Para compensar mínimamente mi ausencia física y proseguir con lo planeado, creé un evento en facebook en el que invitaba a los miembros de multimedia for fun a presentar sus proyectos de traducción multimedia. No tener proyecto aún —o no tenerlo completamente perfilado— no obstaba para participar: partíamos de la premisa de que habría compañeros con más de una idea que podrían hacer sugerencias a quienes todavía no lo tuvieran claro. El evento permaneció abierto 26 horas (desde las 18:00 horas de ayer hasta las 20:00 horas de hoy), pero el grueso de la participación se produjo entre las seis y las ocho de ayer, que es cuando todos teníamos tiempo a la vez, de suerte que celebramos una especie de webinario en feisbuk. La mayoría de los invitados se avino a tomar parte en la reunión —algunos de manera moderadamente entusiasta—, y, en mi modesta opinión, el evento acabaría resultando bastante fructífero. Toca ahora hacer balance:
- Se han presentado ocho proyectos: en concreto, cuatro de subtitulación (de entre los cuales, uno puede convertirse en proyecto de doblaje), tres de traducción musical y uno de cómics. Algunos están más perfilados que otros, pero hay que trabajar en la definición de todos ellos.
- Llama la atención que los temas se repitan: no podía ser de otro modo y es admisible en el futuro programa de exposiciones, en principio, siempre y cuando los diversos proyectos sean suficientemente diferentes (o incidan en aspectos o técnicas diferentes).También llama la atención que haya tres proyectos de traducción musical: muchos son, pero podrían entrar.
- Al mismo tiempo, salta a la vista que faltan otros temas (unas compañeras incluso llegaron a escribir que «no querían hacer nada de localización»); pues bien, algo de localización sí que tendría que haber (traducción de videojuegos, por poner un ejemplo; o, en un momento dado, también de páginas web o software); y también tenemos que asegurarnos de que haya algo de doblaje y algo de voice-over o half-dubbing.
- Probablemente todavía haya por ahí alguien que no se ha decidido a intervenir y nos sorprenda con su conocimiento experto en traducción multimedia o disciplinas anexas.
- Por último, se me ocurre que, precisamente en multimedia, pueden admitirse proyectos que no sean específicamente de traducción, sino de creación más personal. .
- Durante el evento surgieron otros dos asuntos de índole más logística, a saber:
- Primero, uno de los participantes preguntaba si «voy a a dar indicaciones precisas sobre el tipo de material, duración, formato, presentación, límites temporales, etc.». La respuesta es que sí, evidentemente: aún tenemos que definir cómo han de ser los proyectos, las exposiciones y la plasmación por escrito de todo el trabajo (pero esto era ya demasiado complejo para el evento y anuncié que lo veríamos en clase).
- El segundo asunto, cuestión muy recurrente, fue el del número de miembros de los grupos, que, con 26 estudiantes, tiene que ser de dos (el grupo de tres que mencioné en clase hubiera sido uno solo y sólo para solucionar el problema de que el grupo D tenía un número de participantes impar al inicio del curso).