viernes, 24 de enero de 2014

Los [dichosos] exámenes de febrero

Vaya por delante que yo por los exámenes siento lo que el ladrón de iglesias de Javier Krahe sentía por Jesús: concretamente, repelús. Pero como las temidas pruebas finales están a la vuelta del fin de semana y son muchas las consultas que siempre me hacéis acerca de este espinoso tema cuando se acerca el mes de febrero, cabe publicar una entrada acerca del particular. Procuraré no extenderme demasiado.

Los exámenes son una pejiguera, un requisito agobiante para todos los afectados, de muy dudosa eficacia para medir el aprendizaje y, además, un solar por el que campa a sus anchas la arbitrariedad más resabiada (al menos, eso dicen sus detractores). Dado que todo lo quieren controlado y bien controlado en este Estado autoritario que padecemos, mi sueño sería que diseñara, vigilara y corrigiera mis exámenes el Excmo. Sr. Wert personalmente (o cualquiera de sus lacayos, que son legión)... que ya me encargaría yo de evaluar a mis alumnos por otras vías. Durante los cinco años precedentes he conseguido llevar a cabo mi labor docente prácticamente sin exámenes —sólo con los estrictamente imprescindibles— y las cosas han ido bastante bien, pese al sobresfuerzo que suponen la priorización de la evaluación continua bien entendida, las exposiciones orales con sus correspondiente debates y los trabajos escritos. Ahora, el enjuague boloñés me lo va a poner muy difícil para continuar evaluando a mis estudiantes de manera sensata, sea por la preeminencia de los exámenes en las guías docentes del grado, sea porque no hay otra manera de evaluar las asignaturas sin docencia de la licenciatura en vías de extinción.

Dicho lo dicho, hay exámenes y exámenes: los de Traducción en Ciencia y Tecnología B/C-A alemán-español están algo más justificados (porque sirven para el ajuste fino de la calificación final que acabarán obteniendo los participantes en la asignatura); los de Traducción 12 B-A literatura y divulgación alemán-español y Traducción 12 B-A literatura y divulgación inglés-español son un completo despropósito, sin matices (véase, si se desea, mi entrada del 14 de octubre del 2013 Asignaturas sin docencia).

Como es lógico, la pregunta más recurrente que me habéis hecho últimamente es «cómo va a ser el examen». Pues bien:

  • En el caso de Traducción 12 B-A literatura y divulgación alemán-español y Traducción 12 B-A literatura y divulgación inglés-español, los exámenes están, creo, razonablemente bien descritos en Asignaturas sin docencia y las respectivas guías docentes (si no lo habéis hecho ya, leéoslas, por favor, atentamente);
  • en cuanto a Traducción en Ciencia y Tecnología B/C-A alemán-español, como también se indica —aunque de manera más escueta— en la guía docente y hemos aclarado en clase, el examen consistirá en la traducción desde el alemán hacia el castellano de un texto de temática científica o técnica de alrededor de 300 palabras; dicho texto será de dificultad media o media-alta pero podrá comprenderse y traducirse sin tener que recurrir a diccionarios especializados. Durante la prueba, de dos horas de duración, los examinandos podréis ayudaros de los diccionarios en papel que estiméis oportunos, pero no estará permitido el uso de herramientas de elaboración personal ni el de ordenadores u otros dispositivos que permitan conectarse a la Red. ¡Ah!, no se dará a conocer el tema sobre el que versará el texto origen antes del examen. Como sabéis, en linguistics for fun hay por lo menos media docena de exámenes de la materia y muchos otros textos equiparables (haced clic en las etiquetas de científico-técnica que aparecen en el menú de la derecha).

Hasta aquí, lo que es de interés general. Otras dudas que me venís exponiendo desde hace un par de semanas son de índole más técnica (o más burocrática, si lo preferís); y me resulta más difícil resolverlas porque para ello he de apoyarme en la normativa de la Casa y adoptar un discurso, digamos, funcionarial que ni domino ni me gusta. Me esforzaré, no obstante, para intentar dejaros satisfechos.

El primer grupo de esas cuestiones algo más técnicas está integrado por las relativas a la posibilidad —o probabilidad— de aprobar las asignaturas en las que hay sesiones presenciales, asignaturas de grado, sin haber asistido a clase (lo que, en buena lógica, impide a los absentistas participar en las actividades que se realizan en clase y al hilo de la clase). Básicamente, se trata de dos preguntas relacionadas, a saber, «¿se puede aprobar la asignatura sólo por medio del examen?» y «¿cuál es la nota máxima que se puede obtener en la asignatura haciendo sólo el examen?». La respuesta a la primera pregunta es que , aunque conviene hacer alguna precisión; la respuesta a la segunda es que depende (depende de lo estipulado en cada guía docente y de si el examen final es «evaluación única final» o parte de la «evaluación continua» a la boloñesa). Pormenoricemos:

