jueves, 17 de diciembre de 2009

Freddie Mercury: canciones premonitorias

Freddie Mercury nos ha dejado en su obra algunas canciones, llamadas hoy “premonitorias”, cuyas letras contienen mensajes que desvelan distintos momentos de la última y más dura etapa de su vida, la que comenzó en el momento en que le diagnosticaron el virus del sida.

Yo he seleccionado tres de éstas con algunos de esos mensajes subliminales:
In my defence, en la que hace un esfuerzo constante por defenderse de las críticas acerca de su condición de homosexual; The show must go on, premonitoria de su desenlace fatal; y I’m going slightly mad, donde habla de la demencia asociada al sida.

La traducción de algunas de sus estrofas formará parte de
una crónica sobre los últimos años de su vida que aparecerá en una publicación mensual y trata de mantener la ambigüedad de las palabras de Freddie a la vez que explica su significado.

La estrella tenía una extraña forma de jugar con el lenguaje: espero que os resulte igual de interesante que a mí.


Danielle Marie San Román Illingworth, traducción literaria inglés-español [exposición del 17/12/2009]

viernes, 11 de diciembre de 2009

Arthur Miller: Muerte de un viajante

Para muchos es todavía el escritor que se casó con Marilyn Monroe, pero Arthur Miller es mucho más.

En su obra teatral
Death of a Salesman consigue que la historia de Willy Loman, el viejo protagonista, nos llegue al alma. Miller nos presenta el sueño americano y el capitalismo en forma de tragedia, consiguiendo convertir la tragedia de un hombre común en algo universal y prácticamente intemporal. Prueba de ello es que la obra no ha dejado de representarse desde que se publicó, hace unos setenta años.

Con mi exposición y propuesta de traducción pretendo acercarme a la obra y su género, al entorno y al autor… e intentar que la asamblea sienta la magia de este clásico de Miller

De todo hay en la viña de los señores y señoras de
T12 inglés… y ahora también teatro.

Carmen Bautista Ruiz, traducción literaria inglés-español [exposición del 15/12/2009]

miércoles, 9 de diciembre de 2009

Dem Tsokos auf der Spur

Während wir auf die letzte, minimal überarbeitete Version von Dem Tod auf der Spur warten (diese Extraaufgabe, die sich Alba, Daniel, Olga und wahrscheinlich auch Paco freundlichst selbst auferlegt haben), extra für diejenigen, die sich nach dem Übersetzen für den Mann am Skalpell und sein Tun interessieren, gibt's hier was zum Anhören: Ein Interview mit Michael Tsokos.

Es handelt sich um ein Gespräch zwischen
Sabine Brandi und unserem Rechtsmediziner in der Sendung Redezeit vom WDR5. Wahlweise könnt Ihr Euch das bei goear (hier) oder auf der Site von WDR5 selbst (hier) anhören. Über 28 Minuten lang und nicht wirklich gruselig, aber Ihr mögt ja neugierig geworden sein. Auf jeden Fall empfehlenswert.

Ein Gemisch dringender Fragen kurz vor dem zweiten Referat

Abstracts, Zeitplan der Referate, bei manchen Teilnehmern noch nicht genau -bzw. gar nicht- festgelegte Themen: Darum geht es in diesem Post.

Zu Anfang die Zusammenfassungen. Die
Abstracts zu den Referaten vom 09.12. und 14.12. werden nicht im Blog veröffentlicht: Zu häufig und zu schwer die Fehler sprachlicher und konzeptioneller Natur, die die Textchen kaum korrigierbar machen. Es gelten in dieser Hinsicht zwar mildernde Umstände für unsere Erasmus-Studentinnen, nicht aber für die ordentlichen Studierenden: Die Abstracts sind ein wichtiger Teil Eurer Arbeit, also bitte nicht vernachlässigen. Sie müssen relevante Daten zum Originaltext, Autor und Übersetzungsvorhaben enthalten, dabei attraktiv, kurz und prägnant und in gutem, fehlerlosem Spanisch geschrieben sein und mindestens eine Woche vor dem Referat auf elektropostalischem Wege bei mir angekommen sein. Das Genre ist schwierig aber Laura hat die Aufgabe gut gemeistert. Weitere gut gelungene Beispiele haben Eure englischen Kommilitonen verfaßt (hier auf diesem Blog).

Der Zeitplan der noch ausstehenden Referate sieht so aus: 09.12.2009, Gülistan (
Über die Bezeichnung Emigranten von Bertolt Brecht); 14.12.2009, Miriam (Das Brot, Wolfgang Borchert); 16.12.2009, Rebecca (noch kein Thema); 11.01.2010, Beatriz (wahrscheinlich Herta Müller, genauer Text steht noch nicht fest); 13.01.2010, Amanda (Der kleine Vampir, Angela Sommer-Bodenburg); 18.01.2010, Jonas (Der Fürsprecher, Franz Kafka); 20.01.2010. José (Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral, Heinrich Böll). Sollten diese Angaben nicht bzw. nicht genau stimmen, bitte Bescheid sagen. Die meisten Projekte sehen sehr ehrgeizig aus (fast alles sehr kanonische Texte sehr kanonischer Autoren). Vergeßt nicht: Die Textwahl verpflichtet und Ehrgeiz hat seinen Preis. UND: Die Trödlerinnen mögen sich bitte beeilen.

Allen
Beteiligten weiterhin teu teu teu. Wir sehen uns heute nachmittag.

martes, 8 de diciembre de 2009

John Irving: The Hotel New Hampshire

John Irving no empieza una novela hasta que da con la última frase.

La afortunada ha de ser perfecta, por lo que una vez que la encuentra, no la deja escapar: no cambia ni una coma. De ella nacen y en ella desembocan todos los personajes, los lugares, todas las emociones que darán forma a su historia.

"Coach Bob knew it all along: you've got to get obsessed and stay obsessed. You have to keep passing the open windows", he aquí el Alfa y el Omega de The Hotel New Hampshire. El propósito de mi presentación es proporcionaros la Beta. Espero que os quedéis con ganas de completar el alfabeto, porque merece la pena.

Olka Kucharczuk, traducción literaria inglés-español [exposición del 10/12/2009]

viernes, 4 de diciembre de 2009

Materiales 2: las listas [entrada reactualizada]

Éstas son las listas. Para saber cómo funcionan, echadle un vistazo a Materiales 1: la mecánica de su distribución [entrada del 11/10/2009].

todas las materias:

Contra el cerrojazo cibernético, más pragmática

¿Vendrá a clausurarnos el blog la Ministra de Cultura poseída por Ramoncín?

Como os prometí, aquí tenéis, en la entrada reactualizada Materiales 2: las listas, los cinco capítulos adicionales del Manual de la Escandell que os pueden interesar. Lógicamente, son algo más específicos que el capítulo introductorio que ya habéis leído y aclaran aspectos tratados en clase o profundizan en los mismos; su lectura es muy recomendable, pero, en toda su extensión, no constituyen necesariamente materia de examen.

Nos vemos esta tarde, víspera de puentecito, en Traductores para darle el penúltimo empujón a la pragmática.

jueves, 3 de diciembre de 2009

El síndrome Guardiola (cuestión de feeling)

Sensaciones encontradas: el curso marcha bien pero me duelen las manos de dar tirones de orejas.

El curso va bien, al menos desde mi punto de vista: porque se tratan en clase textos interesantes y a buen nivel y con notabilísima implicación de los ponentes; porque los debates cada vez ocupan más espacio y son, con frecuencia, productivos; porque, además de tomar decisiones y cumplir o intentar cumplir, al traducir, con los preceptos de reproducción cabal del sentido, corrección formal y adecuación estilística, los ponentes llegan a presentar a la asamblea productos de traducción acabados dignos, como mínimo, de proyectos de terminación de estudios (como el doblaje efectivo de The Nanny, por citar un ejemplo reciente que superó todas mis expectativas); por añadidura, al menos uno de los trabajos expuestos en clase se ha convertido en el germen de una tesina, el de Angélica. No se puede pedir mucho más.

