lunes, 25 de febrero de 2013

translating for fun: la versión beta

Cuatro semanas después de haber publicado el post de las reseñas, el proyecto de translating for fun está lo suficientemente avanzado como para sacarlo a la Red, siquiera en una especie de versión beta: con sólo media docena de reseñas de proyectos de traducción, a alguna de las cuales, además, le falta algún detalle (imágenes o fotos definitivas, sobre todo), y sin que permita aún el acceso a los textos origen y las traducciones de cada equipo.

Pero menos da una piedra, ya lo completaremos cuando las obligaciones administrativas nos den un mínimo respiro, a partir del primero de marzo. En cualquier caso, el nuevo blog, puesto en la Red, nos servirá, aunque sólo sea para que se vea cómo va a ser su diseño final.

El que no haya querido que translating for fun salga con contenidos propios antes de tener, como mínimo, seis reseñas casi definitivas, se debe a que no quería correr el riesgo de que sólo una o dos reseñas publicadas marcaran el estilo de todos los textos que vinieran después (como ha sucedido alguna vez con los abstracts; en ocasiones, de manera bastante conspicua); de ahí también esta primera selección de reseñas muy diferentes sobre proyectos muy diversos. Las reseñas, además, no sólo se diferencian en lo tocante al estilo; también difiere el modo en que los diversos equipos de traducción se autopresentan. El blog está quedando bastante heterogéneo; y de eso, precisamente, se trata: en la variedad está el gusto.

Es verdad que al haber llevado a cabo esta selección de primeras contribuciones ha supuesto que una docena larga de equipos haya recibido un feedback más personalizado acerca de su trabajo que el resto; pero, no os preocupéis, todo se irá andando: me he leído atentamente todas las reseñas recibidas y todos los interesados recibiréis mis apreciaciones y sugerencias para que vuestro trabajo tenga cabida en el proyecto. Y el hecho de estar ya —o no— en translating for fun no tendrá incidencia sobre la nota que acabéis obteniendo. Ahora, no obstante, tengo que concentrarme en eso que se ha dado en llamar «evaluación», que es faena más de contable —o incluso gendarme— que de enseñante, para tener las actas cuadradas en tiempo y forma antes de que termine la semana.

Hay un par de asuntos, digamos, técnicos que no se trataron en el post de las reseñas, pese a su desmesurada longitud y su prolijidad algo estomagante. Y probablemente no se trataran porque a ninguno de los interesados en translating for fun se nos ocurrieron hasta que comenzamos a trabajar más en serio (yo, en la revisión de vuestras contribuciones y muchos de vosotros, en la reelaboración de los borradores devueltos). A bote pronto, para quienes aún no habéis recibido sugerencias concretas para la revisión de vuestras reseñas, un par de consideraciones, por si queréis ir adelantando trabajo:

  • Como veis, los textos seleccionados van introducidos por una especie de entradilla breve para llamar la atención del lector (marcada tipográficamente en el blog con unos caracteres algo más grandes que los del resto del texto). Es lo mismo que hacíamos con los abstracts: procurad mantener este rasgo de estilo.

  • Vuestras contribuciones a translating for fun son textos corridos, esto es, sin epígrafes ni subepígrafes. Es lógico —y hasta necesario— que las reseñas tengan varias partes, pero éstas no deben llevar título. ¡Ah!, las transiciones entre parte y parte deben ser orgánicas, deben notarse lo menos posible.

  • Debéis procurar que vuestras reseñas sean textos cerrados, que terminen, dentro de lo posible, de manera redonda e inequívoca.

  • En principio, vuestras reseñas deben centrarse en el texto origen (y no tanto en el autor, como he constatado que sucede en muchos borradores), pero…
  • …que quede meridianamente claro en el propio cuerpo de la reseña que se trata de proyectos de traducción.

  • Dentro de lo razonable, procurad aislar contenidos. En particular, no conviene que en las presentaciones de los traductores se haga mucha referencia a los proyectos de traducción concretos que se tratan en el cuerpo de la entrada; del mismo modo que el cuerpo de la reseña no puede contener frases del estilo de «somos José Miguel Monzón, Sandra Sabatés y Daniel Mateo», por poner un ejemplo (para eso firmaréis la entrada en el blog con vuestros nombres y os presentaréis al pie de la reseña a vosotros mismos).

