lunes, 30 de enero de 2012

Süüüßes Blut

Daß Menschen mit Blutgruppe 0 in Sachen Blutspenden die Deppen sind, wußten wir schon immer —weil Universalspender aber ziemlich selektiv als Empfänger. Erschwerend kommt jetzt hinzu, daß Mücken unser Blut auch noch schmackhafter finden. Das Leben ist halt kein Zuckerschlecken. Außer vielleicht für Blutsauger mit einem Gespür für Diabetiker.

Falls Ihr Euch das Warten auf Eure Noten mit dem erneuten Lesen der Kolumne von Christoph Drösser versüßen möchtet, hier ist noch mal der Prüfungstext und hier könnt Ihr Euch das Stimmt's auch anhören. Wie gehabt, für Neugierige und solche, die sich über ihre Leistung bei der Prüfung auch noch mit dem Text vor Augen Gedanken machen wollen.

Jetzt heißt es warten, bis Eure Übersetzungen korrigiert sind und die Noten stehen. Lange werdet Ihr Euch nicht gedulden müssen, denn die Abgabefrist für die Actas ist dieses Quatrimester auf den 29. Februar gesetzt worden. Bis spätestens dann werde ich die Noten und den Termin zur Einsichtnahme in die Klausuren am schwarzen Brett vor meinem Büro bekanntgeben.

lunes, 23 de enero de 2012

Faltan nueve días [trabajos FAQ]

El buen discurrir del curso, sin una sola incomparecencia por mi parte hasta que ha comenzado esta semana, se ha visto truncado por la gripe —seguramente propiciada, a su vez, por la escasa calefacción de las aulas de nuestra facultad y un sentido del decoro, probablemente desfasado, que, hasta ahora, me ha impedido dar las clases envuelto en mantas y cobertores—. Pero no continuemos por ahí, no vaya a ser que a las autoridades se les ocurra aplicarme la doctrina Almassora y, como el alumno de la foto de las mantas del IES Vila-roja, me vea expulsado de las frías dependencias del Palacio.

Vamos a perder, en cualquier caso, sólo una sesión. El problema es que, tras el reajuste del programa, necesario por la prioridad que merecen las exposiciones de los estudiantes, esa sesión va a ser la última, la de últimas preguntas. En traducción literaria e interpretación social, esas últimas preguntas suelen tener un marcado carácter técnico relacionado con la elaboración del trabajo escrito. En lo que sigue, respondo, muy brevemente y en forma de lista de FAQ algo desaliñada, a las preguntas que ya no podré contestar de viva voz, a sabiendas de que la mayoría de los estudiantes conoce unas respuestas que ya se han dado en clase o en tutorías.

¿De qué partes debe constar el trabajo escrito y qué deben contener dichas partes? Todo trabajo escrito sensato contiene una introducción, una parte central —el trabajo en sí— y unas conclusiones. En T12, dado que se trata de un proyecto de traducción, convendrá, en la mayoría de los casos, que la parte central haga referencia a vuestro análisis del texto origen, vuestra traducción definitiva y los pasos que hayáis dado hasta llegar a ella (esto es, el proceso); en la parte central, además, se explicarán algunas de las decisiones traductológicas que hayáis tomado. En interpretación social hay, por razones obvias, más libertad y el tono general puede ser más periodístico, pero la estructura básica de los trabajos en esta materia es la misma que en cualquier otra. Por descontado, el tema determina contenido y, a veces, estructura: en T12, no tienen por qué parecerse mucho entre sí un trabajo sobre traducción musical, otro sobre traducción de cómics y un tercero sobre traducción de narrativa clásica o divulgación científica. Lo mismo para interpretación social: pueden diferir, y mucho, un trabajo sobre, por ejemplo, teleinterpretación y otro sobre mediación intercultural. Huelga añadir que los trabajos deben tener su índice y su bibliografía.

