viernes, 30 de octubre de 2009

V for Vendetta

Remember, remember
The third of November
V for Vendetta presentation and plot
We know of no reason
Why the T-12 lesson
Should that day be forgot


Nos encontramos en el año 2034, Londres se halla bajo un régimen totalitario en el que la opresión y el miedo son las principales armas del Estado para someter a una sociedad que ha sacrificado sus libertades en beneficio del
bienestar. Bajo el disfraz de villano justiciero, un misterioso enmascarado que se hace llamar V luchará para conseguir que los ciudadanos vuelvan a creer en los ideales y reivindiquen su libertad.

V de Vendetta (2005) es una película inspirada en la novela gráfica homónima del autor Alan Moore. El argumento se basa en un tema recurrente, un futuro distópico que también sirvió de inspiración para autores como George Orwell en su novela 1984 o Aldous Huxley en Un mundo feliz, entre otros.

Con la mezcla de registros, juegos de palabras y lenguaje elaborado que se observa en los diálogos, todo ello unido a las constricciones y aspectos técnicos ligados a la subtitulación, la creación de subtítulos para este film se presenta como un reto estimulante para la traducción.

María Teresa Moya Madrona e Isis Sanae Ueda Peregrina, traducción literaria inglés-español [exposición del 03/11/2009]

miércoles, 28 de octubre de 2009

American Pie

¿Qué ocurría en EEUU entre 1959 y 1970?

La respuesta la tiene Don McLean en su
encriptada canción American Pie en la que, a partir de complejas metáforas y juegos de palabras, recorre de principio a fin el panorama social y musical de una época que experimentó fuertes cambios, tales como la muerte de los Kennedy o la guerra de Vietnam, y cuyo punto de partida fue el accidente aéreo que se cobró la vida de los tres grandes de la música de los cincuenta: Buddy Holly, Ritchie Valens y The Big Bopper. Para nuestro autor, el 3 de febrero de 1959 fue el día en que la música murió y con ella el sueño americano. En la próxima clase del día 29 intentaremos explicar todo lo que McLean recogió en esta composición aunque el verdadero significado lo guarda bajo llave.

Elisa Palma Sánchez y María Vivancos de Andrés, traducción literaria inglés-español [exposición del 29/10/2009]

martes, 27 de octubre de 2009

Gripe superada: se reinician las clases

Acaban de darme el alta, de modo que, a partir de esta tarde (27 de octubre del 2009), volverá a haber clase.

La gripe es lo que tiene, que no siempre consigue erradicar por completo al profesorado.

jueves, 22 de octubre de 2009

A vueltas con la logística en T12 inglés

No hay mal que por bien no venga: la gripe me ha sorprendido en una de las semanas en que menos daño podía hacer a la planificación del curso mi baja (porque aún no hemos comenzado con vuestras exposiciones). En esta entrada tocaré -o volveré a tocar- algunas de las cuestiones organizativas que quizá no hayan quedado completamente claras en nuestras reuniones regulares de las tres primeras semanas del cuatrimestre: plan de exposiciones, duración de las mismas, distribución del material y extensión y fecha de entrega de los trabajos.

Para comenzar, aquí tenéis el cronograma del resto del curso casi completo, tal como quedó tras las sesiones del 13 y el 15 de octubre. No es imposible que contenga errores, así que miráoslo con atención. En las listas oficiales de la asignatura figuráis matriculados 30 estudiantes, en el cronograma os habéis inscrito, con o sin tema, 26. Quedan, pues, tres días operativos sin exposiciones y cuatro participantes oficiales que aún no se han inscrito. En principio hay margen, aunque no excesivamente generoso: veremos cómo van tratando al curso los fríos y las virosis.

Las fechas que vosotros mismos habéis elegido para vuestras exposiciones, para que no nos liemos más de la cuenta, en principio, son fijas. Ahora bien, hay razones que pueden hacer recomendable un trueque de fechas entre ponentes.

