lunes, 12 de octubre de 2009

Audiodateien im Literaturübersetzen: die Machtübernahme der Nominalkomposita

Traducción literaria alemán-español era la única asignatura de entre las que imparto este cuatrimestre que aún no tenía entrada propia en el blog. La primera es casi una monográfica de Wladimir Kaminer.

A continuación, enlaces con los audios de Deutsch für Anfänger y Ein Ausflug von der Schönhauser Allee, la siguiente historia de la que nos ocuparemos en clase. Además, encontraréis una entrevista radiofónica con Sylke Hachmeister, la traductora al alemán de Stephenie Meyer (The Twilight Series, Die Bis(s)-Serie), muy interesante para ilustrar el tema de la profesión del traductor de literatura.

Ambos están en goear, algo que no me acaba de convencer del todo. Se trata de otra solución para ir tirando: los audios funcionan pero hasta ahora no he hallado la manera de descargarlos (y he probado con varios programas). Si sabéis cómo puede hacerse, decídmelo, por favor.

"Deutsch für Anfänger" la escuchamos y desmenuzamos suficientemente la semana pasada. Con "Ein Ausflug von der Schönhauser Allee", proceded, si no os importa, como os dije en clase: primero, audición -o número de audiciones necesario- del mp3 hasta entender por completo el relato; luego podéis leer la historia impresa, para comprobar si lo escrito se corresponde con lo que habíais entendido o creído entender; por último, planteaos dónde residen las dificultades para verter el texto al castellano.

Para que la literatura callejera de Kaminer no sólo os entre por las orejas, aquí tenéis también, como pedeefes, Deutsch für Anfänger y una docena de historias escogidas de Schönhauser Allee, entre ellas, "Ein Ausflug". La selección de Schönhauser Allee, una treintena de páginas, la añadiré, además, a la lista general de materiales, de modo que la podéis conseguir impresa en la 501. Also, frohes Hören, frohes Lesen!

1 comentario:

Corvus dijo...

Sesquipedalia verba.