¿Qué es eso de la corrección formal en la que siempre insistes? Dejando aparte lo que antecede, lo que siempre hay que tener en cuenta, independientemente del tema o el enfoque personal de cada cual, son los aspectos formales: índice, numeración, citas, referencias bibliográficas y notas a pie de página, si fueren necesarias, rigurosamente libres de errores o defectos. Además de tener un contenido razonable y pertinente, un trabajo tiene que ser formalmente correcto. En otro orden de cosas, sed también razonables, por favor, con la letra que elijáis y su tamaño (alrededor de 12), el interlineado (alrededor de espacio y medio) y los márgenes (2,5 centímetros, más o menos).

¿Cuál es la extensión del trabajo escrito? En T12 inglés e interpretación social, 12 páginas, incluyendo índice y bibliografía pero no abstract, que es facultativo; en T12 alemán, un mínimo de 10 y un máximo de 12 páginas, se sobreentiende que incluyendo también índice y bibliografía pero no abstract, que también es facultativo. A la hora de contar las páginas, la portada no cuenta. Y, si os decidís a añadir un abstract, tened presente que el que redactasteis para el blog probablemente no sirva para el trabajo escrito.

El trabajo, ¿puede llevar anexos? Sí: como sábeis, podéis añadir anexos con todo aquello que no quepa en las 12 páginas del trabajo en sí. En T12, por ejemplo, puesto que, en muchos casos, no os habrán cabido en el trabajo, en el anexo deberían estar los textos origen y sus traducciones, también la publicada si existe y hacéis referencia a la misma en el proyecto. Pero que el trabajo pueda llevar anexos no significa que éstos sean obligatorios. En los trabajos de Interpretación social sí debéis incluir como anexo el guión del teatrillo (con sus acotaciones, si fueren necesarias). En cualquier caso, no perdáis de vista que el trabajo escrito tiene que poder leerse como un todo autónomo, tiene que poder comprenderse enteramente con independencia de lo que pueda llevar agregado detrás.

¿En qué idioma hay que redactar el trabajo? En castellano. Please. Pero podéis citar, por ejemplo, en inglés o alemán y no tenéis que traducir esas citas al español.

¿Cuándo concluye el plazo para entregar los trabajos escritos? Como se sabe desde el comienzo del curso, una semana después de la última sesión presencial del cuatrimestre, esto es, el día 1 de febrero (el miércoles de la semana que viene). A efectos prácticos, casi más importante que las archisabidas indicaciones de arriba es que logréis entregar el trabajo a tiempo: pensad que el 1 de febrero es una fecha tope, de modo que podéis entregarlo antes, si queréis, pero no después. BuenSuceso Once suelen cerrarlo hacia las diez menos cuarto —de la noche—: no esperéis para imprimir el trabajo hasta las nueve y media de la tarde del miércoles.

¿Dónde y en qué soporte hay que entregar los trabajos? En esta pregunta van unidos el dónde y el cómo: determinante es la entrega, dentro del plazo, de una versión impresa de vuestro trabajo (podéis entregármela en mano o dejármela en el casillero de BuenSuceso Once no más tarde del día 1 de febrero; aseguraos de que vuestros papeles acaban en mi casillero, por favor). Si no estuvierais en Granada, también podéis mandármela por correo (pero que el matasellos tenga fecha del día 1, como muy tarde, por favor). Además de la versión impresa, debo recibir una versión electrónica (preferiblemente como documento de word con la extensión .doc) que podéis enviarme por imeil. No acuso recibo de los documentos que me enviéis, ya me pondré en contacto con vosotros si detecto que falta algo. Si os decidís por mandarme la versión impresa por correo ordinario, hacedlo a la siguiente dirección:

Carlos J. Guerrero Ramos
Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
C/ Buensuceso, 11
E-18071 Granada
.

Creo que, con esta media docena de respuestas, habré contestado a la mayoría de las preguntas que ya no podréis hacerme en clase. Para cuestiones más concretas, escribidme, como siempre, a
linguisticsforfun[arroba]gmail[punto]com.
Ahora, ¡salud!, que en esta entrada es algo más que una mera fórmula de despedida.

domingo, 22 de enero de 2012

Oh, wie schön ist Panama, de Janosch

¿Y si estuvieras viviendo en el país de tus sueños y no te has dado cuenta? ¿Acompañarías al pequeño oso, al pequeño tigre y al pato-tigre en su viaje? ¡Seguro que os hacéis muy buenos amigos!

