jueves, 28 de abril de 2016

El Muro de Berlín: muro de contención antifascista, muro de la vergüenza

¿Sabrías contestar si te preguntamos qué hecho cambió la Historia de Europa la noche del 12 al 13 de agosto de 1961?

Muchos hemos estudiado en el instituto los hechos que rodean el Muro de Berlín, pero ¿realmente te acuerdas de todos aquellos datos?

Si te apetece refrescar la memoria y profundizar en tus conocimientos sobre el hecho que condicionó Europa durante años, no dudes en asistir a nuestra ponencia. Os explicaremos de manera amena todo lo relacionado con el Muro de Berlín y su impacto en la sociedad alemana actual. ¡Prometemos que no os quedareis dormidos en vuestras sillas y que al cabo de la exposición os iréis a casa con la sensación de haber aprendido algo!

Os esperamos el 5 de mayo en la Sala Multiusos de BuenSuceso Once.

Alison Dryvers y Belén Moreno Marín, cultura alemana [exposición del 05/05/2016]

martes, 26 de abril de 2016

¿Qué es la medicina legal y forense?

Según la muy citada definición de Juan Antonio Gisbert Calabuig, Catedrático de Medicina Legal y Toxicología en las universidades de Granada y Valencia fallecido en el año 2000 y uno de los más destacados representantes de la medicina legal española, «la medicina legal es el conjunto de conocimientos médicos y biológicos necesarios para la resolución de los problemas que plantea el Derecho, tanto en la aplicación práctica de las leyes como en su perfeccionamiento y evolución», y el término «medicina forense» se emplearía para designar «la medicina legal pericial, en sede judicial». En la práctica, son denominaciones sinónimas.

Hasta aquí la teoría. Pero ¿a qué se dedican los médicos legales y forenses en la práctica? Nadie mejor para explicarlo que Michael Tsokos. Michael Tsokos es el médico forense más conocido de Alemania, actual director del Instituto de Medicina Forense del Hospital Universitario de Berlín, la Charité, y aquí lo seguimos desde 2009, año en que publicó su primer libro de divulgación científica, Dem Tod auf der Spur. Recientemente, Tsokos y el equipo de Planet Wissen, de la cadena de televisión pública SWR, han grabado un programa sobre medicina legal y forense.

En una decena de minirreportajes, con conversaciones intercaladas entre nuestro Rechtsmediziner de cabecera y los presentadores del programa, se muestran las múltiples facetas de la profesión del médico forense: veremos que no sólo intervienen en grandes catástrofes, donde su tarea principal es identificar a los fallecidos, sino también, por ejemplo, cuando aparece un cadáver en la vía pública; sabremos que, mucho más a menudo de lo deseable, se tienen que enfrentar a la experiencia de trabajar con cadáveres de menores víctimas de la violencia o de la negligencia de los adultos de su entorno; y descubriremos que, aunque hayan pasado muchos años desde la muerte de una persona, en no pocos casos, los médicos forenses aún pueden averiguar su identidad o incluso la causa de la muerte. Pero los forenses no sólo se ocupan de los muertos, sino también de los vivos: por ejemplo, cuando una persona ha sido víctima de una agresión física.

Lo que ya sabíamos, porque nos interesa el tema pero también porque consumimos novelas, series y películas policíacas, es que, para determinar la causa de la muerte, los médicos forenses realizan autopsias, esto es, abren los cuerpos de los fallecidos para examinarlos y analizarlos. En el programa, Tsokos nos explica detalladamente cómo se lleva a cabo una autopsia y nos muestra que la ficción a menudo no coincide con la realidad.

lunes, 25 de abril de 2016

TED Talks: Why privacy matters. Dos soluciones traductológicas con enfoques y resultados distintos

Subtitulación y voice-over de una TED Talk: exposiciones de oradores profesionales sobre educación, business, ciencia, tecnología y creatividad; en este caso, con Glenn Greenwald y su teoría sobre la privacidad como protagonistas.

En nuestra ponencia, presentaremos las dificultades que hemos encontrado en el proceso de traducción y adaptación y también en el aspecto técnico, ya que, como sabemos, el traductor cada vez abarca más tareas que van más allá de la traducción, y resulta importante familiarizarnos con ellas.

Os invitamos a que vengáis a ver nuestra exposición, que sin duda planteará un gran debate por las decisiones traductológicas, ya que siempre encuentran detractores, y también por el contenido tan interesante de la charla.

¡Os esperamos el viernes 6 de mayo a las 18:00 horas!

Alejandro Brox Berruguilla, Marta Gea Martínez y Blanca Paniego Gámez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 03/05/2016]

viernes, 22 de abril de 2016

Traducción de una comedia musical: Galavant

Érase una vez un caballero inglés
Buscando a su princesa a lomos de un corcel
Al reino de Valencia quería llegar
¡Una pena que español no supiera hablar!
¿Para cantar estáis preparados?
No os perdáis el 29 nuestro subtitulado.
Tome asiento la asamblea
¡Galavant os espera!

M.ª Araceli Bachot Ramírez, Tobías Alejandro Flores García y M.ª Pilar Urbano Alcalá, traducción multimedia inglés-español [exposición del 29/04/2016]

martes, 19 de abril de 2016

Subtitulación de un clásico: The Full Monty

Lo clásico siempre suena bien pero no siempre está bien traducido o subtitulado.

La historia de estos hombres bien podría insertarse en la España actual: crisis, desesperación, padres, maridos y el negocio del sexo. Un clásico británico de tal magnitud merece un digno comentario. Durante 100 minutos esperamos analizar algunas maravillosas pinceladas que provocarán desde los debates más encarnizados hasta las risas más inocentes y desternillantes.

Os animamos a ver esta gran comedia británica y, por supuesto, a acudir a nuestra exposición el martes 26 de abril a las 18:00 horas.

Con la colaboración de Manu, Pedro y Miguel.

Pedro Rafael Gómez Barroso, Miguel Humanes Cabrera y Manuel Juan Sánchez Sánchez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 26/04/2016]

viernes, 15 de abril de 2016

Johann Wolfgang von Goethe: «¡Más luz!»

Seguramente habrás oído hablar de Goethe como un gran genio de la literatura pero, en realidad, tus conocimientos al respecto tampoco son para tirar cohetes. Lo más probable es que nunca te hayas leído ninguna obra de él, o ni siquiera sepas cuáles son. Pero, ¡tranquilo!, nosotras tenemos la solución: el lunes 25 de abril realizaremos una exposición sobre Goethe y su obra para que, cuando juegues al Trivial, puedas ganar todos los quesitos.

Y, además, si quieres volverte aún más pedante, también te daremos un poco de información sobre la Historia de Alemania en la época de Goethe. También garantizamos el interés de los acérrimos seguidores de programas del corazón de Telecinco debido al inconmensurable drama amoroso que rodea a nuestro querido protagonista.

Para finalizar, a pesar de haber elegido un tema bastante proclive a la muerte por aburrimiento, intentaremos hacerlo lo más ameno posible para que no te pegues un tiro en el ojo (si no entiendes la broma, no tardarás en pillarla).

Sin más dilación, os esperamos a todos el lunes 25 de abril en la Sala Multiusos de BuenSuceso Once. ¡Hasta entonces!

Noemi Alcaraz Juan y Celia Prados Molina, cultura alemana [exposición del 25/04/2016]

jueves, 14 de abril de 2016

Traducción de una novela gráfica: Snow Blind

Todos tenemos secretos. Todos escondemos algo. Todos tenemos un pasado.

¿Cuál es el de los Ruffinns? No os perdáis la historia de Teddy, una historia repleta de intriga y suspense.

Adentraos con nosotros en el mundo de la paráfrasis, las repeticiones y la falta de espacio. Aprenderemos cómo sortear estos y otros problemas típicos en la traducción del cómic y la novela gráfica.

El viernes 22 de abril a las 18 horas, de la mano de Adely, Esther y Gloria.

¡Os esperamos!

Adela Caro López, Gloria Delgado Torres y Ester Marina Díaz Cano, traducción multimedia inglés-español [exposición del 22/04/2016]

miércoles, 13 de abril de 2016

Friedrich Wilhelm Nietzsche: el eterno retorno

«¡Imprimamos el sello de la eternidad en nuestra vida! Este pensamiento contiene más que todas las religiones que desprecian la vida como pasajera y hacen mirar hacia otra vida incierta».

¿Alguna vez te has preguntado de dónde vienes? ¿Quién eres? ¿Hacia dónde vas? ¿Dónde estuviste antes de nacer? ¿Adónde irás cuando mueras? ¿Existirán realmente Dios o Satanás?

En nuestra exposición, vamos a reflexionar sobre estos interrogantes desde el punto de vista de la filosofía de Nietzsche. Para Nietzsche, el sentido de la vida consiste en darle la vuelta a la moral de esclavos, olvidarse de Dios y caminar hacia el superhombre que vivirá sin acordarse de ninguna trascendencia.

El 21 de abril a las 09:10 horas, os esperamos en la Sala Multiusos de la Casona de BuenSuceso Once para seguir descubriendo a este influyente filósofo alemán. ¡Venid despiertos!

M.ª Caridad Martínez Piernas y Elena Montero Durán, cultura alemana [exposición del 21/04/2016]

lunes, 11 de abril de 2016

La educación superior alemana: ¿mejor que la española?

La universidad alemana es muy diferente de la española.

Para empezar, en Alemania existen distintos tipos de centros de estudios superiores según la orientación de los estudios impartidos en los mismos: Universitäten y Fachhochschulen son las dos modalidades de centros universitarios más conocidas, pero hay más tipos (y los hay, claro está, públicos y privados). También llama la atención que los estudios de Grado y Posgrado no duren lo mismo que en España o que los estudiantes tengan muchas menos horas de clase (a cambio de trabajar más en casa).

Además de ocuparnos de lo que antecede, en nuestra exposición daremos información sobre los distintos modos de financiación que existen en Alemania, veremos cómo la idea de que se trata de un país caro probablemente sólo sea un mito, haremos un pequeño recorrido por las facultades más importantes de Traducción e Interpretación y hablaremos del Programa Erasmus, clave para la formación de buenos traductores e intérpretes. Por supuesto, no sólo nos centraremos en Alemania, sino que también hablaremos de los otros grandes países germanoparlantes: Suiza y Austria.

Teniendo en cuenta esto y mucho más, haremos una reflexión sobre por qué parece tener más éxito el sistema educativo alemán y sobre las salidas profesionales con las que se encuentran los universitarios alemanes tras terminar sus estudios.

Todo esto, el próximo lunes 18 de abril en BuenSuceso Once. ¡Tomaos todo el café que necesitéis, pero no faltéis!

Sara Jiménez Gómez y Yolanda Jurado Tardío, cultura alemana [exposición del 18/04/2016]

martes, 5 de abril de 2016

¿Cómo estudian los niños alemanes? El sistema educativo alemán: desde el Kindergarten hasta el Abitur

¿En qué se diferencia el sistema educativo alemán del español? ¿Es mejor la educación alemana?

Sobre la educación alemana, mucho de lo que sabemos son estereotipos: ¿qué pasaría si no fueran ciertos? El sistema educativo alemán tiene una organizada estructura y una forma de hacer muy peculiar. En nuestra exposición, explicaremos detenidamente el modelo de sistema educativo que tiene Alemania y haremos una comparación con el nuestro. ¿Hay mucha diferencia? ¿Cómo afectan a los niños los diferentes sistemas?

Os invitamos a venir a vernos al Aula Multiusos de BuenSuceso Once el próximo lunes 11 de abril a las 9 horas c.t.

Ariadne Alcalá Collazo y Egle Dambrauskaite, cultura alemana [exposición del 11/04/2016]

lunes, 4 de abril de 2016

«Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute». ¿Qué nos enseña la fraseología sobre la cultura?

«Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo», «poner a alguien mirando para Cuenca» o «a buenas horas, mangas verdes»: ¿entendería esto un alemán sin que nosotros se lo explicásemos? ¿Sabríamos contarle el origen de estas expresiones? ¿Hasta qué punto las frases o expresiones hechas forman parte intrínseca de la cultura de la lenguas?

Si os pica el gusanillo sobre la fraseología alemana y sus implicaciones culturales, venid a clase el próximo 7 de abril: haremos un breve repaso de algunas expresiones, sabremos por qué son importantes a la hora de traducir y, por supuesto, en qué contextos podemos utilizarlas a la hora de hablar en alemán.

Si quieres saber qué significan expresiones como «die Kuh fliegen lassen» o por qué los alemanes dicen «das kommt mir spanisch vor», ¡no dudes en venir a ver nuestra exposición! Os aseguramos que, tras verla, la fraseología alemana wird in aller Munde sein.

Silvia López Ortega y Manuela Molina Ruiz, cultura alemana [exposición del 07/04/2016]

 Nachtrag
¿Nunca te has parado a pensar en lo que hay detrás de nuestros refranes? La verdad es que nosotras lo hicimos y nos llamó la atención cómo el refranero español está lleno de referencias culturales. Si no lo crees, piensa por qué decimos «poner a alguien mirando para Cuenca» y no «poner a alguien mirando para Salamanca»; porque desde el punto de vista sintáctico vienen a ser lo mismo, ¿no?

