser Alle, de Wladimir Kaminer

«Hallihallo», übersetzte der Übersetzer.

¿Por qué un autor de origen rusojudío se empeña en escribir en una lengua que no es la suya? Sumérgete en el apasionante y extraordinario mundo de Wladimir Kaminer, experimenta junto a él la vida al más puro estilo berlinés y disfruta de su humor y sus divertidísimas experiencias.

En su tercera publicación, Schönhauser Alle, el autor narra a través de una serie de relatos cortos la vida en esta popular avenida berlinesa. Nos vamos a centrar en el relato titulado Ein Ausflug von der Schönhauser Alle, donde Wladimir y un amigo deciden ir a una tertulia en la que el escritor bielorruso y antiguo partisano Vasil Bikau lee algunos fragmentos de sus obras. Si quieres saber cómo se desmadra la situación y qué pinta allí el traductor más guay de Berlín, entonces no te pierdas la clase del 9 de noviembre en las catacumbas de la Facultad de Traducción e Interpretación.


Catherine Linxen Vallejo, traduccion literaria alemán-español [exposición del 09/11/2011]

jueves, 27 de octubre de 2011

The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, de Mark Haddon

Un libro que ha conquistado tanto a jóvenes como a adultos. Una historia llena de misterio, obstáculos y superación. Y, sobre todo, una visión del mundo sorprendente y diferente. Christopher intentará averiguar quién mató al perro a medianoche y, a la vez, descubrirá algo que no esperaba.

El curioso incidente del perro a medianoche es una novela que nos descubre el mundo desde el punto de vista de un adolescente de 15 años muy particular. Un perro aparece asesinado en el jardín de la casa de la señora Shears y el joven Christopher se propone averiguar quién ha sido el culpable.

En nuestra exposición, analizaremos la forma de expresarse de Christopher y los problemas de traducción con los que nos hemos ido encontrando a lo largo de todo el libro, tanto por su particular visión del mundo, como por sus intereses (las matemáticas) o las dificultades lingüísticas con las que él se encuentra en su día a día. Trabajaremos con un capítulo muy corto, en su versión original, la versión traducida publicada y nuestra propia propuesta de traducción.


Anna Svalova y Sonia González Vargas, traducción literaria inglés-español [exposición del 07/11/2011]

miércoles, 26 de octubre de 2011

Daddy, de Sylvia Plath

«Daddy I have had to kill you.»

Sylvia Plath disfraza de nana los detonantes de la terrible depresión que la llevaría a cometer suicidio tan solo cinco meses después de escribir este poema, la figura del padre ausente y opresor que, como un vampiro, le ha succionado la ilusión de vivir.

A través de los momentos más traumáticos de la vida de la autora, desgranaremos el significado más personal del poema. La ambigüedad de las frases, el vocabulario en alemán y la extraña musicalidad convierten en un reto la ya de por sí dificultosa traducción de poesía.


Alejandro López Mathé y Jairo Fernández Venegas, traducción literaria inglés-español [exposición del 02/11/2011]

lunes, 24 de octubre de 2011

Una rentrée llena de números

Reactivo esta bitácora un mes después del inicio de un curso sin treguas, al menos hasta ahora. Y casi medio año después de la última entrada publicada.

Al margen de lo cansado que haya podido resultar este mes de octubre y de mi dejación como bloguero desde hace tanto tiempo, desde septiembre del 2010 y hasta el momento preciso en que publico esta entrada, linguistics for fun ha recibido 17720 visitas.

Diecisiete mil visitas largas en poco más de un año no está nada mal para un blog que es más de Zeitgeist que de lifestyle, un blog cuyo rasgo fundamental de diseño es que de eso no tiene y que no trata de videojuegos ni de telebasura (aunque en ocasiones pueda parecerlo), sino de traducción, interpretación y lingüística: linguistics for fun es el complemento en la red de media docena de asignaturas mal contadas con una media de alrededor de 150 estudiantes matriculados (a 26 de octubre de 2011, son cuatro asignaturas y, constato con una sensación cercana al terror, exactamente 158 estudiantes). En el plano personal, no sé hasta qué punto puedo sentirme orgulloso del relativo éxito de linguistics for fun: se trata de un blog de servicio, lo que supone que la mayoría de sus lectores son lectores cautivos. Pero, aun entendido sólo como herramienta, sin mayores pretensiones, es indudable que se usa a discreción, y esto no puede dejar de satisfacerme.

