domingo, 28 de noviembre de 2010

Logística urgente en interpretación social

Como sabéis, mañana se reinician las sesiones presenciales en interpretación social.

No todos los grupos me han confirmado todos sus datos por vía electropostal pero el plan de exposiciones, según mis propios apuntes, ha quedado como sigue:
No es improbable que lo que antecede contenga imprecisiones o errores: hacédmelo saber, por favor, si encontráis alguno; y quienes aún no me habéis confirmado el tema concreto sobre el que vais a exponer, hacedlo también, por favor, lo antes posible.

Las fechas de las exposiciones, que han resultado de la conjunción entre vuestra disposición a negociar y el azar, en principio, son fijas. Ahora bien, puede haber razones que puedan hacer recomendable un cambio de fechas entre ponentes: si se da el caso, de la negociación y la publicidad del trueque tendríais que encargaros los más directamente afectados personalmente.

No olvidéis que no nos reunimos en el aula 11, sino en la 18, de 20:00 a 22:00 horas, y que debemos ser particularmente puntuales. Hasta mañana, pues, buenas noches, y buena suerte.

viernes, 26 de noviembre de 2010

Zeitplan und ernstes Wörtchen

Damit sich niemand im Unklaren darüber ist, wann er vorzusingen hat: Ein Zeitplan der noch ausstehenden Referate. (Alle Angaben frei nach meinen Aufzeichnungen: Wenn etwas nicht stimmen sollte, bitte melden!)

Am 29.11.2010 referiert Miguel (Der Vorleser von Bernhard Schlink); 01.12.2010, Ana (Rumpelstilzchen von den Gebrüdern Grimm); 13.12.2010, Fran (Am kürzeren Ende der Sonnenallee von Thomas Brussig); 15.12.2010, María (Neue Vahr Süd von Sven Regener); 10.01.2011, Ramón (Sprache von Hermann Hesse); 12.01.2011, Chusa (Die Frau des Weisens oder Geschichte eines Genies oder Mein Freund Ypsilon von Arthur Schnitzler); 17.01.2011, Isidro (Die Klavierspielerin von Elfriede Jelinek); 19.01.2011, Isabel (Herrn Kukas Empfehlungen von Radek Knapp); 24.01.2011, Nini (noch nicht festgelegegtes Projekt). Für Alba [Rodríguez] war kein Termin mehr innerhalb des regulären Zeitrahmens frei, also werden wir leider Überstunden schieben müssen. Ich schlage vor entweder den 12.01.2011 oder den 19.01.2011, jeweils mittwochs von 20:00 bis 22:00 Uhr; Alba, Du darfst Dir den Termin aussuchen. Chusa, Nini und Alba bitte ich darum, es uns mitzuteilen, sobald Ihr Euch für einen konkreten Text entschieden habt.

Die Abstracts von Alba [Martínez] und Miguel werden nicht mehr im Blog veröffentlicht: Sie konnten nicht lang genug vor ihren Vorträgen in eine publizierbare Fassung umgeschrieben werden. Man könnte sie natürlich nachträglich in den Blog einpflegen, aber ich ich halte das für eine etwas faule Praxis -ein Blog ist schließlich auch ein zeitgebundenes Unterfangen, eine Art Logbuch eben. Fast alle Teilnehmer meiner beiden Literaturübersetzungskurse haben bis jetzt mehr als passable Abstracts geschrieben; für den Fall, daß irgendeiner von Euch noch Zweifel darüber hätte, was darin stehen soll: Im Post vom 09.12.2009 wurde die Sache schon mal kurz aber ganz ordentlich besprochen -zusammen mit anderen Fragen, die teilweise auch in diesem Quatrimester aktuell sind.

Für die Sitzung vom nächsten Montag sind noch keine Materialien im Umlauf (weder Ausgangstext noch Übersetzungen), und das ist beim besten Willen kaum vertretbar. Man kann sich an einem Übersetzungsworkshop nicht beteiligen -zumindest nicht sinnvoll-, wenn einem nicht die Gelegenheit gegeben wurde, sich anständig darauf vorzubereiten -und dazu braucht man halt das, was wir noch nicht bekommen haben, und Zeit, die bis zum Montag kaum noch vorhanden ist. Ich muß nicht noch mal erwähnen, daß der Erfolg vom Referat entscheidend vom Erfolg der darauffolgenden Diskussion abhängt, und daß der Referent, der die notwendigen Materialen nicht rechtzeitig verteilt, kaum erwarten kann, daß die ebenfalls notwendigen Diskussionsteilnehmer einigermaßen gut vorbereitet antreten.