  • Las presentaciones, en tercera persona: también se hubieran podido hacer en primera persona (o sin verbos), pero como en la mayoría de los textos que me habéis enviado habéis optado por la tercera persona, por homogeneizar mínimamente vuestras contribuciones, creo que aquí debemos plegarnos al criterio de la mayoría.

  • Usad el blog y, en particular, las presentaciones como lo que son: un escaparate. En el recuadro amarillo al pie de las reseñas, podéis colocar links a vuestros sitios personales, si queréis (algún compañero ha hecho un uso extensivo de esta posibilidad y está bien, de eso se trata).

  • ¡Fotos, por favor! A ser posible de calidad algo superior a la de las que algunos me habéis enviado. Veréis que hay entradas con y sin ellas y que son netamente más atractivas las reseñas con imágenes.

  • Los nombres de los traductores: de manera muy oficial, los he puesto tal y como aparecen en las actas. Pero si hay algún Francisco que prefiere firmar como Paco, algún Miguel que prefiera hacerlo como Mike o alguna Consuelo que quiera aparecer como Chelo, sin contar los nombres artísticos, no tenéis más que decírmelo y los cambio, no hay problema.

  • La cuestión de los títulos: cuando no les habéis puesto título a vuestras reseñas, he cogido por defecto el de vuestros abstracts (siempre es razonable nombrar la obra que queréis traducir y a su autor). Pero podéis elegir otros títulos, por supuesto, siempre que encajen bien con los textos que encabezan.

  • Para terminar: en algunos casos, aún no he recibido vuestra traducción definitiva más la transcripción exacta del texto origen (ambos textos como documentos de word, preferiblemente con la extensión .doc, por favor) y…
  • …además, necesitaré indicaciones bibliográficas precisas del texto origen y el fragmento que habéis elegido en concreto más las páginas que habéis escogido escaneadas.

Con las indicaciones que anteceden (más las muy detalladas que aparecían en el post de las reseñas), incluso quienes todavía no hayáis recibido instrucciones personalizadas mías sabréis cómo modificar vuestros borradores para que se puedan convertir en entradas de translating for fun; y podéis poneros manos a la obra, si lo veis necesario.

Hay alrededor de media docena de reseñas, muy buenas algunas, a las que sólo les falta algún detalle para poder ser publicadas ya: los responsables sabéis a cuáles me refiero, terminad vuestro trabajo, por favor.

En fin, espero que la aparición, siquiera incompleta, de translating for fun os motive y que el propio blog, que es el resultado de vuestro trabajo, no os disguste. Aquí está su URL: http://translatingforfun.blogspot.com.es/. Gracias a todos los que ya habéis contribuido y, por adelantado, a quienes lo haréis próximamente.

viernes, 8 de febrero de 2013

Das diffamierte Stechvolk

Schon wieder fällt den Mücken eine bedeutsame Rolle im Schicksal der Prüfungsgeplagten zu – diesmal als vermeintliche AIDS-Überträger. Und doch ist das Stechvolk bei weitem nicht so böse wie sein Ruf, wie statistische Berechnungen belegen.

Angst vor dem Stich ist mittlerweile ein Klassiker im Kurs der wissenschaftlich-technischen Übersetzung, was nicht wundert, denn der kurze populärwissenschaftliche Text stellt ein Kompendium aller Schwierigkeiten dar, die einem gestreßten Studenten unter Prüfungsbedingungen zugemutet werden dürfen, alles erleuchtend, schön spannend und unterhaltsam verpackt von Christoph Drösser. Heute feiern die blutgierigen Biester Premiere als Klausurtext für die im Zuge der Bologneser Reformen verwaisten Studierenden des Übersetzens nach dem nun alten Studienplan.

Wie auch immer, hier ist der Text in seiner Printversion und als Audiodatei. Bis allerspätestens zum 01. März werden die Noten und ein Termin zur Einsichtnahme in Eure Arbeiten bekanntgegeben.