Una de esas razones -la principal- es la mala salud. Imaginemos que los ponentes del 12 de diciembre, por poner una fecha concreta, no pueden venir ese día por la gripe: podríamos no reunirnos ese día y dejar la recuperación de la exposicición para más adelante en horario que venga bien a todos los participantes; o bien los del 12 de diciembre podrían cambiarles su turno a otros ponentes a quienes tocara exponer más tarde, ponentes que tendrían que adelantar su exposición al 12 de diciembre (de la negociación y la publicidad del trueque tendríais que encargaros los más directamente afectados personalmente). Soy consciente de que la enfermedad no acostumbra a avisar y de que la premura suele dificultar los intentos de trueque, pero si lleváis el trabajito adelantado es más posible reaccionar con flexibilidad cuando lo aconsejan las circunstancias. Escribo todo esto ahora, cuando aún no ha ocurrido nada, porque el curso pasado dejaron de celebrarse en las fechas previstas varias exposiciones y, para que todo el mundo pudiera hacer efectivo su derecho a exponer, hubo que sacrificarle algún sábado a la Ciencia.

Hay otras razones (más concretas, aunque también más raras) que pueden hacer aconsejable un trueque. Por ejemplo, me escribe Teresa Villoslada que el libro cuya traducción proponen ella y José Sergio Pajares (The Wee Free Men, de Terry Pratchett) saldrá en castellano poco después de su fecha de exposición. También es mala pata. Pues bien, si podéis negociar un cambio de fechas, mejor. Si no, tampoco pasa nada. Además, siempre podréis comparar vuestra traducción con la publicada, si lo consideráis conveniente, en el trabajo escrito que me entregaréis a final de curso.

Con respecto a las exposiciones, no sé si quedó claro en nuestras reuniones cuál debe ser su duración. Como hay exposiciones individuales y en grupo, para que no todo sean ventajas para los equipos, se me ocurre que los ponentes individuales expongan durante un mínimo de 80 minutos y los equipos durante un mínimo de 90 (cuando hablamos de "exposición" entendemos "exposición más debate"). Esta diferencia de duración es más virtual que otra cosa: en la práctica, si los debates funcionan, veréis que acabaréis consumiendo todo el tiempo que tengáis a vuestra disposición (unos 100 minutos reales). En cuanto a la extensión de los trabajos escritos, ésta será de entre 8 y 10 páginas para los ponentes individuales y de 12 para los equipos de dos (8 ó 10 y 12 páginas, respectivamente, incluyendo índice y bibliografía). Ya sé que la diferencia en cuanto al volumen de trabajo que os propongo es exigua, pero, al menos, los ponentes individuales no tendréis que coordinaros gran cosa con nadie.

Para que las exposiciones nos quepan sin apuros en las horas de clase, a partir del 29 de octubre, será imprescindible extremar la puntualidad (se comienza a las 16:10 horas, ni un minuto más tarde). Sobre todo si necesitáis apoyo técnico, sugiero a los futuros ponentes que acudáis al aula algo antes (yo estaré allí a partir de la hora en punto). Si necesitáis aún más tiempo antes del comienzo de las exposiciones, podéis pedir vosotros mismos al bedel las llaves del aula y, si lo requerís, el apoyo técnico que necesitéis (informaré a los hombres y mujeres de azul nada más comenzar la semana que viene).

Como hemos quedado en clase, de la distribución de los materiales entre los participantes en el curso tenéis que ocuparos los ponentes a través de la lista de correo de la asignatura. Como mínimo, los ponentes debéis hacernos llegar a todos con la debida antelación: el texto original, vuestra traducción, las traducciones publicadas que creáis que los participantes debamos conocer... y cualquier otro material que consideréis pertinente. Pero no os paséis con la cantidad de material que enviéis, mandad sólo lo estrictamente necesario (el tiempo se volverá algo más escaso para todos a partir del día 29). "La debida antelación" significa una semana como mínimo. El plazo ya no se podrá cumplir para la sesión de la semana que viene, aunque el mal, en este caso, sea algo menor: en la primera exposición trabajaremos con la canción de Don Mclean "American Pie", cuyo texto en inglés podéis conseguir sin problemas en la Red, aunque aún no os haya sido enviado a domicilio. Algo es algo.