linguistics for fun se inició, durante la semana más tonta de septiembre/octubre del 2009, para facilitar el funcionamiento de las asignaturas y el acceso a la información, no la virtualización paulatina de las clases: en las asignaturas que imparto, las sesiones presenciales son y seguirán siendo la actividad principal, de manera que aquí no sale todo lo que se menciona o distribuye en el aula. No obstante, la regularidad y la constancia con la que se han venido publicando entradas y la estricta observancia del orden cronológico, han convertido el blog en una especie de diario de las diferentes asignaturas: con alguna salvedad, pueden recapitular lo hecho quienes acuden habitualmente a clase (y pueden saber qué se está haciendo quienes no -o aún no- lo hacen). Y los recursos (didácticos o bibliográficos) que se suben al blog están a la disposición de cualquier visitante. Precisamente, otro de los motivos por los que pongo en marcha el blog -y el motivo por el que lo hago al margen de las plataformas universitarias al uso- es que no sólo los estudiantes matriculados puedan ver qué se hace en las aulas, sino también cualquier interesado o curioso. Se trata de un intento modestísimo de sacar la actividad académica a la calle (aunque sólo se trate de la cibercalle). El blog es publicidad y es transparencia.

Lo más valioso de linguistics for fun, de todos modos, es el hecho de que también sirve de plataforma en la que los estudiantes publican sus propios textos: los más conspicuos son los abstracts de traducción literaria o interpretación social, pero hay más cosas, como las entrevistas de técnicas de interpretación simultánea que se han añadido recientemente. Los abstracts son la manera personalísima en que los estudiantes ponen en conocimiento del común lo que van a exponer en el aula (y, al mismo tiempo, un buen ejercicio de redacción propagandística y, necesariamente, concisa). Los hay muy buenos. Con las entrevistas, por poner un ejemplo, se trata de que los materiales —notables— que elaboran los propios estudiantes no desaparezcan en cuanto se han visto en clase, que no caigan de inmediato y para siempre en saco roto. Se podría decir, algo pomposamente, que lo que se persigue con esta fórmula, además de luchar contra el olvido, es la transmisión horizontal del conocimiento. En cualquier caso, sus contribuciones convierten a los estudiantes en coautores del blog —y a éste, por consiguiente, en una obra colectiva—. Ya que esta entrada va de cifras, puede —y aun debe— decirse que, durante el tiempo que lleva en la red y sin contar los comentarios, esta bitácora la han coescrito exactamente 114 coautores, a quienes no voy a nombrar expresamente porque esta entrada ya se está alargando más de la cuenta. Pero están ahí, con nombres y apellidos. Y son corresponsables del modesto éxito del invento. Entre todos los coautores de linguistics for fun, cabe hacer mención especialísima de la Profa. Anja Käuper, que utilizó el blog para sus asignaturas técnicas de interpretación simultánea e interpretación de conferencia durante el segundo cuatrimestre del curso pasado. Ella es quien ha impedido que el blog cayera en el letargo durante el período en el que quien suscribe no tuvo docencia. ¡Muchísimas gracias a todos!

sábado, 30 de abril de 2011

Experteninterviews

Das bilaterale Dolmetschen von zweisprachigen Interviews macht üblicherweise einen nicht unerheblichen Teil der Dolmetschübungen des Pflichtfachs Técnicas de Interpretación Simultánea an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Granada aus.

Aus der Idee heraus, daß es einerseits für die zukünftigen Dolmetscherinnen und Dolmetscher nützlich sein könnte, sich auch einmal in der Rolle eines Interviewers oder eines Interviewten wiederzufinden, und daß in den Studierenden andererseits nur all zu häufig unerkanntes Expertenwissen schlummert, habe ich die Teilnehmer meines Kurses gebeten, selber Interviews zu Themen ihrer Wahl vorzubereiten, die sie dann im Unterricht vorgetragen haben. Selbstverständlich wurden die Fragen und Antworten dabei von einem Kommilitonen verdolmetscht.

So sind im Laufe des Kurses eine ganze Reihe interessanter Interviews zu so diversen Themen wie u.a. DAAD-Stipendien, Wellenreiten oder Power Metal entstanden.

Mit bestem Dank an die Autorinnen und Autoren, hier die Links zu einigen ausgewählten Beiträgen:

martes, 19 de abril de 2011

Kruzifix!

Semana Santa.

Das heißt auch für Übersetzer- und Dolmetscherlehrlinge Ferienzeit. Zeit z.B. um sich von schaurigen Krimis aus der Welt der Religion unterhalten zu lassen, die überdies noch äußerst interessante Einblicke in die Tiefen der Lehre der römisch-katholischen Kirche gewähren. Die fünf hier angebotenen Kurzkrimifolgen stammen aus der WDR5-Serie Das Böse in geweihten Stätten vom Autor Peter Meisenberg:
Für alle, die nicht ganz dogmenfest sind, ist das Zuhören ein Muß!

jueves, 14 de abril de 2011

Wald und Wiese

Apropos Wald und Fußball.

Die Pimping-Agentur Wald und Wiese feilt am medialen Auftritt unserer Politiker. Österreichs Innenministerin Frau Dr. Fekter noch härter erscheinen zu lassen dürfte eine harte Nuß sein -aber sie habens schon geschafft, Herrn Ahmadinedschad ein astreines Schurkenimage zu verpassen.

