martes, 18 de enero de 2011

Tipping the Velvet, de Sarah Waters

¿Te apetece leer una historia diferente, picante y atrevida? ¿Alguna vez te has planteado cómo vivían su sexualidad las lesbianas durante la época victoriana?

En Tipping the Velvet puedes descubrirlo de la mano de Nancy Astley, una jovencita de un pueblo marinero de Inglaterra cuya vida da un gran giro al enamorarse de una estrella del music hall e irse con ella a Londres. Una historia en la que se refleja la vida nocturna de la Inglaterra victoriana, desde las capas más bajas y míseras de la sociedad hasta las más cultivadas y suntuosas. Sumérgete en las atmósferas cargadas de humo, calor y olor a alcohol de los music halls de Londres, adéntrate en sus calles para descubrir los secretos más oscuros y degradantes, atrévete a acompañar a Nancy en su ajetreada experiencia hasta alcanzar la liberación sexual y personal.

Toda esta atmósfera completamente desconocida, ha despertado nuestro interés por la obra de Sarah Waters, que, como ha pasado algo desapercibida, queremos que conozcan los lectores. Así, trataremos los aspectos culturales del contexto histórico de la novela y los vocablos propios del argot lésbico de aquella época. Esperamos que todos participéis activamente en el debate para aportarnos nuevas ideas y propuestas y que así podamos construir todos juntos una versión mejor.


Isabel Bueno Cabrera y Alejandro Rubín González de Canales, traducción literaria inglés-español [exposición del 25/01/2011]

La interpretación social en el ámbito penitenciario: ¿realidad o ficción?

"Es que, si tuviéramos en prisión un intérprete para cada idioma… ¿esto que iba a ser? ¿La Torre de Babel?"

La población extranjera ocupa un alto porcentaje de los presos en los centros penitenciarios españoles. Todo queda bastante claro en la legislación: los internos extranjeros tienen los mismos derechos que los nacionales. Pero… ¿no sería acaso una forma de discriminación el hecho de que un recluso no pueda defenderse por razones lingüísticas? ¿Existe alguien que los asista cuando no comprenden nuestro idioma? ¿Cómo pensáis que se afronta este problema? ¿Se afronta realmente o se encubre?

Intentaremos despejar todas estas dudas el lunes 24 de enero a las 20:00 horas en el aula 18.


Marta García Sampalo, Bonifacio Arroyo Bravo y Marina Castillo Valle, interpretación social [exposición del 24/01/2011]

Abschied von den Eltern, de Peter Weiss

¿Recordáis cómo os sentíais de pequeños cuando llegabais a casa con un suspenso?

Pues bien, de eso precisamente nos habla Peter Weiss en un capítulo de Adiós a los Padres, una obra en la que refleja las dificultades de su infancia y juventud, marcadas por la emigración debido a su origen germano-judío. Adiós a los padres fue su segunda obra escrita en alemán. Es un libro autobiográfico que comienza con la muerte de sus padres y se desarrolla en los años 50.

En el capítulo que he escogido, Sitzengeblieben, habla de una experiencia que supongo que a todos nos resulta familiar: suspender. Me gustó por los recuerdos que me traía y, aparte, considero que puede resultar interesante como ejercicio de traducción porque, a pesar de su sencillez, conseguir transmitir las ideas con naturalidad, sin alterar el estilo ni el registro supone una dificultad cierta para la traducción. Esa naturalidad es precisamente lo que he intentado plasmar en mi traducción. Veremos el lunes 24 de enero si lo he logrado o no.

Espero que el fragmento elegido os guste y que os anime a leer el resto del libro. Os aseguro que no os decepcionará.


María Trinidad Sánchez Sierra, traducción literaria alemán-español [exposición del 24/01/2011]

lunes, 17 de enero de 2011

You Will Know the Truth, de Dick Gregory

¿Cómo percibes la libertad? ¿Es verdad que al hombre lo pueden perseguir sus propios anhelos? ¿Puede ser esclavo de su mente?

