domingo, 4 de diciembre de 2011

Momo, oder die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte, de Michael Ende

«Man darf nie an die ganze Straße auf einmal denken, verstehst du? Man muß nur an den nächsten Schritt denken, an den nächsten Atemzug, an den nächsten Besenstrich. Und immer wieder nur an den nächsten.»

Después de un largo día en la Facultad de Traducción e Interpretación, al subir las monstruosas escaleras de la cuesta del Realejo, me acordé de las palabras de Beppo Barrendero y, unos instantes más tarde, sin haberme dado cuenta, me encontré en la punta más alta del barrio.

Pero como seguía mentalmente en el mundo de la traducción —que, por cierto, es un mundo que invita a perderse entre miles de posturas e interpretaciones intra- y extratextuales—, me puse a traducir las sabias palabras del amigo de Momo, una niña que desconcierta por ser de esa manera tan particular.

El monólogo de Beppo Barrendero forma parte del fragmento sobre el que trabajaremos el día 12 de diciembre en el aula 8 de la Facultad de Traducción e Interpretación.


Isabel Maria Köhler Crespo, traduccion literaria alemán-español [exposición del 12/12/2011]