Oh, wie schön ist Panama está recogido en Das kleine Panama Album de Janosch, escritor e ilustrador muy reconocido. En este cuento, el pequeño oso y el pequeño tigre parten de viaje con su pato-tigre hacia el país de sus sueños, que huele a plátano. ¿Qué pasará? Ahhhh… Janosch hace una crítica social que será captada únicamente por los lectores adultos. Mientras tanto, los niños disfrutarán de las maravillosas aventuras.

A la hora de traducir se pueden pasar por alto algunas cosas que no sean relevantes, pero, en mi opinión, en la versión publicada en castellano, traducida por Ana Pérez, se han omitido o cambiado palabras o expresiones que son clave para reflejar las intenciones del autor alemán, como son el humor y la ironía que Janosch dirige al público adulto. Por ello me gustaría trabajar comparando las dos traducciones, para ver lo que opináis vosotros. Las onomatopeyas, referencias culturales y algunas cositas que irán apareciendo a lo largo del cuento serán tema de debate. ¿Banana o plátano?

El día 25 de enero partiremos de viaje a Panamá a las 11:00 horas. ¿Os apuntáis? ¡No os preocupéis, hay camarotes libres!


María Malín Criado Sudau, traduccion literaria alemán-español [exposición del 25/01/2012]

sábado, 21 de enero de 2012

The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, de Douglas Adams

¿Qué haríais si un día os levantarais y os enteraseis de que van a echar vuestra casa abajo para construir una vía de circunvalación? Seguramente, lo mismo que el protagonista de nuestra historia: sentaros delante de ella para que no lo hagan. Pero... ¿y si ese mismo día llegara una nave espacial y os informara de que van a destruir la Tierra para construir una ruta directa hiperespacial? Ahí ya tenéis un problema, porque no os podéis sentar delante de la Tierra.

Por suerte, Arthur Dent, nuestro protagonista, es amigo de Ford Prefect, un extraterrestre proveniente del planeta Betelgeuse V. Gracias a Ford, Arthur podrá salir de la Tierra con vida y ambos se embarcarán en una absurda aventura a través del universo.

El fragmento que trataremos pertenece al primer libro de la llamada trilogía en cinco partes de Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, y es un fragmento dentro de un fragmento: la descripción que la Guía del Autoestopista hace sobre los múltiples usos que una toalla tiene para un viajero interestelar. En nuestra exposición, trataremos temas como el humor irónico, palabras exóticas (tan exóticas como puedan serlo palabras de otro mundo) y algún que otro detalle que pueden convertir en un desafío la traducción de la ciencia ficción.

Si queréis saber más sobre esta disparatada novela del genial Douglas Adams, tenéis una cita el miércoles 25 de enero a las 18:10. Eso, claro está, si es que la Tierra sigue existiendo para entonces.


Pablo Camenforte Torres, Adela Pérez Caamaño y Amalia Rosa Santiago Millán, traducción literaria inglés-español [exposición del 25/01/2012]

viernes, 20 de enero de 2012

Inmigración, asociacionismo e interpretación social

«Yo nunca he tenido interferencia social, eso no existe. A nosotros, nos dicen que no es su problema si no les entendemos, que esto es España.»

Todos los días nos cruzamos con muchos inmigrantes y en todas partes, aunque la mayoría de las veces no somos conscientes. Todos ellos tienen una historia y un camino recorrido, desde que salen de su país hasta que se integran en otros. A lo largo del trayecto, muchos acaban entrando en contacto con asociaciones de inmigrantes.

¿Cómo se establece ese contacto? ¿Cuáles son los objetivos y prioridades de las asociaciones de inmigrantes? ¿Proporcionan servicios en los que incluir la interpretación social o se limitan a ayudar al inmigrante a sobrevivir con lo básico?

Trataremos estos temas el próximo miércoles 25 de enero a las 20:00 horas.


Christophe Gibert , Gabriela Handle Ramírez, Dzohara Mancebo Bellido, y Chloé Marie Stewart Exton, interpretación social [exposición del 25/01/2012]

sábado, 14 de enero de 2012

Scott Pilgrim, de Bryan Lee O'Malley

Todos tenemos nuestros más y nuestros menos con los ex de nuestras parejas, pero ¿qué pasaría si la chica de tus sueños tuviera siete ex diabólicos a los que tuvieras que vencer? Acompaña al pobre Scott Pilgrim en sus luchas en una historia del autor canadiense Bryan Lee O’Malley.

La novela gráfica Scott Pilgrim nace en la cabeza del historietista Bryan O’Malley entre una mezcla de la estética manga, los videojuegos y los cómics. En la primera entrega, Scott Pilgrim: Su vida y sus cosas, nuestro protagonista se enamorará perdidamente de Ramona Flowers, una chica de armas tomar, pero más lo serán sus ex, que aparecen para hacerle la vida imposible a Scott. Hemos decidido centrarnos en la primera lucha, Scott contra Matthew Patel, ya que es el punto de partida de una serie de obstáculos en esta relación que resulta de todo menos convencional.

Como traductoras, nuestra labor al enfrentarnos a este proyecto ha sido divertida —porque lo son el género y este texto en concreto—, pero no por ello menos difícil: la traducción de la novela gráfica es traducción subordinada, restringida por factores como el espacio o la edición de imágenes. Hemos utilizado la imaginación como ingrediente principal en esta traducción, así que esperamos un debate en torno a claves como si es ético o no modificar viñetas o eliminar referencias.

Asiste al primer asalto, en la Facultad de Traducción e Interpretación, en T12, el 19 de enero. ¡La lucha empieza a las 20:00 horas!


Noelia Barbolla Báez, Rosa María Haro Alarcón y Emma Marín Castillo, traducción literaria inglés-español [exposición del 19/01/2012]

viernes, 13 de enero de 2012

El intérprete en la institución penitenciaria

«Aquí no contratamos a intérpretes». «No te puedo dar información». «No sé nada».

Ese tipo de frases fueron el pan nuestro de cada día a lo largo dos semanas durante nuestra fase de documentación, pero, después de muchas negativas y de mucho insistir… ¡Al final conseguimos colarnos en la cárcel de Albolote! Una entrevista muy interesante dado el secretismo que envuelve las instituciones penitenciarias.

¿Qué porcentaje de extranjeros hay en las cárceles de España y fuera de ella? ¿Se contratan intérpretes? ¿Hay intérprete en la cárcel de Granada? ¿Cuántos idiomas se cubren? ¿Qué pasa cuando hay falta de intérpretes de un idioma concreto?

Todas estas cuestiones las debatiremos este miércoles, 18 de enero, a las 20:00 horas. ¡Esperamos vuestras opiniones!


Manar Daboul, Éliane Fréchette, María González Benavides, Mohammad Meiri y Pilar Sánchez Rosauro, interpretación social [exposición del 16/01/2012]

jueves, 12 de enero de 2012

Ansichten eines Clowns, de Heinrich Böll

«Es ist keine Kunst, ein ehrlicher Mann zu sein, wenn man täglich Suppe zu löffeln hat.»

La novela de Heinrich Böll Ansichten eines Clowns es el ejemplo de novela que supera las expectativas y que es un excelente primer paso para descubrir la literatura de los escombros o de la hora cero, un estilo diversificado a lo largo de las décadas en cine, música y, por supuesto, escritura y un ejemplo de la moral alemana y europea tras la destrucción de la II Guerra Mundial.

La traducción recoge un pasaje completo del inicio del libro. Constituye una de las pocas conversaciones en persona que tienen lugar en el relato, conversación interrumpida, como siempre, por las ensoñaciones y las pausas reflexivas del protagonista. La mayor dificultad: aparte de los términos anticuados o poco utilizados hoy en día, trasladar la forma de expresarse de Böll al español sin que el resultado sea mediocre puede ser una tarea complicada. Esto, y más cosas, el próximo lunes 16 de enero a las once. Hasta entonces.