Euch allen ein schönes Wochenende!

jueves, 25 de noviembre de 2010

La Conjura de los Necios, de John Kennedy Toole

La Conjura de los Necios es una obra con una fuerte carga autobiográfica. Su protagonista, Ignatius, es un gordo pajillero y pedante. El autor del libro, John Kennedy Toole, se suicidó pocos años después de escribirlo. ¿A que ahora ya no te parece tan aburrida nuestra exposición?

Descubre los bajos fondos de Nueva Orleans, una de las ciudades más fascinantes de Estados Unidos. En nuestro viaje conocerás una serie de personajes de lo más peculiar: prostitutas que drogan a sus clientes, madames que trafican con porno, negros resentidos con sus patronos, policías oligofrénicos…

Con nuestra traducción hemos intentado plasmar el modo de hablar de los personajes del libro, para así mantener el característico sabor sureño que destila la obra original.

El próximo 3 de diciembre de 2010 tienes una cita doble: la primera con La Conjura de los Necios y la segunda con el 85% de asistencia obligatoria. Si no os gusta o, simplemente, no os parece buena nuestra propuesta, siempre podréis conjuraros contra nosotros, pero nunca olvidéis que:

"Cuando un verdadero genio aparece en el mundo, lo reconoceréis por este signo: todos los necios se conjuran contra él."


Irene Christoffel Carrión y Francisco José Martín Carretero, traducción literaria inglés-español [exposición del 03/12/2010]

miércoles, 24 de noviembre de 2010

La interpretación en los juzgados: lo que debería ser y lo que es

Imagina que llegas de fuera y necesitas la ayuda de un intérprete que haga de intermediario en los juzgados y te encuentras con una persona poco cualificada que apenas entiende tu idioma.

Ésta es la situación a la que se enfrentan miles de personas en España. Y, ante esta trágica realidad, nos preguntamos… ¿No existe acaso una regulación en este ámbito que solucione este problema? ¿O es que en la práctica todo esto resulta mucho más complejo de lo que cabría imaginar?

Si sabéis algo sobre el tema, queréis ampliar vuestros conocimientos o aportar nuevas ideas, acompañadnos el día 2 de diciembre en el aula 18 a las 20:00 horas.


Esther Alonso Anía, Lidia Capel Loro, Isabel Doña Ponce y Cristina Serrano Baixauli, interpretación social [exposición del 02/12/2010]

Rumpelstilzchen, de los hermanos Grimm

»Ach wie gut ist, daß niemand weiß,
daß ich Rumpelstilzchen heiß!«


Todos conocemos los cuentos de los hermanos Grimm desde nuestra niñez. Quizás por ello, se los suele categorizar como literatura infantil sin considerar siquiera si son realmente apropiados para niños. El gran público desconoce el proceso de elaboración de los Kinder- und Hausmärchen, no sabe que sus versiones originales difieren de las más populares que suelen contarse, y no es consciente de las profundas raíces mitológicas de las que se nutre su simbología.

En esta exposición analizaremos los diversos problemas de traducción que presenta un texto tan particular, así como el trasfondo teórico que nos puede ayudar a resolverlos, y enfocaremos la traducción de este cuento como una tarea principalmente filológica cuyo resultado no está destinado a niños.


Ana Pérez Pérez, traducción literaria alemán-español [exposición del 01/12/2010]

Filth, de Irvine Welsh

Irvine Welsh, autor de Trainspotting, no es un escritor de novelas corrientes. Las drogas, el sexo descarnado y los antihéroes de la Escocia profunda son las inconfundibles constantes de su escabroso y satírico universo literario. La obra que hemos escogido, Escoria, narra las tribulaciones diarias de Bruce Robertson, un corrupto policía de Edimburgo, misántropo, misógino, homófobo, drogadicto, alcohólico, racista y ególatra.

¿Es posible lograr traducir con éxito una obra en cuya esencia se halla el reflejo de una identidad nacional? Como traductoras nos enfrentaremos a la ardua tarea de traducir el fluido monólogo interior de nuestro protagonista, un lenguaje atrevido y agresivo, dinámico e incorrecto, plagado de jerga escocesa y referencias culturales. Para ello, llevaremos a cabo una revisión de la traducción ya publicada de Federico Corriente, a partir de la cual confeccionaremos nuestra propia versión.

