La película trata sobre el barbero Sweeney Todd (Johnny Depp), cuyo nombre real es Benjamin Barker. Éste era un feliz barbero londinense, pero el juez Turpin (Alan Rickman) deseaba a su esposa y urdió un plan para encarcelarlo, con lo cual su esposa y su hija quedaron desamparadas. Años después, regresa a Londres, utilizando el alias de Sweeney Todd, y se hospeda en el local de pasteles de carne de la Sra. Lovett (Helena Bonham Carter), quien le deja una habitación donde recuperar su oficio de barbero. Ella le cuenta que su esposa tomó veneno y que su hija ahora es pupila del juez Turpin. Por si esto no fuese suficiente para irritar a Sweeney, Pirelli (Sacha Baron Cohen), un antiguo aprendiz suyo, lo reconoce y quiere chantajearlo, pero él lo degüella. La Sra. Lovett descubre lo que ha sucedido y trazan un macabro plan: ya que Sweeney está sediento de sangre y a ella no le va muy bien con el negocio, Sweeney degollará a los clientes que vayan a afeitarse a su barbería y la Sra. Lovett hará pasteles con sus cadáveres.
A Little Priest es el dueto en el que deciden llevar a cabo el plan antes mencionado. Nos presentaba una serie de complicaciones de diversa índole, ya que teníamos que adecuarnos a la música, a la rima, no desviarnos demasiado del mensaje y tener en cuenta lo que apareciese en pantalla en cada momento.
Sin más dilación, os dejamos con el vídeo. Esperamos que os guste y que aguantéis hasta el final, porque viene con sorpresa:
En el proceso de traducción, hemos recurrido a estrategias muy diversas y sobre todo hemos mantenido en mente siempre el hecho de que se trataba de una canción y que se debía poder cantar.
En algunas ocasiones hemos podido pegarnos al texto original y mantener la musicalidad:
Well, then if your British and loyal
You might enjoy Royal Marine
|
Si es que eres inglés y leal
Te gustará la Armada Real
|
Otras veces, nos hemos visto limitados por la forma de la boca del actor que canta. Por ejemplo, en el siguiente verso, además de ser excesivamente breve, a Helena se la veía articular una «o» perfecta:
En este caso, tuvimos que eliminar la referencia cultural inglesa, por lo que recurrimos a una traducción libre en la que, a su vez, mencionábamos una especia muy conocida en España:
And we have some shepherd’s pie peppered
With actual shepherd on top |
También tenemos romero
Para el pastel de librero adornar
|
Y finalmente, también hemos recurrido a la traducción libre porque no encontrábamos una forma musicalmente correcta de transmitir el mensaje original. En este caso, al final de nuestra versión mantenemos una idea anterior de la canción que, sin embargo, no aparece en esa posición en el original:
We’ll serve anyone
Meaning anyone
And to anyone
At all
|
Venga quien venga aquí
Ladrón o marqués
Será igual de buen
Pastel
|
Tras todo el trabajo realizado, hemos podido observar que la traducción musical es un proceso complejo en el que entran en juego un compendio de disciplinas. Por un lado, es importante el conocimiento tanto de la lengua origen como de la lengua meta. Por otro, es conveniente tener buen oído y cierta formación en la música. Y, por último, aunque menos relacionado con el proceso de traducción en sí, nunca está de más saber sobre la edición de audio y vídeo, pues es recomendable conocer y ser capaz de realizar el proceso completo y no solo una parte.
Finalmente, hemos de decir que en un texto tan delicado como una canción, haber realizado la traducción entre los tres ha sido fundamental, pues ciertos versos que parecían imposibles de traducir para unos, otros los resolvían de forma muy efectiva, y cada vez que alguien proponía una traducción, tenía dos revisores para evaluar lo acertado o erróneo de su propuesta. Creednos, hemos pasado muchas horas juntos y hemos tenido pesadillas con la canción, pero el resultado ha merecido la pena y, sorprendentemente, seguimos siendo amigos.