Jose Espín, traduccion literaria alemán-español [exposición del 16/01/2012]

miércoles, 11 de enero de 2012

A Dance with Dragons, de George R. R. Martin

«Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died.»

¿Y si Aragorn engañara a su esposa con Legolas, Sauron tuviera un lado sensible y entrañable, y Frodo hubiera muerto al poco de empezar asfixiado por tragarse una raspa de pescado? ¿Qué pasaría si un buen escritor sin muchos escrúpulos aplicara el más prosaico realismo a un mundo, a primera vista, lleno de galantes caballeros y bellas princesas? No hay por qué preguntárselo; lo que pasa es la saga A Song of Ice and Fire, como muchos millones de lectores ya saben.

En nuestra exposición de A Dance with Dragons (quinto volumen de la saga), el lunes 16 a las seis, intentaremos descubrir por qué una obra de un género literario marginal ha arrasado en todas las listas de ventas y, sobre todo, cómo traducirla sin estropear ese efecto.


Irantzu Cruz Anes y Emilio Sánchez García, traducción literaria inglés-español [exposición del 16/01/2012]

Interpretación y mediación cultural en la Cruz Roja

«Aunque la mujer inmigrante esté con otro compañero mío en la habitación de al lado, se siente segura porque sabe que en cualquier momento puede acudir a mí».

Éstas son las palabras de una mediadora cultural que trabaja en Cruz Roja y hace las veces de intérprete. Entre los muchos proyectos de Cruz Roja, destaca uno de integración laboral para mujeres inmigrantes en la sociedad española. Desde ayuda y mediación cultural a homologación de títulos y cursos de formación: ésta es la labor que con gran esmero realiza nuestra mediadora.

¿Qué buscan y cómo se atiende a estas mujeres? ¿Cuál es su situación? ¿Es imprescindible la figura del mediador cultural? ¿Y la del intérprete?

Todas estas preguntas y las que os surjan las debatiremos el día 16/01/2012 a las 20.00 horas.


Alice Dalle Luche, Catherine Linxen Vallejo, Mercedes Nortes Quesada, Carlos Alberto Parejo Cambrón y Francisco Ruiz Rodríguez, interpretación social [exposición del 16/01/2012]

martes, 10 de enero de 2012

Al filo del fin de curso: las tutorías y la escasez

El período de sesiones presenciales llega a su fin y los estudiantes se pelean por venir a verme. Qué hacer.

Bueno, yo veo la cosa bastante clara: durante esta semana y las dos siguientes, venís a verme, dentro de mi horario de tutorías (los martes de 16:00 a 22:00 horas), cuando os plazca y sin cita previa personal. No voy a seguir dando citas porque las peticiones son demasiadas y porque me resulta difícil anticipar con precisión cuánto tiempo echaré con cada interesado (o pareja, trío o conjunto aún más numeroso de interesados) y no quiero ser el responsable inmediato de la desespera; ni tampoco que, por mor de la celeridad con que puedan resolverse determinadas consultas, pueda yo acabar desocupado durante parte del tiempo previsto para las tutorías. Sucede, además, a menudo, que varios estudiantes desean hacer la misma pregunta y no les importa que les responda una sola vez en presencia de sus compañeros lo que, de otro modo, habría de repetir varias veces.

Resumiendo, que las colas, en ocasiones, son más productivas: pasaos cuando queráis y organizad la cola -si la hubiere- como gustéis. Yo os atenderé encantado por riguroso orden de llegada (o el resultante de vuestras negociaciones) uno a uno o en grupos. No entro en que podríais haber venido antes, con menos apuros, porque el tiempo y las urgencias no son lo mismo con o sin orejas de lobo a la vista. Pero pensad que, en las sesiones de recapitulación que no faltan en ninguna asignatura, suelen hacerse y responderse exactamente las mismas preguntas que yo contesto a diario en la intimidad de la Sala de Investigación de BuenSuceso Once. Y venid, por favor, en cualquier caso, bien abrigados: la calefacción de mi despacho no funciona.