Die Live-Synchronisation von maschek. ist ein echtes Schmankerl -und für uns die ultimative Dolmetschherausforderung.

lunes, 11 de abril de 2011

Wald und Fußball

Wald und Fußball. Das sind zwei Dinge, die unbedingt zu Deutschland gehören.

Und so ist es auch kein Wunder, daß der Bundespräsident sich beider annimmt. Christian Wulff hat Interview anläßlich der Frauen-Weltmeisterschaft gegeben, deren erstes Spiel Ende Juni in Berlin angepfiffen wird. Um den Wald in allen seinen Facetten geht es bei Wulffs Eröffnungsrede zum "Internationalen Jahr der Wälder 2011". Mit dem Fußballtext werden wir uns in Técnicas de Interpretación Simultánea befassen, die Wälderrede ist für die fortgeschritteneren Dolmetschstudenten gedacht.

Übrigens: Vielerorts in Deutschland sind Wald und Fußball auch im Raum vereint, so z.B. im Frankfurter Waldstadion.

viernes, 25 de marzo de 2011

Entspannt lernen mit gestreßten deutschen Studierenden

Eine Studie im Auftrag des Bildungsministeriums hat ergeben, daß die Hälfte der deutschen Studierenden Angst hat, ihr Studium nicht zu schaffen. Die verschärften Studienbedingungen seit Einführung der Bachelor- und Masterstudiengänge machen ihnen zu schaffen.

Christina Schrandt ist zu Gast bei Thomas Koch im WDR5-Tagesgespräch und kommentiert die Beiträge der Anrufer, die über ihre persönlichen Erfahrungen an deutschen Hochschulen berichten. Für alle Interessierten ein angenehmer Zeitvertreib und für die Studendierenden der Técnicas de Interpretación Simultánea eine ergänzende Hörverständnisübung zum Thema Bildung.

miércoles, 23 de marzo de 2011

Klaus meint's ernst: Nein zum Krieg!

"Krieg ist nicht mehr die Ultima Ratio, sondern die Ultima Irratio", das Zitat ist von Willi Brandt -in Sachen Krieg in Libyen sind es aber die Regierungsparteien FDP und CDU und Die Linke, die vordergründig danach handeln.

Gut geeignet als Dolmetschübung: Die Rede von Klaus Ernst, dem Vorsitzenden der Partei Die Linke und Mitglied des Bundestages, auf der Mahnwache gegen den Krieg am 20. März 2011 in Berlin.

martes, 22 de marzo de 2011

Keine deutsche Beteiligung am Militäreinsatz in Libyen

Frau Miosga fragt, Herr Westerwelle antwortet.

Anläßlich der Enthaltung Deutschlands im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen in Sachen Militäreinsatz in Libyen war Außenminister Dr. Guido Westerwelle am 18.03.2011 zu Gast bei den Tagesthemen. Caren Miosga stellt ihm einige sehr kritische Fragen. Für uns die Grundlage für eine Dolmetschübung zu einem topaktuellen Thema.

viernes, 18 de marzo de 2011

Pöttering goes goear

Am 6. Mai 2009 hat der ehemalige Parlamentspräsident, Hans-Gert Pöttering, seine Abschlußrede vor dem Europäischen Parlament in Straßburg gehalten. Hier eine für den Dolmetschunterricht gekürzte Version der Rede, vorgetragen vom Journalisten und EU-Beamten Wolfgang Bauchhenß. Sehr zu empfehlen für alle, die das Dolmetschen mit einer besonders deutlich und angenehm langsam gesprochenen Rede üben möchten.

martes, 15 de marzo de 2011

lunes, 7 de marzo de 2011

Las notas del primer cuatrimestre

A punto he estado de titular esta entrada "Kölle, Alaaf! De Nude sin do!", pero esto sólo lo hubieran entendido mis alumnos renanos (y los aficionados al carnaval). Aquí están, en cualquier caso las notas de la convocatoria de febrero del 2011:
La revisión de exámenes y trabajos de interpretación social, T4 alemán y T12 alemán será esta tarde, de 16:00 a 22:00 horas, en la Sala de Investigación de BuenSuceso Once. Los estudiantes de traducción literaria inglés-español tendrán que seguir haciendo ejercicio de paciencia durante unas horas más: la revisión de T12 inglés tendrá lugar mañana, martes 8 de marzo, de 09:00 a 11:00 horas, en mi despacho.

Las listas también están colgadas en el tablón de anuncios de BuenSuceso Once. Para preservar, en la medida de lo posible, la relativa privacidad de vuestras calificaciones, no aparecen vuestros nombres en las listas que hago públicas por la presente, sino sólo vuestros números de DNI, colocados en el sitio que correspondería a vuestros apellidos y nombre por orden alfabético (con los mismos números y en el mismo orden en que están colocados en las actas oficiales). Para que podáis orientaros algo mejor, los primeros apellidos de cada letra están marcados en la casilla izquierda de la tabla con sus iniciales.