Tan importante como la distribución de los materiales por correo electrónico es que los futuros ponentes me enviéis una sinopsis propagandística -el abstract del que hablamos en clase- que yo publicaré en este mismo blog. En ocasiones, antes de su publicación, podrá ser necesario un poquito de revisión o alguna consulta con los autores; además, los abstracts deben tener carácter prospectivo, así que aquí también procede lo de "con la debida antelación".

Conviene, por último, fijar ya la fecha de entrega del trabajo escrito: será el 4 de febrero del 2010, esto es, una semana después de la última sesión presencial del cuatrimestre. Se trata de una fecha tope, de modo que podéis entregarlo antes, si queréis, pero no después. Debéis entregarme una versión impresa -en mano o en la conserjería de BuenSuceso Once- y otra electrónica -como documento de word, a ser posible- que me podéis hacer llegar por vía electropostal.

Para el martes de la semana que viene (si no sucede nada extraordinario, toquemos madera) ya me habré reincorporado a la tarea presencial en la FTI, de modo que aún tendremos una sesión completa de tutorías en el aula antes de que la cosa se ponga seria. En el aula 18 os espero.

lunes, 19 de octubre de 2009

Medicina judicial, una baja médica y planes para el futuro

En fin, que andaba yo escribiendo entradas específicas para traducción científico-técnica (ésta es la tercera) sin caer en la cuenta de que la mayoría de los participantes en la asignatura probablemente no se percatarían de su publicación porque tampoco se habrían enterado de la existencia de este blog... El problema ya debe estar subsanado, porque hoy os he avisado por correo electrónico; de la existencia del blog y de mi baja médica para los próximos cuatro o cinco días, por cierto. A continuación, trabajo -inmediato- y planes -a corto y medio plazo-.

El texto sobre el que trabajaremos tras "Angst vor dem Stich" es el fragmento del libro de Michael Tsokos Dem Tod auf der Spur que os anunciaba en la entrada del 14 de octubre. El texto es bastante extenso (algo más de 700 palabras), no fácil del todo, y nos llevará varios días analizarlo, diseccionarlo, traducirlo y revisarlo. Podéis comenzar ya, si queréis: yo os recomiendo que aprovechéis las sesiones de esta semana, que lamentablemente no podrán celebrarse, para ir empezando a traducirlo, si es posible, en equipo.

Cuando hayamos terminado con las autopsias, haremos un texto de automoción (por no apartarnos demasiado del canon de la asignatura), pero no será un ejercicio de traducción, sino de revisión de traducción (ambos textos, original en alemán y versión en castellano, serán accesibles a través de este blog próximamente). Después, traduciremos al español al menos un textito del catálogo de Manufactum. Tras esto último, habrá llegado el momento en que comencemos a trabajar con los textos que vosotros mismos elijáis: id pensando ya en propuestas concretas, por favor.

Yo imagino que podré reincorporarme a las aulas bien pronto, pero como nuestras clases son los lunes y los miércoles, por muy corta que sea mi baja, perderemos una semana entera. Qué se le va a hacer: aprovechad el tiempo extra para traducir y buscar. En el entretanto, ¡atentas y atentos al blog!

miércoles, 14 de octubre de 2009

Wird die Schweinegrippe den Unibetrieb lahmlegen?

Ganz im Sinne der vorwiegend wissenschaftlichen Ausrichtung dieses Kurses mußte es wohl ein Virusinfekt sein, was meinen ersten Ausfall im Semester bewirkt hat. Ich hoffe, es bleibt bei einer schlappen gemeinen Erkältung, doch es mehren sich die Zeichen, daß es sich um die Schweinegrippe handeln könnte: Das Fieber, dieses hohe Fieber...

Jetzt im Ernst: Ich konnte leider nicht zur heutigen Sitzung unseres Kurses kommen, weil ich ziemlich erhöhte Temperatur und andere für den Unterricht hinderliche Symptome aufwies. Das Ganze ist ziemlich plötzlich aufgetreten, so daß ich Euch nicht rechtzeitig warnen konnte. Verzeihung wegen des unnötigen Gangs zur Facu. Ich schicke Euch demnächst noch ein bißchen Arbeit, also auf den Blog aufpassen: Es wird sich um einen längeren Abschnitt von Michael Tsokos Dem Tod auf der Spur handeln, einem deutschen Bestseller der Rechtsmedizin voller vergammelter Leichen, sauber geschrieben, zum Teil recht technisch, sehr passend zu unserem Programm.