  • La convocatoria ordinaria está basada en la evaluación continua, pero, cito de la guía de Traducción en Ciencia y Tecnología B/C-A alemán-español, «aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el método de evaluación continua en convocatoria ordinaria podrán solicitar acogerse a la evaluación única final durante las dos primeras semanas de impartición de la asignatura; para ello deberán presentar una solicitud escrita al Director del Departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8): [http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121]». Para quienes no han venido a clase pero solicitaron a su debido tiempo la evaluación única final, la nota que obtengan en el examen final constituirá, pues, el 100% de su calificación definitiva;
  • quienes no han asistido a clase ni han solicitado la evaluación única final pueden aprobar la asignatura, en efecto, pero parten con un hándicap equivalente a la puntuación máxima que se puede obtener en evaluación continua por medio de lo que la guía docente llama, con cierto desapego, «otras actividades» (esto es, cualquier manifestación del trabajo cotidiano en el aula). En Traducción en Ciencia y Tecnología B/C-A alemán-español, este año, dichas «actividades» suponen un 40% en el cómputo de la calificación global definitiva. Calcular qué nota final de la asignatura correspondería a cada nota de examen para quienes se hallan en esta circunstancia es sencillo: un 10 en el examen se convertiría en un 6; y para aprobar la asignatura en el cómputo global sería necesario obtener un 8, 3 en la prueba escrita;
  • en convocatoria extraordinaria, el examen supone el 100% de la evaluación de la asignatura para todos los alumnos matriculados en la misma.

El segundo bloque de preguntas más administrativas tiene que ver con el calendario de exámenes y, en particular, con la circunstancia, que se da ocasionalmente, de que un examinando no pueda concurrir a las pruebas finales en la fecha oficial y la regulación de dicha circunstancia. Aunque la casuística es variada, la normativa es clara; su aplicación, sin embargo, puede resultar algo liosa. Veamos:

  • Fijadas por la Facultad, por regla general, con una antelación de varios meses, las fechas oficiales de examen son oficiales. Esto no sólo es una tautología: significa que todo estudiante debe y/o puede examinarse en las fechas fijadas, con todas las consecuencias que esto acarrea (es verdad que en la praxis docente pueden arbitrarse fechas oficiosas de examen en un grupo concreto, pero eso no despoja de un ápice de su oficialidad a las fechas oficiales).

  • Sin embargo, como la Universidad no está integrada por ogros, al menos no exclusivamente, reconoce a los examinandos que no puedan concurrir a un examen por causas justificadas el derecho a solicitar lo que en Granada se denomina «evaluación por incidencias» (o, más comúnmente, «examen de incidencias»). Cito, a continuación, de la Normativa de evaluación y de calificación de los estudiantes de la Universidad de Granada: «Los estudiantes que no puedan concurrir a las pruebas finales de evaluación y a las que se encuentren programadas en la guía docente de la asignatura con asignación por el Centro de la fecha para su realización, podrán solicitar al Director del Departamento o Coordinador del Máster la evaluación por incidencias en los siguientes supuestos debidamente acreditados:
    • Ante la coincidencia de fecha y hora por motivos de asistencia a órganos colegiados de gobierno o de representación universitaria.
    • Por coincidencia con actividades oficiales de los deportistas de alto nivel y de alto rendimiento o por participación en actividades deportivas de carácter oficial representando a la Universidad de Granada.
    • Por coincidencia de fecha y hora de dos o más procedimientos de evaluación de asignaturas de distintos cursos y/o titulaciones.
    • En supuestos de enfermedad debidamente justificada a través de certificado médico oficial.
    • Por fallecimiento de un familiar hasta segundo grado de consanguinidad o afinidad acaecido en los diez días previos a la fecha programada para la realización de la prueba».
    En mi experiencia docente, los dos primeros supuestos rara vez han interferido en el calendario de exámenes. Los dos últimos, por su parte, son lo que suele entenderse como «causa mayor»: aquí cabe notar que la normativa no contempla otros deberes inexcusables de obligado cumplimiento, como la citación de un juzgado o formar parte de un tribunal, que el examinador de buen juicio tendrá sin duda en cuenta; y también cabe señalar que no son susceptibles de ser consideradas causa mayor bodas, bautizos ni comuniones (ni tampoco el trabajo, aunque en este caso extenderé gustoso certificados de asistencia al examen a los estudiantes a quienes se los pidan sus empleadores). Así las cosas, el motivo más habitual para la concesión de una evaluación por incidencias es la coincidencia de exámenes.