En las asignaturas en las que la evaluación se basaba en trabajos en grupo, he puesto la misma nota a todos los miembros de cada grupo excepto en cuatro casos, que pueden llamaros la atención: se trata de un mínimo reconocimiento (casi testimonial porque no implica cambio efectivo de calificación) a las cuatro compañeras que generosamente se ofrecieron al principio del curso a exponer ante la clase los dos capítulos del celebradísimo manual de Valero Garcés que acabaron constituyendo la base teórica de nuestra asignatura.

En otro orden de cosas, Mathias José Carozzi, uno de los examinandos de T4, no aparece en mis actas y tampoco tengo su dirección de imeil. Te ruego te pongas en contacto conmigo lo antes posible, por favor.

Eso es todo. Mi enhorabuena a los aprobados; y a los suspensos, como siempre, paciencia y estudio (sobre todo estudio). Hasta luego.

viernes, 4 de marzo de 2011

Testimonials oder der Besuch ist angekommen

Endlich komme ich Carlos Guerreros Einladung nach und beginne linguistics for fun für die Fächer Técnicas de Interpretación Simultánea (TIS) und Interpretación de Conferencia zu nutzen. Hier werdet Ihr in den nächsten Wochen wichtige Informationen und Unterrichtsmaterialien für beide Fächer finden.

Zunächst einmal eine Sammlung von Testimonials aus dem DAAD-Internetangebot für Ausländer für TIS. Bitte bringt einen Ausdruck mit in den Unterricht -heute von 16:00 bis 18:00 Uhr im Laboratorio 6.

Für diejenigen, die gerne etwas gutes für ihre Ohren tun möchten, empfehle ich hier im Blog die Hörkaminer und die Audios aus Mehr Übungsstimmt's. Viel Spaß beim Hören und Üben!

viernes, 4 de febrero de 2011

Faltan tres días (una entrada que espero no sea necesaria)

Imagino que, entre tanto, incluso quienes todavía no los habéis entregado, ya tendréis vuestros trabajos prácticamente terminados, así que esta entrada no os será de mucha ayuda. Pero lo cierto es que, aun hoy mismo y con admirable insistencia, algunos participantes en la asignatura me habéis estado haciendo preguntas acerca de lo que hemos venido tratando casi hasta la extenuación a lo largo del cuatrimestre, muchas tutorías y, muy especialmente, la última sesión presencial del curso. Últimas y brevísimas consideraciones (a toda prisa) acerca de los trabajos escritos de T12.

Cuando, tres días antes de que se acabe el plazo (éste improrrogable) para la entrega de trabajos, algún estudiante aún no sabe "qué partes tiene que tener, su extensión o de qué tiene que constar cada parte" y necesita "algunos consejos antes de ponerse a hacerlo", la cosa tiene mal cariz; pero hay estudiantes que funcionan particularmente bien bajo presión (y esto último no es, ni mucho menos, una
boutade, por eso aún publico lo que sigue).

Dejando aparte, en cualquier caso, que conviene que todo trabajo escrito tenga una introducción, una parte central -el
trabajo en sí- y unas conclusiones y que, dado que se trata de un proyecto de traducción, la parte central debería hacer referencia a vuestro análisis del texto original, vuestra traducción definitiva, los pasos que hayáis dado hasta llegar a ella (esto es, el proceso) y conviene, además, que explique algunas de vuestras decisiones traductológicas; dejando aparte que el tema determina contenido y, a veces, estructura del trabajo; dejando aparte todo lo que antecede, lo que siempre hay que tener en cuenta independientemente del enfoque personal de cada cual son los aspectos formales: extensión (12 páginas, incluyendo índice y bibliografía pero no abstract, que es facultativo), índice, numeración, citas, referencias bibliográficas y notas a pie de página, si fueren necesarias. Además de tener un contenido razonable y pertinente, un trabajo tiene que ser formalmente correcto. Sed también razonables con la letra que elijáis y su tamaño (alrededor de 12), el interlineado (alrededor de espacio y medio) y los márgenes (2,5 centímetros, más o menos). Otra cosa importante: como sábeis, podéis añadir anexos con todo aquello que no quepa en las 12 páginas del trabajo en sí. Como mínimo, puesto que, en muchos casos, no os habrán cabido en el trabajo, en el anexo, deberían estar los textos origen y sus traducciones, también la publicada si existe y hacéis referencia a la misma en el trabajo.

Lo que casi es más importante que las cuatro indicaciones de arriba, seguramente archisabidas, es que logréis entregar el trabajo a tiempo, esto es, dentro del plazo que concluye el lunes. Además de la versión electrónica, que podéis mandarme por imeil, debo recibir una versión impresa (podéis entregármela en mano o dejármela en el casillero de BuenSuceso Once no más tarde del día 7); y, si no estuvierais en Granada, también podéis mandármela por correo (pero que el matasellos tenga fecha del día 7, como muy tarde, por favor). Si os decidís por mandarme la versión impresa por correo ordinario, hacedlo a la siguiente dirección:

Carlos J. Guerrero Ramos
Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
C/ Buensuceso, 11
E-18071 Granada
.

Id dándole al trabajo los últimos toques, si no lo habéis hecho ya. Y un último consejo: no esperéis para imprimirlo hasta las nueve y media de la tarde del lunes.

jueves, 3 de febrero de 2011

Rasierte Leichen

Im Prüfungstext geht Herr Drösser wieder einmal einer lebens- oder vielmehr todeswichtigen Frage gründlich nach -nämlich ob männliche Körper nach deren Tod vielleicht doch nicht lieber zweimal rasiert werden sollten. Ich jedoch finde, daß auch geklärt werden müßte, welche Depilationsmethode vorzuziehen sei: Naß- oder Trockenrasur?

Ich kann mir vorstellen, daß manche Kursteilnehmer glücklicher gewesen wären, wenn besagter Text schon vor der Prüfung im Blog gestanden hätte. Hier ist es trotzdem jetzt, für Neugierige und solche, die sich über ihre Leistung auch noch mit dem Text vor Augen Gedanken machen wollen.

Jetzt müßt Ihr Euch in Geduld üben -bis die Noten stehen. Samt Termin zur Einsichtnahme in die korrigierten Übersetzungen werden sie zu gegebener Zeit am schwarzen Brett vor meinem Kubikel und im Blog erscheinen. Also auf Blog bzw. Brett achten. Aber nicht verzweifeln: Die Actas-Abgabefrist geht bis zum 8. März und mit einer viel früheren Bekanntgabe der Noten ist ohnehin nicht zu rechnen.

martes, 1 de febrero de 2011

Examen de LATI del 8 de febrero de 2011

A la atención de quienes han cursado LATI conmigo y, tras las convocatorias extraordinarias de septiembre y diciembre de 2010, aún tienen la asignatura suspensa.

A partir de éste y durante los tres o cuatro años siguientes, la Profa. Pamela Faber Benítez es la responsable única de la asignatura sin docencia Lingüística Aplicada a la Traducción y la Interpretación. En las sucesivas convocatorias -incluida ésta de febrero de 2011- habrá un solo examen para todos los examinandos que corregirá y puntuará la Profa. Faber.

Comprendo que quienes esperabais examinaros con el profesor a cuyas clases habéis asistido podáis sentiros defraudados (yo mismo no he sabido que se iba a proceder de este modo hasta ayer mismo); no obstante, la Profa. Faber es una lingüista de contrastada competencia y una enseñante experimentada que, a no dudarlo, os ayudará en cuanto pueda y sabrá evaluaros con justicia. Si tenéis preguntas concretas acerca del examen, que probablemente las tengáis, no dudéis en ir a hablar con ella.

En fin, si me pongo en vuestro lugar, no puedo dejar de lamentar la circunstancia. Para el examen del día 8, os deseo toda la suerte del mundo.

martes, 18 de enero de 2011

Tipping the Velvet, de Sarah Waters

¿Te apetece leer una historia diferente, picante y atrevida? ¿Alguna vez te has planteado cómo vivían su sexualidad las lesbianas durante la época victoriana?

En Tipping the Velvet puedes descubrirlo de la mano de Nancy Astley, una jovencita de un pueblo marinero de Inglaterra cuya vida da un gran giro al enamorarse de una estrella del music hall e irse con ella a Londres. Una historia en la que se refleja la vida nocturna de la Inglaterra victoriana, desde las capas más bajas y míseras de la sociedad hasta las más cultivadas y suntuosas. Sumérgete en las atmósferas cargadas de humo, calor y olor a alcohol de los music halls de Londres, adéntrate en sus calles para descubrir los secretos más oscuros y degradantes, atrévete a acompañar a Nancy en su ajetreada experiencia hasta alcanzar la liberación sexual y personal.

Toda esta atmósfera completamente desconocida, ha despertado nuestro interés por la obra de Sarah Waters, que, como ha pasado algo desapercibida, queremos que conozcan los lectores. Así, trataremos los aspectos culturales del contexto histórico de la novela y los vocablos propios del argot lésbico de aquella época. Esperamos que todos participéis activamente en el debate para aportarnos nuevas ideas y propuestas y que así podamos construir todos juntos una versión mejor.


Isabel Bueno Cabrera y Alejandro Rubín González de Canales, traducción literaria inglés-español [exposición del 25/01/2011]

La interpretación social en el ámbito penitenciario: ¿realidad o ficción?

"Es que, si tuviéramos en prisión un intérprete para cada idioma… ¿esto que iba a ser? ¿La Torre de Babel?"

La población extranjera ocupa un alto porcentaje de los presos en los centros penitenciarios españoles. Todo queda bastante claro en la legislación: los internos extranjeros tienen los mismos derechos que los nacionales. Pero… ¿no sería acaso una forma de discriminación el hecho de que un recluso no pueda defenderse por razones lingüísticas? ¿Existe alguien que los asista cuando no comprenden nuestro idioma? ¿Cómo pensáis que se afronta este problema? ¿Se afronta realmente o se encubre?

Intentaremos despejar todas estas dudas el lunes 24 de enero a las 20:00 horas en el aula 18.


Marta García Sampalo, Bonifacio Arroyo Bravo y Marina Castillo Valle, interpretación social [exposición del 24/01/2011]

Abschied von den Eltern, de Peter Weiss

¿Recordáis cómo os sentíais de pequeños cuando llegabais a casa con un suspenso?

Pues bien, de eso precisamente nos habla Peter Weiss en un capítulo de Adiós a los Padres, una obra en la que refleja las dificultades de su infancia y juventud, marcadas por la emigración debido a su origen germano-judío. Adiós a los padres fue su segunda obra escrita en alemán. Es un libro autobiográfico que comienza con la muerte de sus padres y se desarrolla en los años 50.

En el capítulo que he escogido, Sitzengeblieben, habla de una experiencia que supongo que a todos nos resulta familiar: suspender. Me gustó por los recuerdos que me traía y, aparte, considero que puede resultar interesante como ejercicio de traducción porque, a pesar de su sencillez, conseguir transmitir las ideas con naturalidad, sin alterar el estilo ni el registro supone una dificultad cierta para la traducción. Esa naturalidad es precisamente lo que he intentado plasmar en mi traducción. Veremos el lunes 24 de enero si lo he logrado o no.

Espero que el fragmento elegido os guste y que os anime a leer el resto del libro. Os aseguro que no os decepcionará.


María Trinidad Sánchez Sierra, traducción literaria alemán-español [exposición del 24/01/2011]

lunes, 17 de enero de 2011

You Will Know the Truth, de Dick Gregory

¿Cómo percibes la libertad? ¿Es verdad que al hombre lo pueden perseguir sus propios anhelos? ¿Puede ser esclavo de su mente?

Estados Unidos. Años sesenta. Tiempos de guerra en Vietnam y de grandes cambios en el mundo. Por un lado, la lucha por la libertad de los vietnamitas; por otro, la constante opresión de la población negra en Norteamérica. En sus ensayos, Dick Gregory dice lo que nadie se atrevía a decir, muestra aquello que no se podía mostrar y saca a la luz lo que los estadounidenses no querían admitir. A través de chocantes comparaciones y de un lenguaje con grandes dosis de ironía, el cómico desnuda a la sociedad norteamericana, sin temor a reprochar abiertamente sus vicios. Son ensayos que, a pesar de haber sido escritos hace casi 40 años, siguen reflejando en muchos aspectos la realidad de la sociedad afroamericana hoy en día, palabras que desvelan verdades universales e invitan a una reflexión profunda.

El traductor de estos ensayos debe enfrentarse a numerosas referencias culturales, a un lenguaje crudo e irónico y a los diversos matices que reflejan la actitud del autor. A lo largo de nuestra exposición os presentaremos problemas concretos y podréis ofrecer vuestras soluciones. En nuestra traducción hemos intentado mantener el registro y las ideas que a veces hay que leer entre líneas.


Gosia Sankowska, Yvonne Rodríguez Rondón y Alicia Martínez Calvo, traducción literaria inglés-español [exposición del 21/01/2011]

jueves, 13 de enero de 2011

Mein bleicher Bruder, de Wolfgang Borchert

Mein bleicher Bruder es el centro de las risas y de las burlas de superiores y compañeros. Situación muy incómoda ahora, pero más entonces, cuando tocaba callar y aguantar.

¿Cómo se sienten quienes se libran para siempre de esta pesadilla? Este relato muestra la rabia contenida y la sensación de triunfo de nuestro protagonista, un soldado de piel muy blanca y con un pequeño defecto en uno de sus ojos, motivo de burlas de quienes le rodean.

Wolfgang Borchert escribió toda su obra en apenas dos años y la mayoría de sus textos fueron publicados tras su muerte. A pesar de que su obra no es muy extensa, cada relato, cada poema está cargado de muchísima fuerza. Precisamente esta fuerza, el tono y el estilo que emplea el autor es lo que llama la atención, y por eso lo elegí. Veremos si se ha conseguido transmitir la carga emocional del texto en la traducción: el próximo miércoles 19 de enero, de 20:00 a 21:45 horas en el aula 18 de la FTI.


Alba Rodríguez Gálvez, traducción literaria alemán-español [exposición del 19/01/2011]

Herrn Kukas Empfehlungen, de Radek Knapp

Waldemar, el joven polaco protagonista de esta historia, decide emprender un viaje a Viena siguiendo los consejos de su vecino, el Señor Kuka.

