sábado, 10 de octubre de 2009

El cajón de sastre de la lingüística

El 9 de octubre, tras disertar en la clase de lingüística sobre qué animales (no racionales) serían los traductores si fueran animales (no racionales), experimentar cómo en algún chiste de absoluta pertinencia ante la acústica delirante de nuestras aulas se combinan geología y volumen de la voz y coincidir mayoritariamente en que la exposición excesiva al fuego funde los ingredientes de un puchero, os anuncié que próximamente aparecerían nuevas lecturas en el blog. Aquí están.

"Cajón de sastre de la lingüística" es la denominación más amable para una disciplina que también puede considerarse un cajón desastre (en inglés es bastante popular la denominación "waste basket of linguistics"). El enfoque pragmático, no obstante, es imprescindible, como iréis viendo.

En nuestro curso, la pragmática es lo que sigue al Coseriu, porque conviene y enlaza bien con él. Ya podéis comenzar con la lectura atenta del primer capítulo de la Introducción a la Pragmática de la Escandell Vidal
; se trata de uno de los textos fundamentales del curso y nos ocuparemos de él una vez que hayamos terminado con el de Don Eugenio. Pero no tenéis que daros excesiva prisa: antes de pasar a ver otros artículos quiero bien sabido el texto de Coseriu.

Para los más interesados en el tema, aquí tenéis dos textos más de pragmática: el primer capítulo del manual de Mey, en inglés, y el origen de todo (
How to do things with Words), de Austin.

Además, veréis dos glosarios: el glosario del manual de Newmark y el glosario del manual de Hatim & Mason (la referencia bibliográfica del primero de los manuales es: Newmark, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992); los glosarios os ayudarán a entender mejor las lecturas más específicas de traducción que irán llegando sucesivamente.

Ya podéis descruzar los brazos, si queréis, y poneros a trabajar. Ahora, sed pragmáticos y disfrutad de lo que queda de puente.

No hay comentarios: