domingo, 11 de noviembre de 2012

Mein Urgroβvater und ich, de James Krüss

Como sus hermanas están enfermas, Boy (diez años) tiene que pasar una semana en la casa de su bisabuelo, un viejo marinero de la pequeña isla de Helgoland.

No le parece nada mal porque podrán estar todo el tiempo inventando cuentos y escribiendo poesías, aunque esta vez van a hacer algo muy especial: todo lo que van a inventar va a estar relacionado con el lenguaje. Para empezar, van a escribir dos abecedarios: Boy, uno con nombres de mujeres, y su bisabuelo, otro con nombres de hombres.

El día 19 de noviembre, en la clase de traducción literaria, nosotros también vamos a jugar con el lenguaje, pero en español. Vamos a presentaros nuestra traducción de un poema, un fragmento del libro infantil Mein Urgroβvater und ich de James Krüss, y os invitamos a que os divirtáis traduciendo también.

Kornelia Sorge y Luise Rauer, traducción literaria alemán-español [exposición del 19/11/2012]

No hay comentarios: