jueves, 29 de noviembre de 2012

Dust City, de Robert Paul Weston

Henry Whelp es el hijo del Lobo Feroz. Su padre cumple condena por el doble asesinato de Caperucita Roja y su abuela, y a él lo tienen encerrado en la Residencia San Remus para Jóvenes Problemáticos porque todo el mundo supone que «de tal palo, tal astilla».

Cuando un asesinato en la Residencia obliga a Henry a escaparse, empieza a sospechar que su padre puede haber sido inocente del crimen por el que fue condenado y, con la ayuda de una valiente loba llamada Fiona, se adentrará en los callejones más oscuros de la Ciudad del Polvo para descubrir qué le pasó realmente al Lobo Feroz aquella terrible noche: Dust City, escrita por Robert Paul Weston, una historia de misterio y decadencia situada en un mundo en el que los cuentos de hadas son reales.

El fragmento que hemos elegido describe una escena en la que Henry despierta convaleciente en la enfermería de la Residencia y su primer contacto con el polvo de hadas, la droga alucinógena que domina el mercado negro en la Ciudad. Siendo este fragmento en particular muy rico en matices semánticos, nos hemos enfrentado a un considerable número de desafíos a la hora de traducir. Para descubrir cómo los hemos superado, venid a la presentación del día 5 de diciembre.

Y recordad: no debéis parar por el bosque a hablar con extraños.

Betsabé Quintana Reyes, Anouck Bolliet y Laura Lamas Reyes, traducción literaria inglés-español [exposición del 05/12/2012]

miércoles, 28 de noviembre de 2012

Über alle Maßen, de Ellen Wesemüller

«Ein riesiger Kopf, zwei große Brüste, darunter wurde alles kleiner und verschwand. Dann sah Lena durch sich durch und sah nichts mehr.
Ein Mann, eine Frau.»

¿En qué se basa la identidad de género? ¿Acaso viene dada por una serie de características físicas? Usando un estilo implacablemente directo, la autora Ellen Wesemüller quebranta la concepción predominante sobre lo que nos hace ser un hombre o una mujer y nos confronta con su particular visión sobre las relaciones entre ambos sexos.

Además de la complejidad y ambigüedad de la historia, el fragmento concreto que hemos escogido presenta problemas de traducción evidentes, como la dificultad de conservar el juego inicial con las expectativas del lector respecto al sexo de los dos personajes. Os invitamos a que vengáis a discutir sobre este polémico relato con nosotros y que con vuestras proposiciones nos ayudéis a solucionar los problemas de traducción que plantea.

Pablo Hernández Palazón e Inmaculada Líndez Lozano, traducción literaria alemán-español [exposición del 05/12/2012]

martes, 27 de noviembre de 2012

The Areas of my Expertise, de John Hodgman

¿Te gustaría conocer la historia verdadera del monstruo del lago Ness?

La existencia del monstruo del lago Ness ha sido uno de los mitos más sonados del siglo XX, una farsa para el público en general y una realidad para los criptozoólogos, pero, ¿que pensarías si supieras que el monstruo existió realmente, sólo que no tal y como lo conocemos?

La verdadera historia de Nessie, junto a otros muchos mitos de la cultura general anglosajona, son el tema principal que el humorista y actor John Hodgman trata en su libro The Areas of my Expertise, un libro que combina la fábula y el cuento con la historia, guiños culturales y una redacción ágil, llena de surrealismo y juegos de palabras.

En el fragmento elegido para traducir son frecuentes los cambios de escenario, tanto en el tiempo como en el espacio, y por tanto también lo son los cambios de tiempo verbal. La descripción, muchas veces fantasiosa, de los elementos de la historia le da una riqueza de vocabulario que retará vuestra imaginación. Seguro que en más de una ocasión os preguntaréis ¿de quién está hablando el autor realmente?, pero si seguís el relato con atención, os transportará hasta esos lugares y os dejará un buen sabor de boca.

¡Venid a descubrir la magia de Escocia el miércoles 5 de diciembre!

Ana Parrón Cabañero, Aixa Lucía Algaba Maye y Marta Fernández Díaz, traducción literaria inglés-español [exposición del 05/12/2012]

lunes, 26 de noviembre de 2012

Double Take, de Catherine Coulter

«She heard a man shout, then heard "FBI! Stop now, back away from her or I’ll shoot!"»

Double Take es una novela policiaca que aúna misterio y amor en el contexto de la parapsicología y la comunicación con los muertos.