En cuanto a las peticiones de citas fuera del horario ordinario, que también hay algunas, lamentablemente, con la carga docente y los horarios que me han tocado en suerte este cuatrimestre, no puedo conceder extras (no, al menos, hasta que terminen las clases). A partir del 30 de enero estaré bastante más disponible y podré atenderos con mayor flexibilidad.

lunes, 9 de enero de 2012

La interpretación en los Centros de Acogida de Menores andaluces (el caso del árabe)

¿Qué son? ¿Intérpretes, educadores, mediadores, tutores?

El próximo miércoles, día 11 de enero, hablaremos de lo que es un Centro de Acogida de Menores, de quiénes viven dentro y de la legislación que les es aplicable. Nos centraremos en aquellos menores de origen árabe, el colectivo más grande dentro de estos centros, y veremos cuál es la problemática que atañe a la interpretación de estos niños.

El árabe cuenta con una multitud de dialectos y variantes que difieren entre sí, de tal forma que el intérprete no siempre es capaz de entender cualquiera de ellos. En clase veremos quiénes realizan estas interpretaciones y los problemas a los que se enfrentan. Vamos a comprobar que la formación en interpretación de araboparlantes dista enormemente de la realidad; y, con nuestra exposición, esperamos llevar a debate una situación que evidentemente precisa de cambios.


Hanadi Bakkali Hassani, Alicia Fernández Barranquero, Juan García Meca, Nouha Hamou Allal y Blanca Tadorián Ramos, interpretación social [exposición del 11/01/2012]

domingo, 8 de enero de 2012

Tsokos fürs Ohr

Den Tsokos gibt es auch als Hörbuch!

Hier liest Deutschlands beliebtester Tatortforensiker Prof. Dr. Boerne (alias Jan Josef Liefers) die Einleitung zum Bestseller des uns mittlerweile bestens bekannten Rechtsmediziners Prof. Dr. Michael Tsokos. Eingebettet in einen größeren Textabschnitt enthält diese Hörprobe das Fragment, mit dem wir uns gegenwärtig befassen: Interessant für Studierende, die den Abschnitt im etwas weiteren Zusammenhang hören wollen, und für all jene, die auf den Stoff neugierig geworden sind.

sábado, 7 de enero de 2012

The Bible in Spain, de George Borrow

«There is a drungruje between here and Madrilati, and you can travel it in the birdoche or with the dromale…»

¿Qué has entendido? Nuestra exposición tratará sobre la traducción de un fragmento de La Biblia en España, un cuaderno de viajes en el que George Borrow relata su periplo a lo largo de la Península Ibérica como enviado de la Sociedad Bíblica para repartir copias de las Sagradas Escrituras. En el texto que hemos traducido, Borrow mantiene una conversación con Antonio, un gitano que le aconseja acerca de su viaje.

Hablaremos acerca del autor y su obra, así como del caló, y explicaremos todos los problemas que nos han surgido durante la traducción. Esperamos escuchar vuestras opiniones durante el debate el día 11 de enero a las 18:00 horas.


Carlos Hernández Rodríguez, Clara Isabel Zapata Abad y Alberto Sarrió Jaquero, traducción literaria inglés-español [exposición del 11/01/2012]

Spiegelgeschichte, de Ilse Aichinger

«Das hat noch keine von der Alten verlangt. Aber du verlangst es. Der Spiegel gibt dir Kraft. Der blinde Spiegel mit dem Fliegenflecken läβt dich verlangen, was noch keine verlangt hat.»

Te preguntarás qué es lo que nadie se ha atrevido a pedir a un espejo que, además, está cubierto con excrementos de mosca, un espejo sucio que pertenece a una vieja borracha. No hablamos del espejo de Blancanieves que te enseña a tu «principito» ideal, sino de un espejo diferente al que todo lo que se le muestra queda en el olvido, y se olvida para siempre.