¿Te atreves a descubrir qué pasa por la mente de este peculiar agente de policía? Único pase, 30 de noviembre a las 13.00h. Absténganse amantes de lo correcto y mentes hipersensibles.


Chusa Alonso Lamilla y Esther Alonso Ania, traducción literaria inglés-español [exposición del 30/11/2010]

martes, 23 de noviembre de 2010

La teletraducción: ¿realidad o publicidad?

¿Sabes qué es el servicio de teletraducción? ¿Te has planteado cómo funciona este servicio? ¿Qué haría un ruso con discapacidad auditiva en cualquier hospital español?

El aumento de inmigrantes de habla no hispana en nuestro país en los últimos años, junto con el desarrollo de las tecnologías, ha hecho que muchas comunidades destinen partidas presupuestarias a la financiación de los conocidos "servicios de teletraducción" en diversas entidades públicas. Pero... ¿son tan conocidos como se pretende? ¿Realmente funcionan?

El lunes 29 de noviembre a las 20:00 horas, en el aula 18, podréis encontrar respuesta a estas preguntas. Tenemos información, testimonios y casos reales. Y tú, ¿conoces alguno? ¡Ven y compártelo con nosotras!


Inma Jiménez Rodríguez, Adriana Leal Navarro, Trinidad Molina Pérez y María José Terroba Calderón, interpretación social [exposición del 29/11/2010]

viernes, 19 de noviembre de 2010

The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, de Mark Haddon

¿A vosotros también os gusta contar coches del mismo color? ¿Y tener cada minuto del día planeado? ¿Y qué me decís de que os digan siempre la verdad? ¡Genial! Pero, ¿y si os preguntamos si sabéis todos los números primos hasta el 7.507? ¿O si sois capaces de realizar complicados cálculos mentales en cuestión de segundos? ¿O si podéis recordar mapas enteros con solo un vistazo? Ya no asentís tanto, ¿verdad? Pues queremos que conozcáis a alguien.

Nuestro amigo se llama Christopher, tiene 15 años y es un niño muy pero que muy especial. Le encantan las matemáticas y los animales pero digamos que las relaciones sociales no son lo suyo y por regla general no habla con desconocidos y tampoco le gusta que le toquen. Sin embargo, cuando descubre que el perro de su vecina ha sido asesinado, tendrá que hacer de tripas corazón para emular a su idolatrado Sherlock Holmes en la búsqueda del culpable.

Nosotros hemos comenzado nuestra particular búsqueda adentrándonos en la mente de un chico especial para acercaros a su mundo mediante la traducción de esta fascinante obra, con la cual tanto hemos disfrutado. El fragmento con el que hemos trabajado refleja fielmente la personalidad de nuestro protagonista y es una pieza clave para entender el estilo de la obra. Ya le hemos hablado de vosotros y si os vais conociendo puede que os coja confianza y os cuente sus hallazgos. ¿Tenéis algo que hacer el próximo viernes, a las 11:09:57 horas?


Jose Antonio Lechuga Jiménez y Ángela Hernández Hervás, traducción literaria inglés-español [exposición del 26/11/2010]

jueves, 18 de noviembre de 2010

Deckname: Roter Montag, de Stefan Wolf

¿Te gusta jugar a los detectives y resolver casos misteriosos?

La policía y los servicios secretos están en alerta: unos terroristas que están en busca y captura desde hace años quieren conseguir la puesta en libertad de algunos de sus compañeros que se hallan en prisión. Amenazan con cometer atentados y tomar rehenes. Lisa, la hija del jefe de policía, ya ha caído en manos de estos terroristas sin escrúpulos...

Para mi exposición, he elegido un fragmento de uno de los muchos libros infantiles escritos por Stefan Wolf, autor especialmente conocido en Alemania por la serie de libros TKKG, que fue todo un éxito en los años 90. Espero que mi trabajo nos permita acercarnos un poco más a este género literario y que, a la vez, refleje las dificultades que se nos presentan a la hora de traducir este tipo de textos. Algunas de estas dificultades son: las referencias culturales y el lenguaje coloquial; y, por supuesto, qué hacer para conseguir reproducir en el texto meta la misma tensión e intriga del texto origen. Espero que el miércoles, entre todos, logremos resolver este caso.


Laura de la Torre Díaz, traducción literaria alemán-español [exposición del 24/11/2010]

Nineteen Eighty-Four, de George Orwell

WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH


A través de Winston Smith, un funcionario que trabaja escribiendo mentiras para el Ministerio de la Verdad, Orwell nos muestra un mundo totalitario sumido en el terror. Quien controla el presente, controla el pasado y quien controla el pasado, controla el futuro. Esto es 1984, la visión futurista y distópica de una sociedad perseguida por la Policía del Pensamiento.

Os invitamos a descubrir el poder de la destrucción de palabras, pues lo que no está en la lengua, no puede ser pensado. Con nuestra traducción pretendemos acercaros un poco más al problema de la creación de neologismos para describir todo un universo orwelliano. Esperamos que nuestro fragmento os resulte sugestivo y que traducir 1984 suponga un nuevo reto que os enganche tanto como a nosotras.

Habla como te digan, nada es lo que parece. Si te saltas las normas tendrás que enfrentarte a lo que esconde la habitación 101. Date la vuelta, están grabando todos tus movimientos. Recuerda: Big Brother is watching you!


Isabel Bustos Pacheco y Estefanía Fernández Amorós, traducción literaria inglés-español [exposición del 23/11/2010]

lunes, 15 de noviembre de 2010

Hermann Hesse: Die Marmorsäge

Un joven estudiante durante un caluroso e idílico verano en la campiña alemana, una misteriosa marmolería al pie de un arroyo, una joven introvertida y enigmática...

Die Marmorsäge es uno de los cuentos escritos por el clásico de la literatura alemana Hermann Hesse durante sus primeros años de carrera literaria. Un refinado estilo narrativo basado en ricas descripciones caracteriza estos relatos cortos del escritor alemán de corte romántico y costumbrista.

El extenso vocabulario empleado, abundantes referencias culturales propias de un estilo costumbrista, pero sobre todo el intento por reflejar una atmósfera tan característica a la vez que delicada hacen de la traducción de este relato una interesante tarea.


Joaquín Ocaña Bretones, traducción literaria alemán-español [exposición del 22/11/2010]

Peter and Wendy, de J.M. Barrie

¿Alguna vez has conocido a un hada o a una sirena? ¿Has cruzado todo un océano volando o has luchado contra malvados piratas? ¿De verdad nunca has estado en el País de Nunca Jamás? Bueno, probablemente no seas lo suficientemente joven como para haber hecho todo eso.

"Nothing that happens after we are 12 matters very much"... Nada importante ocurre, no. De hecho, los dos años son el principio del fin. Así de claro nos lo deja James Matthew Barrie en su gran obra Peter and Wendy, esa historia con la que muchos de nosotros hemos soñado, reído, fantaseado y, en definitiva, con la que hemos no crecido.

Con este trabajo de traducción, pretendemos, no sólo revelaros algunos de los puntos clave para comprender la obra en su conjunto y especialmente a ese pobre niño que no quería crecer, sino también acercaros al Peter que siempre deberíamos llevar dentro de nosotros. Para ello, hemos elegido un fragmento del original muy representativo y reconocible para todos, con el que intentaremos ofreceros humildemente alguna propuesta de traducción nueva y con el que, esperamos, disfrutéis mucho, eso sí, como Peters y no como Grown-ups.


Mª Carmen Cano Infante y Silvia Molino Navarro, traducción literaria inglés-español [exposición del 19/11/2010]

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Umgang mit Leichen: Sezieren geht über Studieren

Dem Tod auf die Spur zu kommen, ist nicht einfach. Daher hier noch mal der Textausschnitt aus dem Buch von Michael Tsokos, mit dem wir uns nach "Angst vor dem Stich" beschäftigen werden. Auch hier handelt es sich um einen populärwissenschaftlichen Text, diesmal über Fragen der Rechtsmedizin.