  • Cuando coinciden dos o más exámenes es necesario establecer la prelación de asignaturas, entiendo que para dilucidar en qué asignatura debe realizarse el examen adicional; y esto no siempre es sencillo. A continuación, los criterios que aplica nuestra Facultad para determinar qué asignatura tiene preferencia sobre las otras en caso de conflicto:
    • «Tendrán prioridad las asignaturas troncales y obligatorias sobre las optativas y de libre configuración del mismo curso.
    • Cuando la coincidencia (en el mismo día) sea de asignaturas de distintos cursos, tendrán prioridad las asignaturas troncales, obligatorias y optativas del curso superior que se encuentren en primera convocatoria de examen sobre las asignaturas de cursos anteriores.
    • Entre optativas tipo a, b y d, la prioridad la marcará el código de matrícula de la asignatura en orden alfabético, en primer lugar, y numérico, en segundo, independientemente del número de convocatorias en el que se encuentre el estudiante. Este mismo procedimiento afectará a la Libre Configuración General y Específica».
    En mi caso particular, por poner unos ejemplos y si he comprendido bien lo que antecede, Traducción 12 B-A literatura y divulgación alemán-español [150 11 DM] prevalecería sobre, supongamos, Traducción 12 B-A literatura y divulgación árabe-español [150 11 HK]; sin embargo, Traducción 12 B-A literatura y divulgación inglés-español [150 11 DO] tendría que inclinar su británica testa ante Traducción 12 B-A literatura y divulgación francés-español [150 11 DN]. En el primer caso, serían los compañeros de árabe quienes tuvieran que ofrecer un examen de incidencias; en el segundo, yo. Al final, parece que en muchos casos de coincidencia de exámenes todo queda reducido a una cuestión de códigos, como dicen que sucede en el fútbol.

Desde aquí podéis acceder al texto completo de la normativa propia de nuestra Facultad y a la Normativa de la planificación docente y de la organización de exámenes general. En caso de duda, recomiendo su lectura atenta, porque explican con bastante claridad aspectos (como los plazos para las solicitudes y otros requisitos formales) que yo no puedo aclarar aquí pero son muy importantes cuando se realiza un trámite administrativo. ¡Ah!, y aquí están los códigos del grado y aquí los de la licenciatura tal como aparecen en la web de la FTI (no creáis que no me ha costado trabajo encontrarlos).

Las fechas de mis exámenes son las siguientes:

  • Traducción en Ciencia y Tecnología B/C-A alemán-español [252 11 LJ], el viernes, 07 de febrero de 2014, de 09:00 a 11:00 horas, en el aula 15 de la FTI;
  • Traducción 12 B-A literatura y divulgación alemán-español [150 11 DM], el viernes, 07 de febrero de 2014, de 16:00 a 20:00 horas, en el aula 24 de la FTI;
  • Traducción 12 B-A literatura y divulgación inglés-español [150 11 DO], el viernes, 07 de febrero de 2014, de 16:00 a 20:00 horas, en el aula 24 de la FTI.
A los científicos, sobre todo, os ruego máxima puntualidad. Para los exámenes de incidencias, veré de pactar fechas con los interesados que tengan derecho a ellos por correo electrónico.

Espero que este dilatadísimo post —disculpas— resuelva vuestras dudas. Si no, como siempre, escribidme a linguisticsforfun[arroba]gmail[punto]com.

Y, ahora sí, Hals und Beinbruch! para mis alemanes y suerte para los demás.

miércoles, 15 de enero de 2014

Umstrittene Leiche im Keller

Heute vor 95 Jahren, am 15. Januar 1919, wurden die Vertreter der Arbeiterbewegung und Mitbegründer des Spartakusbundes Rosa Luxemburg und Karl Liebknecht ermordet. Aus Empörung über die Morde an den beiden entstand kurz danach die noch heute gern gesungene Version des Lieds Auf, auf zum Kampf!

Wie es so wahr im Lied besungen wird, kann mancher, der noch heute ein Freiheitskämpfer ist —und »ein Mann, so fest wie eine Eiche« dazu—, schon tags darauf eine Leiche sein. Über den Verbleib der Leiche Rosa Luxemburgs herrscht seit vielen Jahren Unklarheit. Doch wie es der Zufall so will, stieß ausgerechnet ein alter Bekannter von uns, der Rechtsmediziner Michael Tsokos, auf einen Frauenleichnam, der Rosa Luxemburg sein könnte —oder auch nicht.

Für diejenigen, die mehr über die Todesumstände der Freiheitskämpferin und über Tsokos Leiche erfahren möchten, hier das Kapitel Der Fall Rosa Luxemburg aus Dem Tod auf der Spur von Michael Tsokos, gelesen von Jan Josef Liefers, seines Zeichens schrullig genialer Rechtsmediziner Prof. Karl-Friedrich Boerne im Münsteraner Tatort.

martes, 7 de enero de 2014

Retorno al tajo

Mañana recomienza el curso —¡feliz año!— y lo hace con nueva fase (la última, si descontamos el fin de fiesta de la sesión postrera y el inevitable examen): durante las próximas cuatro clases, traduciremos textos seleccionados por los participantes en la asignatura acerca de temas escogidos por ellos mismos.

En concreto, hablaremos de pajaritos fritos —es broma—, los porqués del sueño, escombros cósmicos y riesgos del veganismo, por este orden. A continuación, el cronograma de lo que resta de curso con los correspondientes links a los textos origen:

Hasta mañana, pues, salud y ánimo para esta penúltima cuestecilla del primer cuatrimestre.