Es läge auf der Hand, diesen Post so ähnlich zu beenden: "In der Hoffnung, nicht schon bald selbst auf dem Seziertisch zu liegen..." -doch so sicher meines Überlebens bin ich mir nicht, daß ich mir so ein Textende traue. Ich nehme an, mir wird es bald gut gehen. Sollte ich mich für ein paar Tage krankschreiben lassen müssen, sage ich auf diesem Wege Bescheid.

lunes, 12 de octubre de 2009

Audiodateien im Literaturübersetzen: die Machtübernahme der Nominalkomposita

Traducción literaria alemán-español era la única asignatura de entre las que imparto este cuatrimestre que aún no tenía entrada propia en el blog. La primera es casi una monográfica de Wladimir Kaminer.

A continuación, enlaces con los audios de Deutsch für Anfänger y Ein Ausflug von der Schönhauser Allee, la siguiente historia de la que nos ocuparemos en clase. Además, encontraréis una entrevista radiofónica con Sylke Hachmeister, la traductora al alemán de Stephenie Meyer (The Twilight Series, Die Bis(s)-Serie), muy interesante para ilustrar el tema de la profesión del traductor de literatura.

Ambos están en goear, algo que no me acaba de convencer del todo. Se trata de otra solución para ir tirando: los audios funcionan pero hasta ahora no he hallado la manera de descargarlos (y he probado con varios programas). Si sabéis cómo puede hacerse, decídmelo, por favor.

"Deutsch für Anfänger" la escuchamos y desmenuzamos suficientemente la semana pasada. Con "Ein Ausflug von der Schönhauser Allee", proceded, si no os importa, como os dije en clase: primero, audición -o número de audiciones necesario- del mp3 hasta entender por completo el relato; luego podéis leer la historia impresa, para comprobar si lo escrito se corresponde con lo que habíais entendido o creído entender; por último, planteaos dónde residen las dificultades para verter el texto al castellano.

Para que la literatura callejera de Kaminer no sólo os entre por las orejas, aquí tenéis también, como pedeefes, Deutsch für Anfänger y una docena de historias escogidas de Schönhauser Allee, entre ellas, "Ein Ausflug". La selección de Schönhauser Allee, una treintena de páginas, la añadiré, además, a la lista general de materiales, de modo que la podéis conseguir impresa en la 501. Also, frohes Hören, frohes Lesen!

Alicia en el país de la logística

Estimadas y estimados estudiantes de T12 inglés, aquí tenéis la traducción de Jaime de Ojeda del fragmento de Alicia con que estuvimos trabajando en clase y el cronograma, con las casillas aún vacías, de lo que resta de curso.

La traducción de Jaime de Ojeda es un ejemplo, no un modelo (aunque contiene hallazgos notables). Si queréis echarle un vistazo al libro completo, reparad en el prólogo y las notas (los juegos de palabras vienen bien explicados).

En cuanto al cronograma, hasta hoy, sólo tenemos dos grupos de dos personas cada uno con sus correspondientes propuestas de trabajo sancionadas, aunque aún sin fecha de exposición. A ver si mañana por la tarde conseguimos terminar de organizarnos.

domingo, 11 de octubre de 2009

Materiales 1: la mecánica de su distribución

En Materiales 2: las listas, aparecen, ordenados por asignaturas, algunas de las lecturas que os recomiendo y los más importantes de entre los materiales con que vayamos trabajando en clase.

La mayoría son textos teóricos y aparecen en la lista de lingüística aplicada, pero esto no quita para que también puedan interesaros a los estudiantes de traducción literaria o científico-técnica (y viceversa). A medida que estas listas vayan creciendo, irán apareciendo más y más capítulos del manual de Newmark (Newmark, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992), tantos que copiarlos todos os podría acabar costando más de lo que cuesta el libro: el manual es muy sensato, vale la pena, considerad seriamente su compra. También podréis conseguir la mayoría de los textos (impresos) en la 501, la copistería de BuenSuceso.