Sus aventuras, que empiezan incluso antes de haber traspasado la frontera austríaca, le abrirán los ojos a este inocente joven lleno de curiosidad. A lo largo de la narración del deseado viaje desde Polonia al Oeste, hacia lo desconocido, se describen con humor y sarcasmo los prejuicios y los estereotipos de ambas sociedades.

Esta novela es una de las más conocidas de este autor de origen polaco y residente desde su juventud en Austria. Está dirigida a los austríacos, sobre todo a los vieneses, por lo que aparece una gran cantidad de términos y referencias de Austria. He elegido un fragmento con algunos toques humorísticos y me he centrado en intentar trasladar tanto la chispa del narrador como las referencias culturales a un posible lector español.

Estoy segura de que, el próximo miércoles, lo vamos a pasar bien con este pequeño encargo.


Isabel González Eriksson, traducción literaria alemán-español [exposición del 19/01/2011]

Bullet Boy, dirigida por Saul Dibb

Lejos del inglés de la reina, Shakespeare, Mary Poppins o de la concepción habitual del mundo anglosajón, existe también otra versión del inglés británico que se ha desarrollado en ciertos guetos de Reino Unido, sobre todo en el Este de Londres.

El rudeboy slang proviene originariamente de los inmigrantes jamaicanos que llegaron al país en los 60. En los últimos años ha ido evolucionando y tomando vida propia, se ha convertido en una seña de identidad de la cultura del hip hop/grime y cada vez tiene más presencia entre los jóvenes británicos.

Bullet Boy (2004), película dirigida por Saul Dibb, refleja a la perfección este slang. La trama se basa en la vida de una familia del barrio londinense de Hackney, la relación del hijo mayor con bandas callejeras y malentendidos que se arreglan a tiros y los efectos de esto en su hermano pequeño.

Nuestra exposición, el próximo martes 18 a las 13:00 horas, se centrará en el uso del rudeboy slang, su historia y sus características y la traducción subordinada, cómo subtitular y qué reglas hay que seguir para ello. Os invitamos a que acudáis a la cita y participéis activamente en el debate.


María Montes Vicente y Ariadna Fernández Crespo, traducción literaria inglés-español [exposición del 18/01/2011]

miércoles, 12 de enero de 2011

La interpretación social en el ámbito de menores

¿Qué es un MENA? ¿Cuál es su situación actual? ¿Existe una legislación específica que ampare a los menores extranjeros? ¿Intérpretes o mediadores interculturales?

La interpretación social con menores requiere la aplicación de medidas específicas para proteger y permitir que ejerzan sus derechos como personas. Pero la realidad es bastante distinta: grandes lagunas legislativas, inseguridad jurídica y desprotección por parte de la Administración. Como consecuencia de esta situación los distintos centros y organizaciones se han visto obligados a cubrir las necesidades de este colectivo con soluciones improvisadas, dando lugar a diferentes puntos de vista sobre el perfil profesional más adecuado.

Las ideas anteriores serán desarrolladas y completadas en la clase del lunes, 17 de enero de 2011, en el aula 18.


Ana Isabel Villegas Palos, Antonio Romero García, Alicia Padial Gil e Isabel González Alegría, interpretación social [exposición del 17/01/2011]

martes, 11 de enero de 2011

La pianista, de Elfriede Jelinek

Viena, década de los ochenta. Un hombre y una mujer se conocen, se enamoran e inician una relación amorosa. Se podría decir que tenemos los ingredientes necesarios para una gran historia de amor. Sin embargo, esta obra se aleja mucho de lo que conocemos por novela romántica…

En mi exposición me gustaría centrarme en la caracterización de los personajes principales: Erika Kohut y Walter Klemmer. Ella es una mujer madura que vive dominada por la frustración: a su edad sigue viviendo con su madre, una mujer que no deja de controlarla y de presionarla. Además, su vida romántica y sexual se limita a acudir a espectáculos porno, a espiar a otros en sus relaciones sexuales y a satisfacer sus necesidades con la autolesión. Él es un joven de unos veinte años que, cegado por la ambición, es capaz de cualquier cosa por conseguir sus propósitos.

En el fragmento que he escogido, somos testigos del estilo que emplea la autora para describir a estos personajes: narrador omnisciente, oraciones cortas, distribución peculiar del texto, descripción del ambiente que rodea a los personajes, etc. ¿Es posible transmitir dicho estilo en una traducción al español? Ése ha sido mi cometido. Espero que la exposición resulte interesante y que juntos podamos explorar el lado más oscuro del ser humano.


Isidro García García, traducción literaria alemán-español [exposición del 17/01/2011]

lunes, 10 de enero de 2011

The Snow Horse, de Jeanette Winterson

¿Nunca se os ha ocurrido preguntaros qué es lo en que creéis? ¿Creéis en vosotros? ¿Creéis en lo que es mejor que vosotros? ¿Creéis en las personas que amáis? ¿Estaríais dispuestos a poner en juego todo aquello en lo que confiáis?

