viernes, 28 de abril de 2017

Subtitulado de un cortometraje: Deep It

«Not here to tell you how to live your life or to preach to you.»

¡Bienvenidos a la Feria del Cine 2017 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada! Nos gustaría proyectar un cortometraje inédito galardonado en 2016 y que no os dejará indiferentes.

No todo es tan sencillo como parece. Hay que hacerse un hueco en la calle, hay que llegar a ser alguien, pero ¿a qué precio?

Adentraos con nosotros en el mundo de la subtitulación con este cortometraje plagado de abreviaturas, lenguaje coloquial y mucha emoción.

Os esperamos el día 5 de mayo a las 18:10 horas en el aula 18.

Lorena María Caballero García, María Victoria García Navarro y Rafael Merchán Gil, traducción multimedia inglés-español [exposición del 05/05/2017]

martes, 25 de abril de 2017

My name is Lizzie Bennet and this is audiovisual translation

«It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.»

¿Reconoces esta frase? ¿Te aburriste como una ostra leyendo Orgullo y prejuicio? ¿Crees que algo así no podría pasar en la actualidad? ¡Pues estás muy equivocado!

The Lizzie Bennet Diaries es una adaptación de la famosa novela de Jane Austen que se desarrolla en California en el siglo XXI. ¿Sorprendido?

La propia Elizabeth Bennet –alias Lizzie– nos cuenta en primera persona mediante videodiarios su vida y la de su familia.

Para este proyecto hemos decidido subtitular los capítulos 48 y 60, en los que podrás conocer un poco mejor a Lizzie, Jane y Darcy. Teniendo en cuenta que la forma de hablar de cada personaje representa su personalidad, hemos intentado mantener su estilo en todo momento, sin olvidar que se trata de una adaptación moderna de una novela clásica.

¿Estás preparado para enfrentarte a corazones rotos y discusiones aceleradas –muy aceleradas–? Te invitamos el día 2 de mayo a las 18:00 horas a descubrir el mundo de The Lizzie Bennet Diaries.

María Heredia Torres, Rosa María Hidalgo Ariza y Miriam Justicia Rodríguez, traducción multimedia inglés-español [exposición del 02/05/2017]

viernes, 21 de abril de 2017

Subtitulación: Everybody Dies But Not Everybody Lives

Si te dijeran que vas a morir mañana, ¿seguirías haciendo lo que has hecho hasta ahora? ¿Tienes la valentía suficiente para perseguir el sueño de tu vida y hacerlo realidad?

Nos hemos propuesto subtitular un vídeo de Richard Williams, conocido como Prince Ea en YouTube, artista de spoken word, poeta, rapero y productor de cine. Prince Ea crea vídeos relacionados con el ecologismo, la raza, el equilibrio vida-trabajo y la espiritualidad.

El vídeo que hemos elegido subtitular trata sobre el equilibrio entre la vida y la carrera profesional, la importancia de perseguir los sueños que tiene cada persona y vivir la vida al máximo.

Si te gustan los mensajes positivos y que motivan, no puedes faltar a nuestra exposición el 28 de abril a las 18:30 horas. Si eres de lágrima fácil, trae pañuelos: puede que te hagan falta.

Andrea Fernández Román, Elena Moya Molina y Patricia Rubio Bertos, traducción multimedia inglés-español [exposición del 28/04/2017]

martes, 18 de abril de 2017

No crezcáis, es una trampa

Me presento: soy un padre de la llamada Generación X cuyo deber es ser un buen ejemplo a seguir para sus hijos. ¡Vaya, lo que viene siendo un padre muy molón!

Sara y Sandra quisieron complicarse la vida incluso más de lo que ya lo hago yo y han decidido hacernos protas de su aventura traductológica durante dos horas que no os dejarán indiferentes. Estas chicas vienen cargadas de viñetas divertidas sobre el día a día de mi familia, que, como os podréis imaginar, es una familia moderna y peculiar. Bueno, sobre todo moderna.

Estaremos encantados de haceros partícipes de la presentación cómica de nuestro estreno familiar en la gran pantalla, que no es más que un proyector en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, a las 18:10 horas del día 25 de abril.

See u soon, buddies!

Sara Esteban Cabrera y Sandra Guerrero García, traducción multimedia inglés-español [exposición del 25/04/2017]

viernes, 14 de abril de 2017

Un andaluz en Ferrol: el proceso de traducción de un texto lingüístico-musical para ser cantado

La traducción musical es una especialidad que ha formado parte de nuestras vidas desde tiempos inmemorables sin apenas darnos cuenta.

Cumpleaños feliz (Good Morning to all), Navidad, Navidad (Jingle Bells) o Supercalifragilisticoespialidoso (Supercalifragilisticexpialidocious) son sólo algunos ejemplos de canciones originalmente compuestas en inglés traducidas al español que nos han acompañado desde que somos pequeños. Pero la traducción musical no solo se queda en la traslación de canciones populares e infantiles de una lengua a otra, sino que va mucho más allá: óperas, musicales y, por qué no, canciones de pop y rock. Incluso se han llegado a traducir canciones de Perales: A sailboat called freedom.

En nuestra exposición, os mostraremos el proceso de traducción de tres canciones de pop/rock que han tenido un gran impacto cultural y social en los últimos años. Además, os daremos las claves para hacer una buena traducción musical (o eso esperamos), así como qué pasos hay que seguir para llevarla a cabo. Por último, interpretaremos nuestras propias versiones en vivo y en directo poniendo en práctica lo aprendido durante el proceso de traducción.

Esperamos que vengáis con un espíritu crítico y que no solo disfrutéis de nuestras versiones, sino que también presentéis vuestras propias propuestas.

Nos vemos el 21 de abril a las 18:00 horas en el aula 18. ¡Ah! y no os olvidéis de calentar la voz antes de venir. :)

Zorayda Rojas Moreno, Pedro Manuel Ruiz de Castroviejo Teba y Laurynas Slankauskas, traducción multimedia inglés-español [exposición del 21/04/2017]