Los caminos de dos agentes del FBI, un policía de San Francisco y un sheriff de Virginia se entrelazan al encontrar coincidencias entre los casos de que investigan. De algún modo, las mismas personas se ven involucradas en ambos y todas han tenido algún contacto con el mundo de la parapsicología y los médiums.

A pesar de no ser un texto complicado, muchos de sus fragmentos parecen especializados por contener terminología perteneciente al ámbito de la investigación policial. Debatiremos sobre este problema de traducción, y algunos más, en la clase del día 3 de diciembre.

¡Os esperamos!

Paula Rodríguez Casado y Alba María Álvarez Muñoz, traducción literaria inglés-español [exposición del 03/12/2012]

sábado, 24 de noviembre de 2012

Tod ist nicht gleich Tod: Landeskunde für extreme Lebenslagen

In Spanien, so ein weitverbreitetes Klischee, geht vieles langsamer. Man nimmt sich Zeit. Wenigstens im Todesfall trifft das nicht zu.

Verstorbene werden meist schon am Tag nach ihrem Tod bestattet und nicht erst, wie in Deutschland üblich, einige Tage später.

Auch bei Organtransplantationen kann es in Spanien ganz schnell gehen, denn erlaubt ist die Organentnahme bereits nach dem Herztod: Bei einem Patienten, dessen Herz nach dreißigminütiger intensiver Wiederbelebung und fünf Minuten Stillstand nicht wieder zu schlagen beginnt, können die Organe entfernt werden. Nach deutschem Recht hätten wir es in einem solchen Fall womöglich mit einem Lebenden zu tun, denn hier ist nur tot, wer hirntot ist.

Mehr zu diesem Thema in Martina Kellers Feature Die Untoten — Organspender und das Dilemma der Transplantationsmedizin, das am 22. Juli 2012 auf WDR5 ausgestrahlt wurde.

Und hier das Manuskript zur Sendung.

viernes, 23 de noviembre de 2012

The Man Who Married Himself, de Charlie Fish

¿Qué pasaría si un hombre decidiera casarse consigo mismo? ¿Cuál sería la reacción de sus amigos y familiares?

Este relato narra las vivencias de un hombre que no acaba de encontrar a su pareja ideal y decide probar suerte con la persona con la que mejor se lleva del mundo: él mismo. En el trascurso de la historia, conocerás todo el proceso de este inusual matrimonio y las reacciones que provoca en los más allegados al protagonista.

Del autor y guionista Charlie Fish, esta historia no sólo pretende hacer una crítica a la institución del matrimonio, sino a la sociedad actual y a la vida que supuestamente debemos llevar. La traducción nos ha supuesto un reto al tener que resolver problemas de carácter cultural, terminología o reformulación de oraciones para adaptarlas al español, entre otras dificultades.

El próximo 3 de diciembre descubrirás la vida de este hombre al lado de su pareja ideal y ¿quién sabe si llegará a tener un final feliz?

Emilio Canto Rojas, Margarita Caro Perea y Cristina Martín Sanz, traducción literaria inglés-español [exposición del 03/12/2012]

jueves, 22 de noviembre de 2012

Seven Point Eight: The First Chronicle, de Marie Harbon

«A shift of perception occurred; like a blurring and a crackle of the air itself.»

En la novela Seven Point Eight, la escritora independiente Marie Harbon hace una perfecta mezcla entre ciencia y fantasía para contarnos la historia de una serie de investigadores y personas de a pie con conocimientos, poderes y recursos excepcionales deseosas de comprender el universo y nuestro lugar en él. Se trata del primer libro de una saga de novelas en las que lo científico se da la mano con lo espiritual, caracterizadas por un estilo formal y un registro elevado.

El fragmento elegido es el capítulo 6, titulado The Waking Dream, en el que Ava, una de las protagonistas, recibe la visita de un extraño e intrigante ser. ¿Se tratará de otra de sus ya frecuentes alucinaciones, o es ese ser real? ¿Cómo separar lo real de lo imaginario?

El complejo vocabulario y la ambigüedad y fantasía del relato no nos lo ha puesto nada fácil a la hora de traducirlo, pero aun así lo hemos disfrutado y no descartamos incluso a llegar a traducir el libro entero. Seguro que vosotros también lo disfrutaréis.

¡Nos vemos en clase!