Navidad. En un paisaje nevado y cándido, algo inesperado está a punto de ocurrirle a la protagonista. Una historia de fantasmas, un cuento dentro de otro cuento, hace que el lector reflexione sobre asuntos como la solidaridad, el amor, el respeto y las creencias. Se trata de creencias que no tienen un sentido religioso y tampoco material. Son unas creencias que tienen que ver con las relaciones humanas. El período navideño, el período que tendría que ser el más tranquilo de todo el año, resulta ser una avalancha de sentimientos negativos, un subseguirse de discusiones, de palabras lanzadas como bombas que no se pueden retirar.

Una escritura briosa, llena de dobles sentidos, referencias culturales y juegos de palabras caracteriza a Jeanette Winterson, una escritora que está teniendo mucho éxito en el Reino Unido. En nuestra traducción hemos querido condensar todos esos pequeños detalles para no perder el estilo de Winterson y a la vez crear literatura en español. Vamos a conocer un mundo particular, el mundo de la escritura lesbiana. Si queréis ver el resultado final y conocer más sobre este tipo de literatura no podéis faltar a clase el próximo viernes. ¡Juguemos con la lengua!


Elisa Beniero y Carlos Espinosa Moya, traducción literaria inglés-español [exposición del 14/01/2011]

El intérprete y la moralidad en las comisarías de policía

Otro de los sectores en los que la interpretación social está presente por naturaleza es en las comisarías de policía.

Muchos de nosotros hemos ido alguna que otra vez a comisaría para realizar trámites, y cientos de veces hemos podido ver por televisión interrogatorios policiales, testigos que identifican a detenidos y muchas otras escenas más, pero... ¿cómo encaja en estos escenarios la figura del intérprete? Las complejas situaciones que pueden llegar a vivirse en una comisaría de policía entrañan dificultades también para la labor de los intérpretes.

El próximo día 13 de enero nos adentraremos en la piel de estos profesionales.


María Cordero Cid, Ana Mellado Núñez, Ana Padilla Fornieles y Triana Pérez Alemán, interpretación social [exposición del 13/01/2011]

domingo, 9 de enero de 2011

Mein Freund Ypsilon, de Arthur Schnitzler

"HIER RUHT IN GOTT MARTIN BRAND", así reza la inscripción de la tumba frente a la que se encuentra el narrador en la primera escena. Y es que Martin Brand es el verdadero nombre de Ypsilon, pseudónimo tras el que se esconde un poeta más que mediocre que se suicida al sentirse profundamente afectado por la suerte adversa de la heroína que él mismo ha creado.

En este relato breve, titulado Mein Freund Ypsilon, el narrador y dramaturgo vienés Arthur Schnitzler nos presenta una reflexión acerca de la creación literaria a través de la figura de un desconocido narrador cuya actitud se confunde en muchos aspectos con la figura de un psicoanalista. Situado prácticamente en el inicio de su trayectoria literaria, este relato inédito en español ya presenta una importante constante de la literatura schnitzleriana: el conflicto del alma humana provocado por la fuerte presencia del amor y la muerte.

En la sesión del 12 de enero nos meteremos en la piel de este narrador con el fin de trasladar sus estructuras mentales racionalistas a nuestra lengua materna. Ya repuestos de la resaca navideña esperemos que, si no nuestro genio, nuestra pasión por la traducción nos lleve a desvelar los misterios de la locura del talento creador.


Chusa Alonso Lamilla, traducción literaria alemán-español [exposición del 12/01/2011]

The Pact, de Jodi Picoult

Emily Gold y Chris Harte habían sido amigos desde la cuna, una amistad que acabó en amor. Hasta que una noche una llamada lo cambia todo. Es la policía. Emily ha muerto y Chris asegura que la bala que queda en la pistola debía haber sido para él.

Para averiguar qué sucedió y seguir el curso de la investigación, ven a clase el día 11, os animaremos a descubrir esta historia analizando el fragmento que hemos elegido para la ocasión, en el que tiene lugar una conversación entre la policía y la fiscal encargadas del caso. En esta conversación se hace un repaso a lo sucedido que bien podría servir como una breve síntesis de la trama central de la historia, por lo que pensamos que es bastante adecuado para aquéllos que no hayan leído la obra o no sepan de qué trata.

El que proponemos es un texto inédito en español y presentamos nuestra versión como un producto acabado. A lo largo de nuestra exposición también os comentaremos los problemas de traducción que hemos tenido tanto con algunas expresiones idiomáticas en inglés americano como con la terminología jurídica y el slang. Esperamos que contribuyáis a las soluciones que os ofreceremos ante estos quebraderos de cabeza y, por supuesto, que critiquéis nuestro trabajo de forma constructiva.


Loli Casas Herrada y Marina Rodríguez Rodríguez, traducción literaria inglés-español [exposición del 11/01/2011]