miércoles, 7 de diciembre de 2011

Unterm Rad, de Hermann Hesse

«Nur nicht matt werden, sonst kommt man unters Rad». Y, si eres el mejor y todo el mundo espera de ti que lo sigas siendo, ¿qué va a ser de ti?

Hermann Hesse nos cuenta en su libro Unterm Rad, publicado en 1906, la historia de Hans Giebenrath, un alumno capaz y ambicioso que se ve cada vez más presionado por las expectativas y las esperanzas de su entorno y acaba fracasando a consecuencia de las mismas. El lector se sumerge en un mundo de reglas fijas, exigencias exageradas y un reparto claro de papeles que, sin embargo, puede eludirse por medio del cultivo de amistades íntimas, los besos prohibidos y la comprensión de los secretos realmente importantes de la vida.

Unterm Rad es una historia realista, dramática y crítica con toques irónicos, como bien demuestran las primeras páginas que trataré en mi defensa. Si queréis enfrentaros conmigo a los problemas que conlleva su traducción, no os perdáis la clase del 14 de diciembre.


Carolin Crespo Steinke, traduccion literaria alemán-español [exposición del 14/12/2011]

martes, 6 de diciembre de 2011

La interpretación social en el ámbito sanitario

«Chapurreando, chapurreando, al final nos entendimos. Por suerte el caso no era de vida o muerte».

Duras palabras de un médico que, ante la falta de personal cualificado en materia lingüística en los hospitales, se ve obligado a «apañárselas» con los pocos medios que tiene a su disposición. Y es que, cuando se trata de la salud, no debería haber lugar a malos entendidos.

El día 14/12/2011 analizaremos la situación de una profesión tan necesaria como inexistente, así como la labor social ejercida por voluntarios y de la que dependen, en los peores casos, vidas humanas.


Francisco José López Espinosa, Rubén Jáñez Alba, Inés Fernández Taboada y Miguel Ángel Fiñana Robledillo, interpretación social [exposición del 14/12/2011]

lunes, 5 de diciembre de 2011

The Road, de Cormac McCarthy

¿Y si los mayas no se equivocan? ¿Y si verdaderamente nos quedan sólo unos meses para disfrutar de este mundo?

Muchos son los escépticos que piensan que la idea de la llegada del fin del mundo es absurda, pura invención de cuatro monjes que se aburren más de lo que debieran, pero también están aquéllos que afirman que los mayas jamás se equivocan… Ante la duda y para ir dando algunas pistas de cómo podría ser nuestra vida al pasar al 2012, hemos elegido para nuestra exposición la novela The Road (o, en español, La Carretera) del escritor americano Cormac McCarthy. En ella nos narra la historia de un padre y su hijo que intentan sobrevivir día a día en medio de un escenario apocalíptico. Los protagonistas pretenden llegar a la costa y huir del frío que los está matando. En este mundo no existen gobiernos ni hospitales, sino caníbales y escoria. Pero McCarthy no se queda ahí, sino que nos presenta el amor incondicional de un padre por su hijo. Un padre con una única misión, luchar y resistir sólo para salvarlo.

Si queréis saber más de esta novela, qué sucede y qué entraña, no os perdáis la última exposición del 2011 el próximo miércoles 14 de diciembre. Esperamos que os guste y que participéis lo máximo posible para que tengamos un debate interesante y entretenido.


María del Carmen Hidalgo Vargas, Lidia Holanda Cambil y María Araceli Sierra Sánchez, traducción literaria inglés-español [exposición del 14/12/2011]

domingo, 4 de diciembre de 2011

Momo, oder die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte, de Michael Ende

«Man darf nie an die ganze Straße auf einmal denken, verstehst du? Man muß nur an den nächsten Schritt denken, an den nächsten Atemzug, an den nächsten Besenstrich. Und immer wieder nur an den nächsten.»

Después de un largo día en la Facultad de Traducción e Interpretación, al subir las monstruosas escaleras de la cuesta del Realejo, me acordé de las palabras de Beppo Barrendero y, unos instantes más tarde, sin haberme dado cuenta, me encontré en la punta más alta del barrio.

Pero como seguía mentalmente en el mundo de la traducción —que, por cierto, es un mundo que invita a perderse entre miles de posturas e interpretaciones intra- y extratextuales—, me puse a traducir las sabias palabras del amigo de Momo, una niña que desconcierta por ser de esa manera tan particular.

El monólogo de Beppo Barrendero forma parte del fragmento sobre el que trabajaremos el día 12 de diciembre en el aula 8 de la Facultad de Traducción e Interpretación.


Isabel Maria Köhler Crespo, traduccion literaria alemán-español [exposición del 12/12/2011]

Mediación cultural: integración y resolución de conflictos.

«Esto son una china, un español y una gitana en una comunidad de vecinos donde no hay descanso…» No, no se trata de un chiste. Es un caso real en el que interviene un mediador cultural.

El próximo lunes 12 de diciembre, a las 20:00 horas, os esperamos en el aula 18 para adentrarnos en el desconocido mundo de la mediación cultural: sus orígenes, los factores sociales que han motivado el desarrollo de la profesión, los ámbitos en los que interviene y la ambigüedad del término.


Sergio Fernández Tercero, María Llodra Lloret, Martina Isabel Marín Ruiz, Amal Nafie y Elena Serrano Membrives, interpretación social [exposición del 14/12/2011]

sábado, 3 de diciembre de 2011

The Tell-Tale Heart, de Edgar Allan Poe

«TRUE! — nervous — very, very dreadfully nervous I had been, and am; but why will you say that I am mad?». Con este comienzo, Edgar Allan Poe nos sumerge en este magnífico relato de terror y consigue mantener el suspense gracias a su peculiar estilo.

En The Tell-Tale Heart, el narrador nos intenta convencer de su cordura. Sin embargo, su obsesión por el ojo enfermo del anciano con el que convive y la inestabilidad mental que demuestra a lo largo de la obra nos llevan a pensar lo contrario. Se trata de un relato muy elaborado, perfeccionado y escrito con una sensibilidad extraordinaria, factores que han llevado a gran parte de la crítica a considerarlo una obra maestra.

En nuestra presentación, expondremos las dificultades que hemos encontrado a la hora de traducir a un maestro del género de terror como Poe.

Tensión, locura, crueldad, frialdad, paranoia… Esto y mucho más, el 12 de diciembre a las 18:00. Si lo tuyo es el género de terror, este relato te encantará. Y si no, también.


Rosa Mª Corrales González, Ismael García Carrillo e Isabel Mª Sánchez Fernández, traducción literaria inglés-español [exposición del 12/12/2011]