Alfredo García Agea, Blanca Linares García y Francisco López Aracil, traducción literaria inglés-español [exposición del 28/11/2012]

miércoles, 21 de noviembre de 2012

Dark lies the Island, de Kevin Barry

Tendencias suicidas, un intento de asesinato, apariciones escalofriantes... ¿cuál es el límite entre lo real y lo ficticio, entre la cordura y la locura?

Dark Lies the Island, de Kevin Barry, narra la historia de Sara, una chica desequilibrada que odia a sus padres y está sola en la casa de vacaciones familiar. El autor nos muestra el modo de ver la vida de su personaje, dando lugar a un entresijo de sucesos en el que, al igual que le ocurriría a una persona trastornada, no somos capaces de distinguir bien entre lo real y lo ficticio. El lector se sumerge en un mundo algo tétrico a causa del estilo tenebroso y normalmente acompañado de un humor ácido del que hace uso el autor al escribir sus obras.

El día 28 presentaremos nuestra propuesta de traducción para el fragmento escogido de Dark Lies the Island. El texto, que en principio no parecía entrañar demasiadas dificultades, resultó ser algo complicado debido, principalmente, a la irracionalidad del propio relato.

¡Os esperamos!

Estefanía Duque García, María Franch Echániz y Cristina Pérez Sevilla, traducción literaria inglés-español [exposición del 28/11/2012]

martes, 20 de noviembre de 2012

The Silent Kingdom, de Claire Massey

¿Y si tuvieras que traducir un texto para niños? ¿Crees que sería fácil?

The Silent Kingdom es uno de los muchos minicuentos de la revista benéfica New Fairy Tales. Claire Massey, su autora, utilizando referencias culturales inglesas, nos lleva a un reino mágico en el que el silencio es la norma. ¿Os gustaría saber por qué?

Éste es un cuento infantil cuyos beneficios están destinados a niños enfermos terminales. Al traducir este texto, pretendemos crear una página web similar a la de la revista New Fairy Tales, con fines benéficos, pero en el ámbito español.

Nos vemos el 26 de noviembre en clase; y cuidado con el registro, recordad que es un cuento para niños.

Eva Mª Aguado Castro, Antonio Quintero Reyes y Elisa Sánchez Ramos, traducción literaria inglés-español [exposición del 26/11/2012]

lunes, 19 de noviembre de 2012

Once Upon a Time in the North, de Philip Pullman

«You ever flown in a balloon, York Byrnison?»

Os traemos un fragmento de Once Upon a Time in the North, de Philip Pullman. El autor nos lleva al momento en el que se conocen dos de los personajes de La Materia Oscura: Lee Scoresby, el aeronauta de Texas, y Iorek Byrnison, el oso acorazado. El libro nos presenta a los personajes y sus osadas aventuras, que acaban con una lucha a muerte entre Lee y su peor enemigo, en Novy Odense, un pueblo portuario en una isla en el mar Blanco, en Moscovia.

Con esta precuela, el autor deleita a los seguidores de su polémica trilogía, que ha suscitado constantes críticas de los distintos sectores cristianos más conservadores. Otra maravillosa historia, que llega a nosotros de la mano de un maestro de la escritura y que nos ayuda a comprender mejor el mundo de La Materia Oscura.

A pesar de los problemas concretos a los que nos hemos tenido que enfrentar, siempre es un placer traducir a Philip Pullman. Esperamos que disfrutéis tanto como nosotros con la traducción del texto, intentaremos presentar una exposición que esté a la altura de una historia tan especial como ésta.

¡Hasta el lunes!

Eva Gamundi Alcaide, Alba Monís Rufino y Pablo Pérez Fernández, traducción literaria inglés-español [exposición del 26/11/2012]

domingo, 18 de noviembre de 2012

Lehrerkind, de Bastian Bielendorfer

¿Qué se siente al saber que no eres un alumno más de la clase, sino el «hijo de los profes»? Esto es lo que nos explica Bastian Bielendorfer en su libro Lehrerkind, que estuvo durante más de un año en la lista de best sellers del semanario alemán Der Spiegel.

Bastian es un niño alemán de la ciudad de Gelsenkirchen que, a simple vista, parece tan normal y feliz como otro cualquiera. Pero Basti, tal y como lo llaman, no soporta el hecho de tener a su madre como maestra en primaria y luego, por si fuera poco, a su padre como profesor en el instituto. Con un humor cruel y sagaz, el autor nos relata de manera muy personal su terrible experiencia ante el acoso e incluso el rechazo por parte de sus compañeros de clase.