Estados Unidos. Años sesenta. Tiempos de guerra en Vietnam y de grandes cambios en el mundo. Por un lado, la lucha por la libertad de los vietnamitas; por otro, la constante opresión de la población negra en Norteamérica. En sus ensayos, Dick Gregory dice lo que nadie se atrevía a decir, muestra aquello que no se podía mostrar y saca a la luz lo que los estadounidenses no querían admitir. A través de chocantes comparaciones y de un lenguaje con grandes dosis de ironía, el cómico desnuda a la sociedad norteamericana, sin temor a reprochar abiertamente sus vicios. Son ensayos que, a pesar de haber sido escritos hace casi 40 años, siguen reflejando en muchos aspectos la realidad de la sociedad afroamericana hoy en día, palabras que desvelan verdades universales e invitan a una reflexión profunda.

El traductor de estos ensayos debe enfrentarse a numerosas referencias culturales, a un lenguaje crudo e irónico y a los diversos matices que reflejan la actitud del autor. A lo largo de nuestra exposición os presentaremos problemas concretos y podréis ofrecer vuestras soluciones. En nuestra traducción hemos intentado mantener el registro y las ideas que a veces hay que leer entre líneas.


Gosia Sankowska, Yvonne Rodríguez Rondón y Alicia Martínez Calvo, traducción literaria inglés-español [exposición del 21/01/2011]

jueves, 13 de enero de 2011

Mein bleicher Bruder, de Wolfgang Borchert

Mein bleicher Bruder es el centro de las risas y de las burlas de superiores y compañeros. Situación muy incómoda ahora, pero más entonces, cuando tocaba callar y aguantar.

¿Cómo se sienten quienes se libran para siempre de esta pesadilla? Este relato muestra la rabia contenida y la sensación de triunfo de nuestro protagonista, un soldado de piel muy blanca y con un pequeño defecto en uno de sus ojos, motivo de burlas de quienes le rodean.

Wolfgang Borchert escribió toda su obra en apenas dos años y la mayoría de sus textos fueron publicados tras su muerte. A pesar de que su obra no es muy extensa, cada relato, cada poema está cargado de muchísima fuerza. Precisamente esta fuerza, el tono y el estilo que emplea el autor es lo que llama la atención, y por eso lo elegí. Veremos si se ha conseguido transmitir la carga emocional del texto en la traducción: el próximo miércoles 19 de enero, de 20:00 a 21:45 horas en el aula 18 de la FTI.


Alba Rodríguez Gálvez, traducción literaria alemán-español [exposición del 19/01/2011]

Herrn Kukas Empfehlungen, de Radek Knapp

Waldemar, el joven polaco protagonista de esta historia, decide emprender un viaje a Viena siguiendo los consejos de su vecino, el Señor Kuka.

Sus aventuras, que empiezan incluso antes de haber traspasado la frontera austríaca, le abrirán los ojos a este inocente joven lleno de curiosidad. A lo largo de la narración del deseado viaje desde Polonia al Oeste, hacia lo desconocido, se describen con humor y sarcasmo los prejuicios y los estereotipos de ambas sociedades.

Esta novela es una de las más conocidas de este autor de origen polaco y residente desde su juventud en Austria. Está dirigida a los austríacos, sobre todo a los vieneses, por lo que aparece una gran cantidad de términos y referencias de Austria. He elegido un fragmento con algunos toques humorísticos y me he centrado en intentar trasladar tanto la chispa del narrador como las referencias culturales a un posible lector español.

Estoy segura de que, el próximo miércoles, lo vamos a pasar bien con este pequeño encargo.


Isabel González Eriksson, traducción literaria alemán-español [exposición del 19/01/2011]

Bullet Boy, dirigida por Saul Dibb

Lejos del inglés de la reina, Shakespeare, Mary Poppins o de la concepción habitual del mundo anglosajón, existe también otra versión del inglés británico que se ha desarrollado en ciertos guetos de Reino Unido, sobre todo en el Este de Londres.

El rudeboy slang proviene originariamente de los inmigrantes jamaicanos que llegaron al país en los 60. En los últimos años ha ido evolucionando y tomando vida propia, se ha convertido en una seña de identidad de la cultura del hip hop/grime y cada vez tiene más presencia entre los jóvenes británicos.