Las manos, en rigor, no me duelen tanto de dar los susodichos tirones como de pensar que debería ponerme a dar más: es un dolor prospectivo. Aquí no estoy hablando de mi crítica algo severa, en ese curioso ámbito público e íntimo a la vez que es la clase, al paripé de Fulner (las aludidas ya sabéis: preparadme un buen trabajo escrito). Estoy refiriéndome al procedimiento: los materiales no siempre llegan a tiempo (quedamos en que se enviarían con una antelación mínima de una semana), en particular los abstracts (que son parte del assignment y, en estricto, también deberían serlo del assessment) llegan particularmente tarde o no lo hacen a menos que insista en su solicitud; y aún quedan participantes o grupos sin tema, esto es, sin tema conocido (se sobreentiende que estas críticas no son para todo el grupo, que, en general, se porta bien). No me gusta tener que prepararme para las clases en el último momento (aquí cabe imaginar que la mayoría de los participantes en la asignatura sienten lo mismo) pero, además, tampoco quiero tener que ejercer de peticionario ni andar por ahí pastoreando estudiantes que ignoran los plazos. Ruego un poquito más de compromiso, por favor.

Desde The Wee Free Men se han llevado a cabo cinco exposiciones más, lo que quiere decir que hemos superado el ecuador de esta fase del curso. Dos exposiciones sobresalen: la de Gloria y Gisela es hors categorie (mi francés es muy de Tour de Francia), por el volumen y la dificultad del trabajo al que se han sometido motu proprio, los magníficos materiales que nos enviaron, la calidad de las soluciones que propusieron, su entusiasmo -contagioso- en todo momento y la guinda del doblaje. También ha destacado la de Emily Rose, a la que me refería más arriba. Las otras, cada una en su línea, han estado a un nivel más que aceptable. La de Dylan Thomas tal vez haya resultado un poquito más escolar; la de Ogdred Weary, en mi opinión, tuvo un carácter algo más personal que el resto, como el propio texto que eligieron Jesús y Alberto (aquí hay que notar que también se ofreció a la clase un producto acabado que no sólo contenía texto); por su parte, El corazón de las tinieblas es una obra difícil, que impone respeto y obliga a tomar decisiones que, claro está, en el ámbito de la clase resultan especialmente vulnerables: Ana y Miguel las tomaron y defendieron -incluso las algo arriesgadas- con decisión y con argumentos razonables. No siempre se ha conseguido en estas tres últimas traducciones mimetizar adecuadamente en castellano el estilo de los textos origen, pero todo se irá andando (por lo pronto, en cuestiones de estilo, casi podemos conformarnos con el reconocimiento claro y distinto de la problemática).

Una última cuestión algo al margen: en T12 inglés, la logística no parece terminar nunca (aquí tenéis el cronograma actualizado, aunque aún no completo del todo). Ánimo y hasta luego.

miércoles, 2 de diciembre de 2009

El Señor de los Anillos: la Comunidad del Anillo

Tolkien fue capaz de crear un mundo y una mitología propios a partir de una novela a priori infantil que ha trascendido todas las barreras, no sólo de la literatura sino de la cultura popular. A partir de la traducción de un fragmento de su obra cumbre, El Señor de los Anillos, pretendemos arrojar un poquito más de luz sobre tan extraordinaria figura.

Nos hemos atrevido a dar nuestra versión de una traducción que ha permanecido intacta desde la primera edición en español del año 1977, teniendo en cuenta siempre lo arraigados que están ciertos nombres del universo Tolkien a nuestra propia cultura.

Teresa González Zapata y Pablo Vigar Palma, traducción literaria inglés-español [exposición del 03/12/2009]