Al traducirlo, nos hemos encontrado con dificultades dadas, sobre todo, por los aspectos culturales y el uso de expresiones jergales. Os invitamos a que vengáis a la clase del 26 de noviembre para discutir dichos aspectos y así, si se da el caso, comparar las distintas versiones y proponer la mejor traducción. ¡Hasta el próximo lunes!

Walter Klaus Rieger Andrade y Michael Kreische, traducción literaria alemán-español [exposición del 26/11/2012]

sábado, 17 de noviembre de 2012

Tsokos noch gruseliger

Nicht grün, rot und weiß sind die Farben von Helgoland, sondern blutrot, zuweilen leichenblaß, höchstens verwesungsgrün —wenn es nach dem Duo Tsokos-Fitzek geht.

Man kann sich schon vorstellen, was für ein Buch entsteht, wenn der schaurigste Bestsellerautor der deutschen Psychothrillerszene und der famoseste Vertreter der populärwissenschaftlichen Rechtsmedizin gemeinsame Sache machen: Abgeschnitten.

Hier könnt Ihr Euch eine Hörprobe anhören.

Wenn Ihr aber lieber das komplette Hörbuch genießen möchtet, und es Euch nicht viel ausmacht, daß das Hörvergnügen möglicherweise nicht wirklich legal ist, hier sind des Psychopathenthrillers Teil 1 und Teil 2.

Natürlich nur solange es den rechtmäßigen Copyright-Besitzern nicht auffällt.

viernes, 16 de noviembre de 2012

Distortions, de Ann Beattie

«Yo quería a tu padre y tuvimos un enano». La expresión «pequeño pero matón» parece encajar con este relato, en el que la risa y el ridículo están garantizados.

El género de los relatos cortos alcanza una nueva dimensión con Distortions. Resulta imposible no dejarse llevar y cautivar por las historias apasionantes de los personajes, centradas en los problemas matrimoniales y en los desastres familiares, pero sin perder nunca de vista el humor y la ironía. Relatos cargados de experiencias, preocupaciones, sueños y manías del ciudadano medio que permitirán al lector identificarse rápidamente con los protagonistas.

Ann Beattie, autora muy influyente en Estados Unidos, comenzó publicando relatos en el New Yorker, y los recopilaría más tarde en Distortions, obra con la que alcanzó la fama y que sin duda la consagró como una de las mejores escritoras del género.

Todo hay que decirlo, ¡ha sido un placer trabajar con este relato! Un texto con grandes dosis de humor y surrealismo, que a pesar de los problemas propios de la traducción, ha logrado que nos riamos una y otra vez en los mismos diálogos y oraciones. Esperamos que disfrutéis tanto como nosotras el próximo miércoles 21 de noviembre.

Beatriz Motos Henares, Elena Soto Pereira y Carmen Céspedes Suárez, traducción literaria inglés-español [exposición del 21/11/2012]

jueves, 15 de noviembre de 2012

Notes from a Small Island, de Bill Bryson

¿Te interesa viajar a Gran Bretaña, o simplemente conocer más sobre su cultura, y estás cansado de las aburridas guías turísticas y sus interminables y soporíferas explicaciones? Si es tu caso, Notes from a Small Island está escrito para ti.

Bill Bryson nos cuenta en su libro sus estrafalarias vivencias mientras recorre la isla como ningún otro autor lo había hecho, con un humor muy particular marcado por la ironía y la exageración. De esta manera conoceremos toda Gran Bretaña, desde la costa de Exeter hasta las tierras altas escocesas.

En nuestra exposición veréis un extracto de un capítulo en el que describe los principales rasgos de Londres desde su punto de vista. Bill Bryson es un autor que da mucho juego a la hora de traducirlo debido a su sentido del humor, a su singular estilo y a las numerosas referencias culturales que utiliza, así que sería muy interesante discutir las posibles traducciones. ¡Esperamos las vuestras!

Víctor Manuel Checa López, Alberto Espinosa Moreno y David Noguera García, traducción literaria inglés-español [exposición del 21/11/2012]

lunes, 12 de noviembre de 2012

Fighters against Fascism, de Max Arthur

Basado en una historia real: Bob Doyle nos cuenta en primera persona cómo vivió la Guerra Civil española.

El fragmento que hemos seleccionado forma parte de la entrevista que el escritor e historiador Max Arthur realizó a uno de los últimos supervivientes de las Brigadas Internacionales británicas, Bob Doyle. Se trata de un fragmento muy dramático, ya que cuenta la estancia del joven Bob Doyle en un campo de concentración durante la Guerra Civil española. De boca del mismo Doyle nos llega el testimonio de un joven que vino a España por sus ideales a combatir contra el fascismo. Este fragmento se incluye en el libro Fighters against Fascism, donde encontramos las vivencias de otros siete brigadistas.

