martes, 16 de junio de 2015

Zum Tode Harry Rowohlts

»Was ist das denn für eine Übersetzung, wenn dasselbe drinsteht wie im Original?«

Solche Kommentare kann sich wohl nur jemand wie Harry Rowohlt erlauben. Er war nicht nur der bekannteste deutsche Übersetzer, sondern auch Schauspieler, Autor, und Hörbuchsprecher, und nun ist er gestern, am 15. Juni 2015, gestorben.

Er trug einen Rauschebart, als Schauspieler war er der Penner Harry in der Lindenstraße, und seine Lesungen nannte er selber lange Zeit »Schausaufen mit Betonung«. Wer daraus schließt, daß Harry Rowohlt kein fleißiger Mann war, irrt sich gewaltig.

In einem Radiointerview, auf das wir schon früher hier im Blog hingewiesen haben, erzählt er, daß er morgens zwischen halb fünf und halb sechs mit der Arbeit begonnen hat. So hat er im Laufe der Jahre an die 170 Bücher von Autoren wie James Joyce, Ernest Hemingway, David Sedaris und Flann O’Brien übersetzt. Auch Pu der Bär hat er neu ins Deutsche übertragen – und als Vorlesekünstler läßt er Pu und seine Kollegen in der Hörbuchversion sprechen. So bleibt er uns noch lange erhalten.

lunes, 1 de junio de 2015

Proceso de localización de un videojuego

Seguramente te parezca lo más normal del mundo que un vikingo hable en perfecto español, pero, por increíble que parezca, bastantes personas se han tenido que quebrar la cabeza para que eso sea así.

En nuestro proyecto, vamos a explicar paso por paso cómo funciona el proceso de doblaje, subtitulación y localización de los videojuegos, aplicándolo concretamente a un mod del videojuego The Elder Scrolls V: Skyrim. Y sí, también explicaremos qué es un mod, que no cunda el pánico. Además de analizar nuestra propia propuesta de traducción, aprenderemos cuál es la estructura de un videojuego, dónde están los archivos que debemos traducir, cómo es el proceso de doblaje y, sobre todo, cómo afrontar los problemas más graves con los que nos podemos encontrar.

Todo esto y más, el próximo 8 de junio a las 18:00 horas.

Ignacio de la Plata López y Juan José Serrano Padilla, traducción multimedia inglés-español [exposición del 08/06/2015]

 Los resultados del proyecto, en la Red
«Yo antes era un aventurero como tú, pero un día me hirieron en la rodilla con una flecha… y acabé por hacerme traductor».

The Elder Scrolls V: Skyrim tiene ya casi cuatro años. Podría parecer que no es tanto, pero si pensamos que después de tanto tiempo sigue siendo uno de los diez juegos más jugados a diario, cuatro años es un exitazo de narices. Las razones de su éxito son muchas: una trama absorbente y casi inacabable; infinitos secretos por descubrir y misiones por hacer; un mundo abierto lleno de posibilidades en un juego de rol que te permita ser y hacer literalmente lo que quieras; y sobre todo, una cantidad ingente de mods que cambian hasta los más profundos aspectos del juego.

—Un segundo, ¿pero qué es un mod?

Ahí vamos. Un mod es una modificación del juego hecha por un usuario. Una modificación de cualquier cosa. ¿Quieres decapitar a un troll con Narsil, la espada de Aragorn en ESDLA? Adelante, aquí la tienes. ¿Te parece pequeño el mundo, quieres más territorio que explorar y misiones que hacer? Pues aquí tienes un continente completamente nuevo. ¿Te parece poco realista la textura de los quesos? Pues aquí te ofrezco toda una experiencia visual con el nuevo mod Inmersive Cheese.

Los mods han sido la causa principal del éxito de Skyrim durante estos cuatro años. El juego ha evolucionado gracias a ellos, de forma que prácticamente nos encontramos ante un juego totalmente distinto según los mods que cada persona haya decidido instalar. Y, como todas las modificaciones son creadas por los propios usuarios, éstas suelen ser totalmente gratuitas. ¿Significa esto que a cambio se sacrifica la calidad del contenido? Ciertamente no. Son muchos los desarrolladores de videojuegos que por pura diversión o para ampliar su portfolio pasan horas al día creando contenido que luego ponen a disposición de la comunidad. Por otro lado, el carácter gratuito de estos mods y en ocasiones su gran tamaño y la complejidad que los define hacen que sólo sean traducidos en muy contadas ocasiones. Nuestro proyecto, que a continuación pasaremos a detallar, es tanto un trabajo de clase como un pequeño homenaje a todas estas personas que han trabajado de forma gratuita para el disfrute de una comunidad de jugadores.

—¿Y qué habéis traducido? Porque traducir ese mod del queso no debe tener mucho mérito…
—Pues sí que lo tiene, oye. Y daría bastante guerra. Pero no, no es el del queso.

El mod que hemos localizado se llama Companion Valfar y añade un personaje nuevo al juego: un vikingo malhumorado que te acompañará y ayudará si cumples sus expectativas raciales.

—¿Y qué habéis hecho exactamente? ¿Cuánto habéis tenido que traducir?

En total, Valfar tiene unas 200 líneas de texto, más el texto de la misión introductoria, las líneas del jugador y varios aspectos más de la interfaz. Además, las líneas de Valfar no sólo las hemos traducido, ya que también hemos convencido a un amigo con una voz muy vikinga para que las doble al español. Por último, también hemos querido anunciar el mod a la comunidad de jugadores de Skyrim mediante un tráiler que hemos realizado nosotros y con una presentación en prezi para la clase.

En resumen, muchísimas horas de trabajo… y lo peor es que hemos disfrutado de cada una de ellas. Si queréis ver el guion de la traducción o la memoria técnica, la encontraréis aquí. ¡Os dejamos con un vídeo de cómo ha quedado y esperemos que lo disfrutéis!

Ignacio de la Plata López y Juan José Serrano Padilla