martes, 23 de mayo de 2017

Grease como nunca lo has escuchado

¿Cuántas veces has cantado o bailado las canciones de la película Grease? ¿Te imaginas haber entendido la letra la primera vez que viste la película?

La La Land, Hairspray, Mamma mia o Grease son sólo algunos ejemplos de películas musicales dobladas al español, a excepción de sus bandas sonoras. El doblaje de musicales en España siempre ha dejado un poco de lado el doblaje de sus canciones para la gran pantalla, por eso hemos decidido darle una oportunidad y trasladar al castellano las letras de unas canciones que son todo un referente en la música de los setenta. Para todos aquellos que no han tenido la oportunidad de ver Grease: el musical, presentamos:

Grease como nunca lo has escuchado.

Ven a conocer a los nuevos Danny, Sandy y Pink Ladies el próximo 30 de mayo de 2017, a las 18:10 horas, al aula 18 de la Facultad de Traducción de la Universidad de Granada.

Ana María Pérez Gonzalo, Alba Quesada Fernández y María Santacruz Asensio, traducción multimedia inglés-español [exposición del 30/05/2017]

jueves, 18 de mayo de 2017

Doblaje: El Circo de las Mariposas, un corto inspirador

«Pasen y vean, señoras y señores. Tenemos el mejor espectáculo de la ciudad».

Espero que tengáis un corazoncito... porque hoy vamos a haceros pensar y reflexionar.

¿Alguna vez habéis sentido que no encajáis? ¿Habéis querido tirar la toalla? Si es así, os animamos a que os unáis a nosotros para mostraros a un ejemplo a seguir.

Os traemos a Nick Vujicic: un australiano que nació sin brazos ni piernas y que en este corto se disfraza de actor para contarnos su historia.

The Butterfly Circus es un corto emocional en el que Will, el protagonista, nos muestra cómo es posible aceptarse a uno mismo. Con su grado de superación nos enseña que todo lo que te propongas es posible. Sólo hace falta confianza en uno mismo.

Si sentís que estáis capacitados emocionalmente, os esperamos el jueves 25 de mayo a las 13:00 horas en la Sala Multiusos de BuenSuceso Once.

África Carreño Pernía, Marta López García e Irene Martínez González, traducción multimedia inglés-español [exposición del 25/05/2017]

martes, 16 de mayo de 2017

Doblaje de un corto: Love is all you need?

¿Qué pasaría si mañana agredieran a algún familiar o amigo tuyo por ser heterosexual? Improbable, ¿no?

Con motivo del Festival del Orgullo Gay 2017, la Asociación LGTB Andaluza NOS quiere proyectar, doblado al español, el exitoso corto Love is all you need? en diferentes colegios de la provincia de Granada para concienciar a padres, madres, alumnos, profesores y a todo el mundo en general sobre el peligro del bullying.

La mejor arma contra el bullying eres tú. ¿Nos acompañas en esta lucha? ¡Súmate! Te esperamos a las 18:10 horas el día 23 de mayo en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Luis Écija Gámez, Eileen Muñoz Vidal y María del Rosario Poyato Fernández, traducción multimedia inglés-español [exposición del 23/05/2017]

viernes, 12 de mayo de 2017

It Gets Better with voice-over

¿Voice-over? ¿Eso se come?

Cuenta la leyenda que hay vida más allá del doblaje y la subtitulación y no pudimos resistir la intriga. Emprendimos, pues, un arduo aunque emocionante viaje para resolver el misterio. Ya no había vuelta atrás (ni si quiera los viernes de 18:00 a 20:00 horas). Y al final la leyenda resultó ser cierta, y en el arca de la traducción multimedia encontramos la modalidad perdida: el voice-over.

¿Quieres verlo por ti mismo? Estaremos encantadas de enseñarte cómo con voice-over It Gets Better de verdad.

Te esperamos el día 19 de mayo en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Inna Beldenkova, Natalia Morata Garrido y Marina Padilla Almodóvar, traducción multimedia inglés-español [exposición del 19/05/2017]

martes, 9 de mayo de 2017

Voice-over: Gym Wildlife, dime si haces pesas y te diré quién eres

Todos hemos dicho alguna vez eso de «este año voy al gimnasio» pero ¿lo hemos conseguido?

Tanto si sólo fuiste el primer día para no volver a pisarlo como si eres un asiduo del gimnasio, te sentirás identificado con este minidocumental que, en tono humorístico, nos muestra el gimnasio como si de un documental de La 2 se tratara (pero sin producir somnolencia).

Gym Wildlife es una creación de Buff Dudes, un canal de YouTube de los hermanos estadounidenses Hudson y Brandon White dirigido a todos los interesados en llevar una vida sana. Este video se realizó con la única intención de hacernos reír, imitando, probablemente, los famosos documentales del naturalista David Attenborough (el que sería nuestro Félix Rodríguez de la Fuente).

Para realizar nuestro proyecto hemos decidido hacer un voice-over de este vídeo, en el que la principal dificultad es trasladar el lenguaje del mundo animal a un ámbito poco usual, un día cualquiera en un gimnasio cualquiera.

Si te gustan las aventuras fuertes, apúntate al safari del gimnasio y la traducción el día 16 de mayo a las 18:00 horas.

Lidia Bueno Ortega, Esther Calle Martínez y Miriam Mérida Serralvo, traducción multimedia inglés-español [exposición del 16/05/2017]

miércoles, 3 de mayo de 2017

Subtitulado para personas con discapacidad auditiva: La primera cita de Riley

Las personas que sufren discapacidad auditiva no siempre tienen un fácil acceso a los contenidos audiovisuales. Con nuestro proyecto hemos querido acercar uno de los últimos trabajos de Disney Pixar a este colectivo: el corto La primera cita de Riley de la película Del revés (Inside Out).

Nos volveremos a poner en la piel de una persona que sufre este tipo de discapacidad para aprender a diferenciar los subtítulos que están o no adaptados a ellos. A partir de ahí, intentaremos todos juntos encontrar las mejores soluciones a los problemas que durante el video se vayan planteando a la vez que explicaremos nuestras mayores dificultades a la hora de realizar el proyecto.

Concluiremos la exposición con la visualización de nuestra propuesta, expectantes por escuchar vuestras opiniones, críticas y sugerencias. Os esperamos el miércoles 10 de mayo a las 13:00 horas en el aula 7A.

Miriam Hidalgo Prieto, Amanda Molina Lozano y Beatriz Santamaría Novis, traducción multimedia inglés-español [exposición del 10/05/2017]

viernes, 28 de abril de 2017

Subtitulado de un cortometraje: Deep It

«Not here to tell you how to live your life or to preach to you.»

¡Bienvenidos a la Feria del Cine 2017 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada! Nos gustaría proyectar un cortometraje inédito galardonado en 2016 y que no os dejará indiferentes.

No todo es tan sencillo como parece. Hay que hacerse un hueco en la calle, hay que llegar a ser alguien, pero ¿a qué precio?

Adentraos con nosotros en el mundo de la subtitulación con este cortometraje plagado de abreviaturas, lenguaje coloquial y mucha emoción.

Os esperamos el día 5 de mayo a las 18:10 horas en el aula 18.

Lorena María Caballero García, María Victoria García Navarro y Rafael Merchán Gil, traducción multimedia inglés-español [exposición del 05/05/2017]

martes, 25 de abril de 2017

My name is Lizzie Bennet and this is audiovisual translation

«It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.»

¿Reconoces esta frase? ¿Te aburriste como una ostra leyendo Orgullo y prejuicio? ¿Crees que algo así no podría pasar en la actualidad? ¡Pues estás muy equivocado!

The Lizzie Bennet Diaries es una adaptación de la famosa novela de Jane Austen que se desarrolla en California en el siglo XXI. ¿Sorprendido?

La propia Elizabeth Bennet –alias Lizzie– nos cuenta en primera persona mediante videodiarios su vida y la de su familia.

Para este proyecto hemos decidido subtitular los capítulos 48 y 60, en los que podrás conocer un poco mejor a Lizzie, Jane y Darcy. Teniendo en cuenta que la forma de hablar de cada personaje representa su personalidad, hemos intentado mantener su estilo en todo momento, sin olvidar que se trata de una adaptación moderna de una novela clásica.

¿Estás preparado para enfrentarte a corazones rotos y discusiones aceleradas –muy aceleradas–? Te invitamos el día 2 de mayo a las 18:00 horas a descubrir el mundo de The Lizzie Bennet Diaries.

María Heredia Torres, Rosa María Hidalgo Ariza y Miriam Justicia Rodríguez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 02/05/2017]

viernes, 21 de abril de 2017

Subtitulación: Everybody Dies But Not Everybody Lives

Si te dijeran que vas a morir mañana, ¿seguirías haciendo lo que has hecho hasta ahora? ¿Tienes la valentía suficiente para perseguir el sueño de tu vida y hacerlo realidad?

Nos hemos propuesto subtitular un vídeo de Richard Williams, conocido como Prince Ea en YouTube, artista de spoken word, poeta, rapero y productor de cine. Prince Ea crea vídeos relacionados con el ecologismo, la raza, el equilibrio vida-trabajo y la espiritualidad.

El vídeo que hemos elegido subtitular trata sobre el equilibrio entre la vida y la carrera profesional, la importancia de perseguir los sueños que tiene cada persona y vivir la vida al máximo.

Si te gustan los mensajes positivos y que motivan, no puedes faltar a nuestra exposición el 28 de abril a las 18:30 horas. Si eres de lágrima fácil, trae pañuelos: puede que te hagan falta.

Andrea Fernández Román, Elena Moya Molina y Patricia Rubio Bertos, traducción multimedia inglés-español [exposición del 28/04/2017]

martes, 18 de abril de 2017

No crezcáis, es una trampa

Me presento: soy un padre de la llamada Generación X cuyo deber es ser un buen ejemplo a seguir para sus hijos. ¡Vaya, lo que viene siendo un padre muy molón!

Sara y Sandra quisieron complicarse la vida incluso más de lo que ya lo hago yo y han decidido hacernos protas de su aventura traductológica durante dos horas que no os dejarán indiferentes. Estas chicas vienen cargadas de viñetas divertidas sobre el día a día de mi familia, que, como os podréis imaginar, es una familia moderna y peculiar. Bueno, sobre todo moderna.

Estaremos encantados de haceros partícipes de la presentación cómica de nuestro estreno familiar en la gran pantalla, que no es más que un proyector en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, a las 18:10 horas del día 25 de abril.

See u soon, buddies!

Sara Esteban Cabrera y Sandra Guerrero García, traducción multimedia inglés-español [exposición del 25/04/2017]

viernes, 14 de abril de 2017

Un andaluz en Ferrol: el proceso de traducción de un texto lingüístico-musical para ser cantado

La traducción musical es una especialidad que ha formado parte de nuestras vidas desde tiempos inmemorables sin apenas darnos cuenta.

Cumpleaños feliz (Good Morning to all), Navidad, Navidad (Jingle Bells) o Supercalifragilisticoespialidoso (Supercalifragilisticexpialidocious) son sólo algunos ejemplos de canciones originalmente compuestas en inglés traducidas al español que nos han acompañado desde que somos pequeños. Pero la traducción musical no solo se queda en la traslación de canciones populares e infantiles de una lengua a otra, sino que va mucho más allá: óperas, musicales y, por qué no, canciones de pop y rock. Incluso se han llegado a traducir canciones de Perales: A sailboat called freedom.

En nuestra exposición, os mostraremos el proceso de traducción de tres canciones de pop/rock que han tenido un gran impacto cultural y social en los últimos años. Además, os daremos las claves para hacer una buena traducción musical (o eso esperamos), así como qué pasos hay que seguir para llevarla a cabo. Por último, interpretaremos nuestras propias versiones en vivo y en directo poniendo en práctica lo aprendido durante el proceso de traducción.

Esperamos que vengáis con un espíritu crítico y que no solo disfrutéis de nuestras versiones, sino que también presentéis vuestras propias propuestas.

Nos vemos el 21 de abril a las 18:00 horas en el aula 18. ¡Ah! y no os olvidéis de calentar la voz antes de venir. :)

Zorayda Rojas Moreno, Pedro Manuel Ruiz de Castroviejo Teba y Laurynas Slankauskas, traducción multimedia inglés-español [exposición del 21/04/2017]