Con esta historia que comienza con el final de la vida y se desarrolla viviendo, descubriremos sueños febriles y agonías, pero también la necesidad de vivir y realizarse. Las necesidades de un adulto y las preocupaciones de una niña.

Este relato cargado de figuras retóricas te dará que pensar, por eso no puedes faltar el miércoles 11 de enero a la presentación de Spiegelgeschichte que tendrá lugar en el aula 8 de la Facultad de Traduccíon e Interpretación. ¡Te esperamos!


Rosario Cotes González, traduccion literaria alemán-español [exposición del 11/01/2012]

viernes, 6 de enero de 2012

La cuesta de enero

Estimadas y estimados estudiantes de traducción literaria, traducción científico-técnica e interpretación social, antes de nada: ¡feliz año!

Como sabéis, a las vacaciones les quedan, literalmente, tres días. En T4 y T12 alemán retomamos el curso el mismo lunes, en interpretación social y T12 inglés, el miércoles 11. Los responsables de las exposiciones han venido enviándonos sus materiales con razonable antelación (mucho más no se puede pedir, teniendo en cuenta que las Navidades son un período, como mínimo, excepcional y que lo que sigue está adquiriendo matices, como mínimo, apocalípticos; y no me refiero al calendario maya). Los abstracts, sin embargo, no me acaban de llegar: recuerdo desde aquí a los rezagados que los abstracts son fundamentales para que se sepa fuera de las aulas 8 y 18 lo que se hace dentro de ellas; en cualquier caso, son parte del trabajo que tenéis que hacer.

El programa posvacacional es duro y no va a darnos treguas: después del último cambio de fechas, nos hemos quedado sin margen para imprevistos en ninguna de las asignaturas basadas en las exposiciones de los estudiantes y aún queda también bastante por hacer —trabajo autónomo más defensas de traducción y algo de preparación específica para el examen— en T4. Además, a causa del disparatado calendario académico de este año, que establece como fecha tope para la entrega de actas el 29 de febrero, sólo tenéis tiempo para entregar los trabajos escritos hasta el día 1 de febrero; y, por añadidura, a los estudiantes de interpretación social os pediré algún extra (ya hablaremos). Vamos, que la cuesta de enero —y, luego, la de febrero— puede convertirse en algo más que un repecho si no nos la tomamos en serio desde el comienzo. Pero esto no es nada que no sepáis.

Ánimo, pues, descansad intensivamente mientras podáis —quienes podáis— y hasta la semana que viene.

Para quienes sabéis alemán, por cierto, y a propósito de la exposición de T12 alemán del lunes [Neues von Gott, de Funny van Dannen], os he dejado como comentario al abstract la historia completa leída por el autor y acompañada del texto escrito. Es divertida (y a mí me sugiere que, por muy torcidos que puedan llegar a ser los renglones con los que Dios intenta escribir derecho, nada es demasiado grave si, al final, el Sumo Hacedor acaba pagando las copas).

martes, 3 de enero de 2012

Neues von Gott, de Funny van Dannen

«Erfolg?, fragte Gott. Was meinst du mit Erfolg? Diese alten Homos, die gegen Verhütung sind? Diese Märchen von Himmel und Hölle? Hör mir auf mit Jesus!»

La Buena Nueva entra a nuestras casas de la mano de Funny van Dannen, quien nos presenta un Dios que rompe todos los esquemas, decepcionado con la Iglesia católica y dispuesto a formar una nueva familia que restablezca en el mundo los antiguos valores.

El humor supone uno de los grandes retos para el traductor, no sólo por las diferencias interculturales, sino también por la propia morfología y semántica de las lenguas, que, en ocasiones, no permiten reproducir todos los juegos de palabras y dobles sentidos. Además, al ser la risa el fin último de este tipo de textos, suele primar el mantenimiento de dicho efecto, aunque ello suponga sacrificar el sentido.

El día 9 de enero tienes una cita en el aula de T12 para celebrar el nuevo año y el nacimiento del niño Dios con un toque de humor y sátira al más puro estilo alemán.


Rafael Camarero Montesinos, traduccion literaria alemán-español [exposición del 09/01/2012]