Lo cierto es que hay mucha cultura detrás de los refranes, pero no sólo detrás de los refranes, sino también detrás de las expresiones cotidianas, del habla coloquial, etc. Nosotras queríamos indagar en la cultura que hay detrás de los refranes alemanes y, para ello, nos centramos en algunos aspectos culturales como los estereotipos, la historia y, en especial, los animales.

¿Y por qué los animales? Desde la Antigüedad, los animales han formado parte intrínseca de la cultura global. Los egipcios adoraban a dioses mitad humanos mitad bestias; los griegos contaron historias sobre dioses metamórficos que se transformaban en cisnes o toros; y nuestros antepasados de la Edad Media crearon bestiarios sobre ellos.

Se puede decir que los animales están por todas partes. En nuestros hogares, en los supermercados, en la religión, en la heráldica... Por eso, no es extraño suponer que se hayan hecho un hueco en la lengua en forma de vivas paremias que enriquecen nuestra manera de hablar.

Todo empezó hablando en clase del papel del cerdo en la cultura alemana, donde es un animal semisagrado por estar relacionado con la suerte. De hecho, si un alemán dice «Schwein gehabt!» no quiere decir que haya tenido un cerdo recientemente, sino que ha tenido suerte.

¿Qué más diferencias existirán entre nuestra cultura y la alemana? Destacamos tres animales en la fraseología alemana: la vaca, el gato y el caballo.

La vaca, asociada en español a la corpulencia, en la cultura germana se considera más bien idiota. No goza de buenas connotaciones en ninguna de las dos culturas, pero el significado cambia. Por tanto, no es raro escuchar que «eine Kuh macht Muh, viele Kühe machen Mühe» (literalmente, una vaca hace mu, muchas vacas dan problemas). Además, hay otras expresiones, como mínimo curiosas, relacionadas con las vacas; por ejemplo «die Kuh fliegen lassen» (literalmente dejar a la vaca volar), que significa «soltarse la melena», aunque con una connotación negativa a veces.

En la cultura española, al gato se le suele asociar la astucia. Sin embargo, en Alemania se asocia al poder o a la suerte. Como ejemplo de estas connotaciones tenemos «wenn die Katze aus dem Haus ist, dann tanzen die Mäuse» (literalmente, los ratones bailan cuando el gato está fuera de casa) y «die Katze fällt immer auf die Füße» (literalmente, el gato cae siempre de pie). Por otro lado, si te has ido de fiesta y al día siguiente te sientes mal, probablemente tengas einen schrecklichen Kater.

Por último, en Alemania al caballo se le otorga el rasgo de ser trabajador. Donde nosotros haríamos uso de estereotipos nacionales o raciales («trabajar como un chino» o «como un negro»), el alemán diría «wie ein Pferd arbeiten». Además, llama la atención que el caballo se use como trasunto del ser humano, como sucede en «ein gutes Pferd springt nicht höher, als es muß» (literalmente, un buen caballo nunca salta más alto de lo que debe); que, en español, podríamos traducir como «quien mucho abarca, poco aprieta».

En conclusión, vemos que la fraseología es una buena manera de aprender otras culturas sin dejar de aprender de la nuestra propia. Además, un buen refrán dicho a tiempo, ¡demuestra un gran dominio de la lengua!

Silvia López Ortega y Manuela Molina Ruiz

viernes, 1 de abril de 2016

Ein Bier, bitte! Recetas típicas alemanas y cuándo hacerlas

Salchichas, cerveza, Oktoberfest, ¿es lo único que conoces de la gastronomía alemana? ¿También piensas que la comida alemana es pura salchicha o que le echan cerveza hasta a la sopa?

Si quieres saber más sobre la gastronomía alemana, el precio de los alimentos y cuándo y cómo hacer sus recetas típicas, te invitamos a nuestra exposición: en ella vamos a tratar estos temas y a acabar con el estereotipo de que los alemanes sólo comen salchichas y beben cerveza.

También haremos una comparación del precio de las cestas de la compra alemana y española para los futuros estudiantes Erasmus, daremos un recetario y mostraremos la gran variedad de colores, olores y sabores que puede tener la cocina alemana.

Así que, si quieres empezar bien la semana, alegrándote la vista y el gusto, Lorena Pérez Nájera y Marta Navarro Núñez os esperamos a las 09:10 horas del próximo 4 de abril, lunes, en el Aula Multiusos del edificio nuevo de BuenSuceso Once.

Marta Navarro Núñez y Lorena Pérez Nájera, cultura alemana [exposición del 04/04/2016]