viernes, 4 de febrero de 2011

Faltan tres días (una entrada que espero no sea necesaria)

Imagino que, entre tanto, incluso quienes todavía no los habéis entregado, ya tendréis vuestros trabajos prácticamente terminados, así que esta entrada no os será de mucha ayuda. Pero lo cierto es que, aun hoy mismo y con admirable insistencia, algunos participantes en la asignatura me habéis estado haciendo preguntas acerca de lo que hemos venido tratando casi hasta la extenuación a lo largo del cuatrimestre, muchas tutorías y, muy especialmente, la última sesión presencial del curso. Últimas y brevísimas consideraciones (a toda prisa) acerca de los trabajos escritos de T12.

Cuando, tres días antes de que se acabe el plazo (éste improrrogable) para la entrega de trabajos, algún estudiante aún no sabe "qué partes tiene que tener, su extensión o de qué tiene que constar cada parte" y necesita "algunos consejos antes de ponerse a hacerlo", la cosa tiene mal cariz; pero hay estudiantes que funcionan particularmente bien bajo presión (y esto último no es, ni mucho menos, una
boutade, por eso aún publico lo que sigue).

Dejando aparte, en cualquier caso, que conviene que todo trabajo escrito tenga una introducción, una parte central -el
trabajo en sí- y unas conclusiones y que, dado que se trata de un proyecto de traducción, la parte central debería hacer referencia a vuestro análisis del texto original, vuestra traducción definitiva, los pasos que hayáis dado hasta llegar a ella (esto es, el proceso) y conviene, además, que explique algunas de vuestras decisiones traductológicas; dejando aparte que el tema determina contenido y, a veces, estructura del trabajo; dejando aparte todo lo que antecede, lo que siempre hay que tener en cuenta independientemente del enfoque personal de cada cual son los aspectos formales: extensión (12 páginas, incluyendo índice y bibliografía pero no abstract, que es facultativo), índice, numeración, citas, referencias bibliográficas y notas a pie de página, si fueren necesarias. Además de tener un contenido razonable y pertinente, un trabajo tiene que ser formalmente correcto. Sed también razonables con la letra que elijáis y su tamaño (alrededor de 12), el interlineado (alrededor de espacio y medio) y los márgenes (2,5 centímetros, más o menos). Otra cosa importante: como sábeis, podéis añadir anexos con todo aquello que no quepa en las 12 páginas del trabajo en sí. Como mínimo, puesto que, en muchos casos, no os habrán cabido en el trabajo, en el anexo, deberían estar los textos origen y sus traducciones, también la publicada si existe y hacéis referencia a la misma en el trabajo.

Lo que casi es más importante que las cuatro indicaciones de arriba, seguramente archisabidas, es que logréis entregar el trabajo a tiempo, esto es, dentro del plazo que concluye el lunes. Además de la versión electrónica, que podéis mandarme por imeil, debo recibir una versión impresa (podéis entregármela en mano o dejármela en el casillero de BuenSuceso Once no más tarde del día 7); y, si no estuvierais en Granada, también podéis mandármela por correo (pero que el matasellos tenga fecha del día 7, como muy tarde, por favor). Si os decidís por mandarme la versión impresa por correo ordinario, hacedlo a la siguiente dirección:

Carlos J. Guerrero Ramos
Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
C/ Buensuceso, 11
E-18071 Granada
.

Id dándole al trabajo los últimos toques, si no lo habéis hecho ya. Y un último consejo: no esperéis para imprimirlo hasta las nueve y media de la tarde del lunes.

jueves, 3 de febrero de 2011

Rasierte Leichen

Im Prüfungstext geht Herr Drösser wieder einmal einer lebens- oder vielmehr todeswichtigen Frage gründlich nach -nämlich ob männliche Körper nach deren Tod vielleicht doch nicht lieber zweimal rasiert werden sollten. Ich jedoch finde, daß auch geklärt werden müßte, welche Depilationsmethode vorzuziehen sei: Naß- oder Trockenrasur?

Ich kann mir vorstellen, daß manche Kursteilnehmer glücklicher gewesen wären, wenn besagter Text schon vor der Prüfung im Blog gestanden hätte. Hier ist es trotzdem jetzt, für Neugierige und solche, die sich über ihre Leistung auch noch mit dem Text vor Augen Gedanken machen wollen.

Jetzt müßt Ihr Euch in Geduld üben -bis die Noten stehen. Samt Termin zur Einsichtnahme in die korrigierten Übersetzungen werden sie zu gegebener Zeit am schwarzen Brett vor meinem Kubikel und im Blog erscheinen. Also auf Blog bzw. Brett achten. Aber nicht verzweifeln: Die Actas-Abgabefrist geht bis zum 8. März und mit einer viel früheren Bekanntgabe der Noten ist ohnehin nicht zu rechnen.

martes, 1 de febrero de 2011

Examen de LATI del 8 de febrero de 2011

A la atención de quienes han cursado LATI conmigo y, tras las convocatorias extraordinarias de septiembre y diciembre de 2010, aún tienen la asignatura suspensa.

A partir de éste y durante los tres o cuatro años siguientes, la Profa. Pamela Faber Benítez es la responsable única de la asignatura sin docencia Lingüística Aplicada a la Traducción y la Interpretación. En las sucesivas convocatorias -incluida ésta de febrero de 2011- habrá un solo examen para todos los examinandos que corregirá y puntuará la Profa. Faber.

Comprendo que quienes esperabais examinaros con el profesor a cuyas clases habéis asistido podáis sentiros defraudados (yo mismo no he sabido que se iba a proceder de este modo hasta ayer mismo); no obstante, la Profa. Faber es una lingüista de contrastada competencia y una enseñante experimentada que, a no dudarlo, os ayudará en cuanto pueda y sabrá evaluaros con justicia. Si tenéis preguntas concretas acerca del examen, que probablemente las tengáis, no dudéis en ir a hablar con ella.

En fin, si me pongo en vuestro lugar, no puedo dejar de lamentar la circunstancia. Para el examen del día 8, os deseo toda la suerte del mundo.