Die Arbeitsschritte auf dem Weg zur spanischen Übersetzung sind Euch bereits bekannt. Grob nach Tsokos:
  • Erst die äußere Leichenschau, was für uns bedeutet, den gesamten Textabschnitt lesen und verstehen;
  • dann die Öffnung der Leiche und Untersuchung der inneren Organe, das heißt, Übersetzungsprobleme ausfindig machen und Lösungen suchen;
  • schließlich werden bei einer Obduktion die entnommenen Organe wieder in den Leichnam zurückgelegt, aber der Zweck der Untersuchung wurde bereits im zweiten Schritt erfüllt; bei unserer Arbeit aber stellt das Wiederzusammenfügen der Sinnbausteine in der Zielsprache den wesentlichsten und schwierigsten Schritt dar.
Wie bereits besprochen, sollen die ausgewählten Freiwilligen unter Euch jeweils in Zweiergruppen -eine Obduktion wird grundsätzlich zu zweit durchgeführt- die Übersetzung eines Textfragments vor der Klasse verteidigen. Zu diesem Zweck habe ich den Text in vier Teile zerlegt:
  • Der erste Textabschnitt geht bis einschließlich der 20. Zeile [Catherine Linxen und Juan Rojas];
  • der zweite Abschnitt geht bis Zeile 37, "...um schließlich Herz und Lunge entnehmen zu können" [María Malín Criado und Rafael Camarero];
  • der dritte bis Zeile 54, "...für eventuelle DNA-Analysen zurückgehalten" [Francisco de Asís Bocanegra und Daniel Polhaus];
  • und der letzte Abschnitt geht von "Alle Asservate..." bis zum Textende [Ariadna Domínguez und Susana Moleón].
Ich möchte die einzelnen Gruppen bitten, allen Kursteilnehmern ihre komplette Übersetzung des Tsokos-Textes bis Montag nächster Woche per Mail zu schicken. Selbstverständlich sollen aber alle Kursteilnehmer den ganzen Text übersetzen, auch wenn andere es sind, die ihre Arbeit vor der Klasse vortragen werden.

Für diejenigen, die noch mehr über den Mann am Skalpell und sein Tun erfahren wollen, gibt's hier was zum Anhören: Ein Interview mit Michael Tsokos. Es handelt sich um ein Gespräch zwischen Sabine Brandi und unserem Rechtsmediziner in der Redezeit von WDR5. Über 28 Minuten lang und nicht wirklich gruselig, aber Ihr mögt ja neugierig geworden sein. Auf jeden Fall empfehlenswert.

Viel Spaß beim Leichentextfleddern!

martes, 9 de noviembre de 2010

La traducción de los nombres propios en Harry Potter

Ya sabéis que en el Colegio de Magia y Hechicería de Hogwarts hay escaleras que cambian de lugar, retratos que hablan y piden contraseñas, fantasmas que deambulan por los pasillos y hasta perros cancerberos de tres cabezas.

Sin embargo, en las mazmorras de Hogwarts continúa oculto un estrecho pasadizo cuya existencia desconoce hasta el propio Dumbledore. Tras mucho investigar, hemos conseguido encontrarlo: se trata de un túnel que conduce a la mente de J. K. Rowling. A medida que nos adentramos en él, descubrimos que la autora no ha bautizado a sus personajes de modo aleatorio, sino concienzudamente. Así, un lector avezado con conocimiento de las lenguas y la cultura clásicas puede adivinar que Remus Lupin es un licántropo con sólo leer su nombre.

El pasadizo se abrirá el martes, 16 de noviembre, a las 13:00 y quedará sellado a las 15:00. Estaremos esperándote en la puerta. ¿Te animas a conocer los demás secretos de la autora?


Rafael Luna Castro y Ana María Sánchez González, traducción literaria inglés-español [exposición del 16/11/2010]

viernes, 5 de noviembre de 2010

Friends: una traducción hilarante

El humor es el plato fuerte de esta comedia de situación tan popular que cuenta las vivencias de seis amigos neoyorquinos a lo largo de diez temporadas. Monica, Rachel, Phoebe, Chandler, Ross y Joey han sido los culpables de habernos hecho reír hasta el llanto en las horas de sobremesa y ahora nos acompañan en este trabajo, ayudándonos a hacerlo más ameno.

Referencias culturales, adaptaciones y la gran cantidad de chistes y juegos de palabras nos han planteado un gran reto a la hora de traducir, ya que conseguir que el humor verbal funcione en otra lengua es una tarea bastante ardua. Nuestro propósito: conseguir que el público español se divierta tanto como se han divertido los estadounidenses a lo largo de estos diez años.

Esperamos que los fragmentos que hemos escogido os diviertan tanto como a nosotras y reflejen la creatividad que poseen tanto los guionistas como los traductores (y también, desde la modestia, nosotras mismas).