La lista se irá actualizando y reactualizando a medida que se vaya ampliando, así que tenedla vigilada (cada vez que se reactualice aparecerá como entrada más reciente en el blog). Las referencias nuevas aparecerán casi siempre como enlaces a documentos compartidos de Google Docs (de modo que, si los cliqueáis, tendréis acceso a los documentos mismos), pero no puedo aseguraros que pueda mantenerlos como tales indefinidamente. Os aconsejo que, cuando aparezcan, os los bajéis o imprimáis lo antes posible. Desaparecido el link, si esto sucediera, tendréis que buscar los materiales por vuestra cuenta (de nuevo, la 501, la biblioteca o las librerías).

Tened presentes tres cosas, por favor:
  • primero, éste es un servicio extra que os presto motu proprio (con mis obligaciones docentes cumpliría suficientemente nombrando, en los programas o las clases, las referencias bibliográficas pertinentes);
  • segundo, los textos que aparezcan aquí son parte o complemento de las bibliografías que se incluyen en los programas, no las sustituyen;
  • tercero, la finalidad de este servicio es facilitar el acceso a la información, no la virtualización paulatina de las clases: en las asignaturas que imparto, las sesiones presenciales son y seguirán siendo la actividad principal, de manera que aquí no saldrá todo lo que se mencione o distribuya en el aula.
Por último, para las asignaturas prácticas de traducción, cabe notar que las vías para hacerme llegar lo que queráis mandarme, a mí o a todo el grupo, continúan siendo mi correo electrónico (linguisticsforfun[arroba]gmail[punto]com) y la lista de correo de toda la clase.

El tiempo y los espacios

Ésta es otra entrada (como Los programas, esos desconocidos) que debería haber aparecido antes en el blog. No es estrictamente necesaria, ya que a la misma información también se puede acceder por otros canales, pero no está de más que se hagan aún más públicos mis horarios de clase y, sobre todo, de tutorías.

No todas las clases se dan en los espacios originalmente previstos para las respectivas asignaturas. Tanto la traducción literaria inglés-español completa como la sesión del viernes de lingüística aplicada hubieran debido impartirse en el aula 14 pero, por fortuna, como ya sabéis, conseguí un cambio de aulas. Acabo de comprobar, no obstante, que, en la página de la facu, los horarios aún no están actualizados.

Mis horas de consulta son los lunes y miércoles de 8 de la tarde a 10 de la noche y los martes de 6 a 8 de la tarde. En otros destinos y otros paisajes universitarios -esto es, con menos alumnos- yo solía exigir a todos los participantes en mis clases que vinieran a entrevistarse conmigo como requisito para obtener una evaluación al final del curso. Aquí no me atrevo a exigirlo pero lo recomiendo: conviene y puede conveniros que el profesor os conozca, aunque, en la universidad masificada, esto sea casi una quimera. Podéis venir sin cita pero es mejor que yo esté avisado: escribidme a la dirección de correo electrónico en que atiendo a mis estudiantes: linguisticsforfun[arroba]gmail[punto]com.

sábado, 10 de octubre de 2009

El cajón de sastre de la lingüística

El 9 de octubre, tras disertar en la clase de lingüística sobre qué animales (no racionales) serían los traductores si fueran animales (no racionales), experimentar cómo en algún chiste de absoluta pertinencia ante la acústica delirante de nuestras aulas se combinan geología y volumen de la voz y coincidir mayoritariamente en que la exposición excesiva al fuego funde los ingredientes de un puchero, os anuncié que próximamente aparecerían nuevas lecturas en el blog. Aquí están.

"Cajón de sastre de la lingüística" es la denominación más amable para una disciplina que también puede considerarse un cajón desastre (en inglés es bastante popular la denominación "waste basket of linguistics"). El enfoque pragmático, no obstante, es imprescindible, como iréis viendo.

En nuestro curso, la pragmática es lo que sigue al Coseriu, porque conviene y enlaza bien con él. Ya podéis comenzar con la lectura atenta del primer capítulo de la Introducción a la Pragmática de la Escandell Vidal
; se trata de uno de los textos fundamentales del curso y nos ocuparemos de él una vez que hayamos terminado con el de Don Eugenio. Pero no tenéis que daros excesiva prisa: antes de pasar a ver otros artículos quiero bien sabido el texto de Coseriu.