Max Arthur es un especialista en Historia del siglo XX, sobre todo de la Segunda Guerra Mundial. La particularidad de este autor radica en que él mismo se encarga de recabar la información que luego utiliza como fuente para escribir sus libros. Como curiosidad, Max Arthur militó en la Royal Air Force, trabajó como profesor y fue actor.

Por lo general, el texto es bastante sencillo. Sin embargo, una vez que te sumerges en la traducción te das cuenta de la dificultad que plantea el carácter oral de los relatos.

¡El lunes veremos cómo lo habéis resuelto!

Tamara Requena Segura, José Luis Martínez Redondo y Francisco Jesús Rosúa López, traducción literaria inglés-español [exposición del 19/11/2012]

domingo, 11 de noviembre de 2012

Mein Urgroβvater und ich, de James Krüss

Como sus hermanas están enfermas, Boy (diez años) tiene que pasar una semana en la casa de su bisabuelo, un viejo marinero de la pequeña isla de Helgoland.

No le parece nada mal porque podrán estar todo el tiempo inventando cuentos y escribiendo poesías, aunque esta vez van a hacer algo muy especial: todo lo que van a inventar va a estar relacionado con el lenguaje. Para empezar, van a escribir dos abecedarios: Boy, uno con nombres de mujeres, y su bisabuelo, otro con nombres de hombres.

El día 19 de noviembre, en la clase de traducción literaria, nosotros también vamos a jugar con el lenguaje, pero en español. Vamos a presentaros nuestra traducción de un poema, un fragmento del libro infantil Mein Urgroβvater und ich de James Krüss, y os invitamos a que os divirtáis traduciendo también.

Kornelia Sorge y Luise Rauer, traducción literaria alemán-español [exposición del 19/11/2012]

lunes, 5 de noviembre de 2012

Der Waschküchenschlüssel, de Hugo Loetscher

Que si la llave la tiene la del tercero... Que si no está limpio el lavadero... ¿Cómo puede una simple llave acarrear tantos problemas?

Un bloque de vecinos que será capaz de casi cualquier cosa por mantener el orden de la comunidad que un nuevo inquilino pretende desquebrajar: en Der Waschküchenschlüssel, Hugo Loetscher nos transporta al corazón de la compleja mentalidad suiza con un relato breve sobre algo tan trivial como la llave de un lavadero.

Nosotras hemos disfrutado con el texto, a pesar de que no era especialmente sencillo, y esperamos que vosotros disfrutéis de la misma forma. Por esta razón, el próximo lunes, 12 de noviembre, os invitamos a que vengáis al taller de traducción sobre este autor suizo y su Llave del lavadero: allí intentaremos solucionar los problemas encontrados en el proceso traductor, para lo cual contamos con vuestra ayuda.

¡Hasta el lunes!

Beatriz Ruiz Castro y María Luisa Sanz Barrionuevo, traducción literaria alemán-español [exposición del 12/11/2012]

domingo, 4 de noviembre de 2012

Bombproof, de Michael Robotham

«A banner rolls across the bottom of the screen declaring: LONDON UNDER ATTACK.»

En Bombproof, el australiano Michael Robotham nos sumerge en un thriller psicológico y policial apasionante, ambientado en la ciudad de Londres, donde tiene lugar una serie de atentados terroristas. Su estilo se caracteriza por frases concisas y directas que conceden a la lectura un ritmo vertiginoso. La traducción recoge un capítulo completo del libro, en el que se entremezclan la descripción y el diálogo. Es una lectura que engancharía hasta al menos apasionado.

Personalmente, hemos disfrutado trabajando el texto, pese a las dificultades que se nos plantearon para dar con la novela y el breve y limitado período del que dispusimos para desarrollarlo.

Quizás no os atraiga demasiado este tipo de novelas, pero siempre podréis nutriros de los diferentes enfoques y estrategias que hemos utilizado a la hora de enfrentarnos a esta traducción. Y si os entusiasma este género, con toda seguridad disfrutaréis con nuestra exposición el próximo 12 de noviembre.

¡Nos vemos en la asamblea!

Marta Bellido Armenteros, Cristian Quero Mesa y Andrés Romero Arcas, traducción literaria inglés-español [exposición del 12/11/2012]