Bullet Boy (2004), película dirigida por Saul Dibb, refleja a la perfección este slang. La trama se basa en la vida de una familia del barrio londinense de Hackney, la relación del hijo mayor con bandas callejeras y malentendidos que se arreglan a tiros y los efectos de esto en su hermano pequeño.

Nuestra exposición, el próximo martes 18 a las 13:00 horas, se centrará en el uso del rudeboy slang, su historia y sus características y la traducción subordinada, cómo subtitular y qué reglas hay que seguir para ello. Os invitamos a que acudáis a la cita y participéis activamente en el debate.


María Montes Vicente y Ariadna Fernández Crespo, traducción literaria inglés-español [exposición del 18/01/2011]

miércoles, 12 de enero de 2011

La interpretación social en el ámbito de menores

¿Qué es un MENA? ¿Cuál es su situación actual? ¿Existe una legislación específica que ampare a los menores extranjeros? ¿Intérpretes o mediadores interculturales?

La interpretación social con menores requiere la aplicación de medidas específicas para proteger y permitir que ejerzan sus derechos como personas. Pero la realidad es bastante distinta: grandes lagunas legislativas, inseguridad jurídica y desprotección por parte de la Administración. Como consecuencia de esta situación los distintos centros y organizaciones se han visto obligados a cubrir las necesidades de este colectivo con soluciones improvisadas, dando lugar a diferentes puntos de vista sobre el perfil profesional más adecuado.

Las ideas anteriores serán desarrolladas y completadas en la clase del lunes, 17 de enero de 2011, en el aula 18.


Ana Isabel Villegas Palos, Antonio Romero García, Alicia Padial Gil e Isabel González Alegría, interpretación social [exposición del 17/01/2011]

martes, 11 de enero de 2011

La pianista, de Elfriede Jelinek

Viena, década de los ochenta. Un hombre y una mujer se conocen, se enamoran e inician una relación amorosa. Se podría decir que tenemos los ingredientes necesarios para una gran historia de amor. Sin embargo, esta obra se aleja mucho de lo que conocemos por novela romántica…

En mi exposición me gustaría centrarme en la caracterización de los personajes principales: Erika Kohut y Walter Klemmer. Ella es una mujer madura que vive dominada por la frustración: a su edad sigue viviendo con su madre, una mujer que no deja de controlarla y de presionarla. Además, su vida romántica y sexual se limita a acudir a espectáculos porno, a espiar a otros en sus relaciones sexuales y a satisfacer sus necesidades con la autolesión. Él es un joven de unos veinte años que, cegado por la ambición, es capaz de cualquier cosa por conseguir sus propósitos.

En el fragmento que he escogido, somos testigos del estilo que emplea la autora para describir a estos personajes: narrador omnisciente, oraciones cortas, distribución peculiar del texto, descripción del ambiente que rodea a los personajes, etc. ¿Es posible transmitir dicho estilo en una traducción al español? Ése ha sido mi cometido. Espero que la exposición resulte interesante y que juntos podamos explorar el lado más oscuro del ser humano.


Isidro García García, traducción literaria alemán-español [exposición del 17/01/2011]

lunes, 10 de enero de 2011

The Snow Horse, de Jeanette Winterson

¿Nunca se os ha ocurrido preguntaros qué es lo en que creéis? ¿Creéis en vosotros? ¿Creéis en lo que es mejor que vosotros? ¿Creéis en las personas que amáis? ¿Estaríais dispuestos a poner en juego todo aquello en lo que confiáis?

Navidad. En un paisaje nevado y cándido, algo inesperado está a punto de ocurrirle a la protagonista. Una historia de fantasmas, un cuento dentro de otro cuento, hace que el lector reflexione sobre asuntos como la solidaridad, el amor, el respeto y las creencias. Se trata de creencias que no tienen un sentido religioso y tampoco material. Son unas creencias que tienen que ver con las relaciones humanas. El período navideño, el período que tendría que ser el más tranquilo de todo el año, resulta ser una avalancha de sentimientos negativos, un subseguirse de discusiones, de palabras lanzadas como bombas que no se pueden retirar.