Carmen Maldonado Hunt y Ana Portillo Bautista, traducción literaria inglés-español [exposición del 12/11/2010]

Deutscher Übersetzerpatriarch im Radiointerview

Ein ehemaliger Student von mir, mit dem ich trotz dieses Umstands befreundet bin, macht mich in einem Kommentar zu einem Post auf ein Interview mit Harry Rowohlt aufmerksam. Hier ist es: Macht klick drauf und Ihr könnt es Euch anhören.

Das Gespräch ist echt interessant. Harry Rowohlt ist der berühmteste Übersetzer Deutschlands: Schriftsteller, Kolumnist, Rezitator, Schauspieler, Rauschebartträger mit schöner brummiger Stimme -und ein gar nicht unscheinbarer Vertreter einer ansonsten recht unsichtbaren Gilde. Unbedingt hörenswert!

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Mehr Übungsstimmt's

Wie angekündigt, noch ein knappes Dutzend neuer ausgewählter Stimmt's. Nicht nur zur Erweiterung Eures Wissensspektrums und zum Schmunzeln -sondern auch zum Üben.

Ich empfehle Euch, so vorzugehen, wie wir es mit dem Wunden- und dem Mückentext getan haben:
  • Jeweils mit der Audiofassung anfangen; diese so oft anhören, bis Ihr meint, alles verstanden zu haben;
  • erst dann anfangen, sich mit dem geschriebenen Text zu befassen: Zuerst um zu vergleichen, ob das, was Ihr verstanden oder verstanden zu haben glaubt, auch mit dem übereinstimmt, was im geschriebenen Text tatsächlich steht; dann um zu überlegen, wo die Übersetzungsprobleme liegen und welche Lösungstrategien Ihr anwenden würdet;
  • versucht dann, Lösungen zu finden;
  • schließlich geht bitte zur eigentlichen Übersetzung über.
Bei der Übung geht es darum, allen Sinn aus dem Text zu ziehen und ihn für den letztendlichen Zweck der Übersetzung zu analysieren, ehe es mit der eigentlichen Übersetzung losgeht. Paradoxerweise ist es bei der Sinnerfassung eines Textes oft hilfreich, den gedruckten Text nicht vor Augen zu haben

Wenn es an die Übersetzungsarbeit geht, würde ich weiter empfehlen, in kleinen Gruppen zu arbeiten (zwei bis drei Personen), am besten mit je einem Muttersprachler der involvierten Sprachen. Ihr könnt gemeinsam übersetzen (dann seid Ihr gleichzeitg Übersetzer und Sichter Eurer Arbeit) oder unabhängig voneinander arbeiten, die Übersetzung des anderen in Empfang nehmen und revidieren; zum Schluß, am besten zusammen, eine endgültige gemeinsame Fassung erarbeiten.

Eine andere sinnvolle Übung wäre eine abgemilderte Art des Übersetzens aus dem Stegreif: Ihr knöpft Euch einen Stimmt's zu zweit oder zu dritt vor, einer übersetzt einen Satz aus dem Stegreif, dieser Vorschlag wird dann direkt besprochen und, wenn nötig, berichtigt oder abgeändert; dann nimmt sich der Nächste den nächsten Satz und so weiter und so fort. Gerne könnt Ihr die jeweiligen Endfassungen niederschreiben, aber dadurch wird die Übung weniger dynamisch.

Jetzt geht's zu den Texten, jeweils die Audio- und die Papierversion: Zehn Stück -plus noch mal Mücken und Wundheilung, um den Zugang dazu zu erleichtern:
Frohes Schaffen!

MAUS, de Art Spiegelman

"We knew the stories- that they will gas us and throw us in the ovens. This was 1944… we knew the stories. And here we were."

Éstas son las duras historias de MAUS, la aclamada novela gráfica ganadora de un Pulitzer. En esta genial biografía, Vladek Spiegelman le cuenta la historia de su vida y de cómo logró escapar a la muerte durante el Holocausto a su hijo Art, un joven atormentado que intenta encontrar sentido a los fantasmas de su familia.

Para nuestra exposición hemos escogido un fragmento mediante el cual podemos explicar algunos de los problemas que se presentan a la hora de traducir esta compleja obra, especialmente las limitaciones de la traducción subordinada y las peculiaridades del inglés hablado por un inmigrante europeo, cuyas lenguas maternas son el polaco y el yiddish. Esperamos vuestra participación y que el debate resulte estimulante.


Ana Pérez Pérez e Isidro García García, traducción literaria inglés-español [exposición del 09/11/2010]