Para los más interesados en el tema, aquí tenéis dos textos más de pragmática: el primer capítulo del manual de Mey, en inglés, y el origen de todo (
How to do things with Words), de Austin.

Además, veréis dos glosarios: el glosario del manual de Newmark y el glosario del manual de Hatim & Mason (la referencia bibliográfica del primero de los manuales es: Newmark, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992); los glosarios os ayudarán a entender mejor las lecturas más específicas de traducción que irán llegando sucesivamente.

Ya podéis descruzar los brazos, si queréis, y poneros a trabajar. Ahora, sed pragmáticos y disfrutad de lo que queda de puente.

Los programas, esos desconocidos

Ésta hubiera debido ser la primera entrada del blog pero, dos semanas tras el comienzo del cuatrimestre, aún no creo que sea demasiado tarde. En cierto modo, ésta es una entrada para estudiantes un poco distraídos, pero hay peores flaquezas que el despiste.

Se trata de que hay programas para todas y cada una de las asignaturas que me toca impartir y están en la red, en la web de la facu, para ser más precisos.

Los de traducción literaria inglés-español y traducción literaria alemán-español son de mi puño y letra, y, puesto que la disciplina es la misma, se traduzca del inglés o del alemán, también son prácticamente idénticos (él de alemán contiene una pizquita más de bibliografía). Estos dos programas se autoexplican razonablemente bien y dejan algo de margen para la variabilidad que puedan aconsejar las características concretas de unos grupos que el autor de los programas desconoce en el momento de redactarlos.

Los de las dos asignaturas restantes ya son programas a la boloñesa.

El de traducción científico-técnica alemán-español no lo he redactado yo, aunque mi nombre aparezca a modo de firma al final de la primera parte del mismo (lo que no significa que yo no sea el responsable de la asignatura). Es un programa inquietante, porque es sofisticadamente rígido y preciso (probablemente dentro del espíritu de la asignatura, parece un manual de intrucciones), pero resulta útil para reflexionar sobre la materia. Sin apartarme de los objetivos marcados, como ya expliqué en clase, considero conveniente adoptar una metodología que os exija más responsabilidad y permita aprovechar vuestro conocimiento experto.

El programa de lingüística aplicada a la traducción y la interpretación también estaba ya hecho cuando yo me reincorporé el año pasado a la disciplina de la Casa; mi nombre no figura en el mismo y sí el de dos profesores que ya no imparten la asignatura. Dejando aparte que es de todo punto imposible cumplir algún que otro apartado (en particular, visto el tamaño de los grupos, el de la evaluación continua), sí pueden cumplirse los objetivos y contenidos: acercarse a los grandes temas que más nos interesan (teoría general de la traducción, semántica, pragmática, lingüística del texto y problemas de traducción) a través de textos científicos originales. De entre todas las asignaturas que imparto, lingüística aplicada es la más trabajosa, por las características de la materia, el sinnúmero de estudiantes y la dificultad que supone intentar llevar a la práctica un método participativo con un centenar de estudiantes amontonados en las dependencias más góticas del Palacio de las Columnas.

Si no lo habéis hecho ya, echadles un vistacillo a los programas, suele resultar útil.

jueves, 8 de octubre de 2009

Nos ha venido Docs a ver

El juego de palabras es cutre pero el Sr. Google podría ayudarnos a ir tirando mientras no hallemos un sistema mejor para difundir el material.

Yo nunca había utilizado Google Docs: creo que ya basta con que Google Mail controle mi correo electrónico y Blogger sea el dueño de facto de mis blogs, pero ya que la necesidad aprieta, vamos a darle un tiento a la plataforma para crear y compartir el trabajo online.

Aquí tenéis un link con el Coseriu en formato pedeefe que se encuentra en mi cuenta de Google Docs. También hay una copia en la 501, los estudiantes de lingüística lo habéis recibido cómodamente en vuestras cuentas de imeil y quienes fuisteis mis alumnos el año pasado también lo conocéis; así que, en principio, más de la mitad de los virtuales interesados dispondréis ya del artículo de marras y podéis dejar de leer esta entrada.

"Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción" del Profesor Eugenio Coseriu es el texto fundamental de mi curso de lingüística aplicada y no está de más que también lo leáis atentamente los participantes en las otras asignaturas. Son 7 páginas muy apretaditas, pero si deseáis leerlo en letra más grande, directamente del original, la referencia bibliográfica está en la cabecera del documento. El artículo se ocupa de casi todo lo que importa en traducción y no se aparta en ningún momento del sentido común imprescindible para traducir y reflexionar sobre el traducir; por añadidura, es fácilmente inteligible, aunque conviene leerlo más de una vez y con pausa. Tiene veintitantos años a las espaldas pero sigue siendo de lectura obligada y está en el éter y se entrega a domicilio, qué más se puede desear. Espero que os guste y os aproveche.

miércoles, 7 de octubre de 2009

Los imeils, la ciencia, la SGAE y mil alumnos por grupo

Cómo haceros llegar los materiales que vayamos necesitando y las fallas de la comunicación electropostal: a ver cómo solucionamos estos problemas.

Hasta mi llegada a la Universidad de Granada hace ahora doce meses justos, la cosa era sencilla: decía todo lo que tenía que decir y mandaba todo el material por correo electrónico. En mis anteriores universidades, los grupos eran pequeños, las listas de correo abarcables, los reenvíos de lo que no llegaba a su punto de destino, posibles sin grandes esfuerzos. Aquí todo es más complicado, por el tamaño imposible de los grupos, que todo lo dificulta.

Tomemos como ejemplo mi grupo de lingüística aplicada: a 7 de octubre, 93 alumnos, y cada día figuran más en las listas oficiales. Han pasado nueve días desde que comenzó el cuatrimestre, mi lista -recién reactualizada- contiene unas 60 direcciones, pero no todas funcionan y muchas no admiten envíos pesados. El esfuerzo necesario para reenviar lo que no llega cuando los fallos son frecuentes y cada reactualización de las listas supone diez destinatarios más es desmesurado. No sólo son cuestión de suerte los envíos de veinte megas, ni siquiera puedo estar seguro de que lleguen los imeils más ligeritos. El año pasado tuve que dedicarle casi tanto tiempo al servicio de correos como a la preparación de las clases (y no exagero demasiado), de modo que este cuatrimestre no hago reenvíos de ningún tipo, ni de materiales ni de correos. No puedo, que diría el humorista con esa prosodia tan suya.

En cuanto a los materiales, una buena solución sería colgarlos en un sitio web del que los estudiantes pudieran bajárselos cuando quisieran, pero la idea es arriesgada: muy legal, muy legal sensu stricto no sería la cosa y la SGAE persigue despiadadamente a los piratas de poca monta: Ramoncín might be watching. La copistería Fotocopias 501 (BuenSuceso, 29) puede echarnos una mano, al menos con los textos escritos. Antonio Aranda, el Señor de las Fotocopias, es competente y organizado y debe de haber hecho bastante más por la difusión del conocimiento en Traductores que ningún profesor de la Casa.

Resumiendo: intentaré mantener el correo electrónico como herramienta para haceros llegar los materiales que necesitemos, pero no reenviaré nada bajo ningún concepto; no obstante, mandaré copia de todo a la 501, por si los envíos a domicilio no funcionan. Al margen, para los asuntos de interés más general, procuraré ir publicando en este blog las circulares que antes os mandaba a vuestras direcciones de correo electrónico particulares. El correo electrónico lo iremos reservando para asuntos más concretos, o más personales.

Aunque pueda resultar una lata tener que consultar este blog con frecuencia y la comunicación sea menos íntima, lo fundamental (que todo el mundo pueda enterarse de todo aunque su servidor de correo no coopere) queda mejor salvaguardado con este sistema.

La segunda semana más tonta del año

La segunda semana más tonta no tiene por qué serlo todos los años, ni lo ha venido siendo hasta el 2009/2010.

La tontería, esta vez, tiene que ver con el inicio oficial del curso académico, que no se celebra cuando real o virtualmente comienzan las clases (véase entrada del 1 de octubre), sino nueve días después. Estamos en España, país de paradojas: la apertura oficial del curso no es día lectivo. También estamos en España, país rupturista y aficionado a la hermenéutica: la apertura oficial del curso no fue día lectivo hasta este año, en que no se sabe si es o no es, porque, al parecer, por primera vez, no se ha comunicado expresa y oficialmente que sí que lo es… Así que mejor no, por si acaso. O sí, porque siempre hay que respetar la tradición.

Aún en el supuesto de que confusión y caos no fueran lo mismo, la una conduce indefectiblemente al otro. En unas facultades se impartirán clases, en otras, no; y aun dentro de las facultades en que se imparta clase, unos profesores harán su trabajo en tanto que dan clases y otros lo harán en tanto que santifican la apertura oficial con su ausencia. Suceda lo que suceda, los estudiantes no sabrán a qué carta quedar.

Yo entiendo que no debe despreciarse un día no lectivo, pero me resulta difícil sustraerme de ese curioso estajanovismo que parece haberse instalado en la facultad; de modo que, por lo que a mí respecta, el día 7 de octubre no habrá clase, pero sí un sucedáneo de actividad académica en forma de horas de consulta extraordinarias, en el horario regular de las clases, para los participantes en las asignaturas que, ese día, dejen de impartirse: traducción científico-técnica alemán-español y traducción literaria alemán-español. Siempre que BuenSuceso Once abra por la tarde, claro está. Tal vez no sea la mejor solución pero ayuda a contrarrestar el desasosiego de no saber a ciencia cierta.

Al margen de las cuestiones logísticas, el programa de actos de la apertura parece interesante y yo animaría a todos los miembros de la comunidad universitaria a participar, sobre todo en la procesión cívica que va del Paraninfo de la Universidad al Hospital Real. Aunque la procesión salga de la Mansión del Derecho y acabe en la que fue Casa de Locos.

jueves, 1 de octubre de 2009

La semana más tonta del año

Queda un día para que concluya la primera semana del curso, la más tonta de todas desde que ya no se comienza oficialmente la primera semana de octubre, sino la última de septiembre.

Si ya era poco probable que los estudiantes abandonaran el decúbito supino vacacional y se encaminaran hacia la facultad a primeros de octubre, imaginaos a finales de septiembre: las aulas tienden a no estar tan llenas como podrían; los profesores que no han podido justificar su ausencia andan algo reacios a explicar lo que tendrán que repetir la semana que viene; los estudiantes, mohínos porque podrían haber disfrutado un par de días más de la gozosa abstinencia académica. Y se avecinan tiempos aún peores: calendarios a la boloñesa.

Mi problema consiste en que me cuesta echar a los estudiantes para sus casas cuando detecto que no han acudido a clase tantos como deberían haberlo hecho. Como, por otra parte, no me gusta repetirlas, algunas de las cosas que se dicen estos días en clase jamás llegan a ser conocidas por amplias mayorías de virtuales interesados. No me refiero ya a los programas, que se autoexplican en gran parte, sino al par de normas que favorecen el mecanismo de las sesiones presenciales y que, como son convencionales, conviene nombrar y aun explicar:

-Puntualidad. Mis clases comienzan a la hora oficial y diez minutos pero no más tarde; y me gusta que acaben -por supuesto, dentro de su horario- cuando yo lo indico, no cuando el estruendo del plegar de carpetas y portátiles a medida que se acerca la hora impide su continuación.

-Silencio. Silencio cuando no se esté hablando para toda la asamblea. En algunas aulas de la facultad (sobre todo en la 14, nuestro espacio más gótico) se da un curiosísimo fenómeno: al tiempo que apenas se oyen los parlamentos de los participantes que se dirigen al común, los cuchicheos de quienes comentan en las últimas filas cuánto mejor no hubiera sido prolongar las vacaciones se perciben desde la tarima con una claridad meridiana (meridiana y algo terrorífica también, porque la acústica de ese lugar no es de este mundo).

Puntualidad y silencio, dos virtudes algo monacales que no sé hasta qué punto tienen cabida en nuestra modernísima FTI. ¡Señor, Señor, qué manera de comenzar, qué fama acabará creándome este blog!