Una escritura briosa, llena de dobles sentidos, referencias culturales y juegos de palabras caracteriza a Jeanette Winterson, una escritora que está teniendo mucho éxito en el Reino Unido. En nuestra traducción hemos querido condensar todos esos pequeños detalles para no perder el estilo de Winterson y a la vez crear literatura en español. Vamos a conocer un mundo particular, el mundo de la escritura lesbiana. Si queréis ver el resultado final y conocer más sobre este tipo de literatura no podéis faltar a clase el próximo viernes. ¡Juguemos con la lengua!


Elisa Beniero y Carlos Espinosa Moya, traducción literaria inglés-español [exposición del 14/01/2011]

El intérprete y la moralidad en las comisarías de policía

Otro de los sectores en los que la interpretación social está presente por naturaleza es en las comisarías de policía.

Muchos de nosotros hemos ido alguna que otra vez a comisaría para realizar trámites, y cientos de veces hemos podido ver por televisión interrogatorios policiales, testigos que identifican a detenidos y muchas otras escenas más, pero... ¿cómo encaja en estos escenarios la figura del intérprete? Las complejas situaciones que pueden llegar a vivirse en una comisaría de policía entrañan dificultades también para la labor de los intérpretes.

El próximo día 13 de enero nos adentraremos en la piel de estos profesionales.


María Cordero Cid, Ana Mellado Núñez, Ana Padilla Fornieles y Triana Pérez Alemán, interpretación social [exposición del 13/01/2011]

domingo, 9 de enero de 2011

Mein Freund Ypsilon, de Arthur Schnitzler

"HIER RUHT IN GOTT MARTIN BRAND", así reza la inscripción de la tumba frente a la que se encuentra el narrador en la primera escena. Y es que Martin Brand es el verdadero nombre de Ypsilon, pseudónimo tras el que se esconde un poeta más que mediocre que se suicida al sentirse profundamente afectado por la suerte adversa de la heroína que él mismo ha creado.

En este relato breve, titulado Mein Freund Ypsilon, el narrador y dramaturgo vienés Arthur Schnitzler nos presenta una reflexión acerca de la creación literaria a través de la figura de un desconocido narrador cuya actitud se confunde en muchos aspectos con la figura de un psicoanalista. Situado prácticamente en el inicio de su trayectoria literaria, este relato inédito en español ya presenta una importante constante de la literatura schnitzleriana: el conflicto del alma humana provocado por la fuerte presencia del amor y la muerte.

En la sesión del 12 de enero nos meteremos en la piel de este narrador con el fin de trasladar sus estructuras mentales racionalistas a nuestra lengua materna. Ya repuestos de la resaca navideña esperemos que, si no nuestro genio, nuestra pasión por la traducción nos lleve a desvelar los misterios de la locura del talento creador.


Chusa Alonso Lamilla, traducción literaria alemán-español [exposición del 12/01/2011]

The Pact, de Jodi Picoult

Emily Gold y Chris Harte habían sido amigos desde la cuna, una amistad que acabó en amor. Hasta que una noche una llamada lo cambia todo. Es la policía. Emily ha muerto y Chris asegura que la bala que queda en la pistola debía haber sido para él.

Para averiguar qué sucedió y seguir el curso de la investigación, ven a clase el día 11, os animaremos a descubrir esta historia analizando el fragmento que hemos elegido para la ocasión, en el que tiene lugar una conversación entre la policía y la fiscal encargadas del caso. En esta conversación se hace un repaso a lo sucedido que bien podría servir como una breve síntesis de la trama central de la historia, por lo que pensamos que es bastante adecuado para aquéllos que no hayan leído la obra o no sepan de qué trata.

El que proponemos es un texto inédito en español y presentamos nuestra versión como un producto acabado. A lo largo de nuestra exposición también os comentaremos los problemas de traducción que hemos tenido tanto con algunas expresiones idiomáticas en inglés americano como con la terminología jurídica y el slang. Esperamos que contribuyáis a las soluciones que os ofreceremos ante estos quebraderos de cabeza y, por supuesto, que critiquéis nuestro trabajo de forma constructiva.


Loli Casas Herrada y Marina Rodríguez Rodríguez, traducción literaria inglés-español [exposición del 11/01/2011]