domingo, 30 de diciembre de 2012

Shadows of the Workhouse, de Jennifer Worth

«My grandfather knew a man who hanged himself when the guardians informed him that he must go into the workhouse.»

En esta ocasión, la autora nos adentra en el cruel entorno de un hospicio del Londres de principios del siglo XX. Un mundo dominado por la frialdad, la pobreza, las enfermedades, la soledad... El último lugar al que cualquier persona querría ir por aquel entonces.

¿Cómo puede un niño sonreír en tales circunstancias? Jane, nuestra pequeña protagonista, era la chispa en la oscuridad del hospicio. ¿Quién escalaba por las tuberías del patio o le ataba los cordones al ayudante del director? Fuera quien fuese, todos apuntaban a Jane. Aunque siempre la castigaban, nunca perdía las ganas de seguir haciendo travesuras. Sin embargo, todo cambió un día en el cuarto de los castigos.

Este texto nos invita a retroceder casi un siglo.

¿Te gustan los juegos de palabras? ¿Rimas? Un relato corto… ¡pero con mucho jugo! Nos gustaría que nos ayudaseis a exprimirlo el día 9 de enero en clase.

Ana Delgado Serrano, Rosa Fernández Jiménez y Celia Bravo Díaz, traducción literaria inglés-español [exposición del 09/01/2013]

lunes, 10 de diciembre de 2012

Neither Here nor There, de Bill Bryson

«Soy invisible para todo el mundo excepto para los perros y para los testigos de Jehová.»

Imaginaos a un norteamericano. Ahora a un norteamericano más todos los tópicos que se le puedan atribuir. Ahora a un norteamericano, típico, exagerado, irónico, estrafalario y excéntrico en un restaurante alemán frente a un plato de sesos de vaca…

En este fragmento del libro de viajes Neither Here nor There, el particular y más que visible Bill Bryson nos cuenta sus vivencias durante un viaje por una Europa de hace ya unos años pero resaltando costumbres que no han dejado de existir.

Si queréis enfrentaros al humor irónico y quejumbroso siempre presente en los libros de Bryson, nadar en un mar de referencias culturales a veces un tanto peliagudas, reproducir acentos extranjeros e intentar solucionar la intraducibilidad de divertidos y confusos diálogos,¡no dudéis en venir a nuestra exposición el próximo lunes 17 de diciembre! Por unas horas tendremos que ponernos en la piel de un guiri para afrontar todos los retos que plantea esta traducción.

Esther Gallego Blanque, Fátima María Hoces Fuentes y Eva Daza Sánchez, traducción literaria inglés-español [exposición del 17/12/2012]

domingo, 9 de diciembre de 2012

Danger!, de Sir Arthur Conan Doyle

—War is coming.
—Elementary, my dear Doyle.

Doyle describió el «peligro» con un razonamiento deductivo mejor que el del mismísimo Sherlock.

La historia, escrita 18 meses antes de que estallara la Primera Guerra Mundial, encabeza el compendio de relatos de Doyle titulado Danger! And Other Stories publicado en 1918.

La intención de Doyle al escribir el relato era alertar a la sociedad británica del peligro inminente de un bloqueo submarino y, para ello, relata el ataque del pequeño país imaginario de Norland a Inglaterra a través de los ojos del capitán John Sirius, miembro de la armada de Norland y cerebro del plan que podría llevar a su nación a derrotar a la gran Inglaterra.

En el relato, Doyle critica al gobierno inglés, a una sociedad británica que, según él, vive dominada por los políticos, en la que el estado de bienestar está supeditado a la política, y hace ver que la única solución al conflicto es la guerra. Se trata de una de las tantas historias escritas en esta época que vaticinaban la guerra entre Alemania e Inglaterra.

Acércate el 17 a compartir con nosotras posibles soluciones a los problemas de traducción, porque tanto la terminología como la expresión del original dan pie al debate traductor. ¡Te esperamos para escuchar tus propuestas!

Marta Díaz Plaza, María Isabel Escribano Cebrián y Clara Marina Parra Domínguez, traducción literaria inglés-español [exposición del 17/12/2012]

miércoles, 5 de diciembre de 2012

I Saw the Light, de Terry Bisson

«I put my hand against the side of the pyramid, covering the print, and something happened. I wasn't sure what. It opened, I went in; it was dark, I was alone.»

La extraña luz que comienza a brillar desde la Luna ha llegado a ser perceptible en la Tierra. La última persona que pisó la superficie lunar hace ahora treinta años nos relata cómo ella y un grupo de ingenieras dedicadas a la búsqueda de vida extraterrestre inteligente trataron de investigar este extraño fenómeno. En este relato corto, Terry Bisson nos invita a embarcarnos con ellas en un viaje hacia lo desconocido, donde las respuestas que estaban buscando no serán las esperadas.

Un texto distinto a lo que estamos acostumbrados a ver y que, tal y como siempre hace la ciencia ficción, nos invita a hacernos más de una pregunta. Así, su mayor dificultad reside en algunos términos inventados por el autor y que son propios de este género. ¿Qué son realmente las sadies? ¿A qué se refiere con long johns?

¡Si queréis descubrir todo esto con nosotras, no faltéis a la exposición del 12 de diciembre!

Irene Molina Martínez, Paloma Ocaña Muñoz y Lourdes Prieto Calle, traducción literaria inglés-español [exposición del 12/12/2012]

martes, 4 de diciembre de 2012

Viva Polonia: Als deutscher Gastarbeiter in Polen, de Steffen Möller

Pasta, mafia, Coliseo. Baguette, l’amour, Tour Eiffel. Bratwurst, disciplina, Brandenburger Tor. ¿Żurek, pesimismo, Waweł?

Polonia, ese gran desconocido. Para algunos, el vecino católico y amante del vodka. Para otros, Polo...¿qué? El autor nos cuenta con un particular toque de humor sus experiencias, impresiones y anécdotas sobre el país y la lengua que lo llevaron a ser Herr Möller, Pan Steffek para los amigos.

Un texto que trata, compara y acerca dos culturas tan ajenas a la española como la alemana y la polaca. Dos lenguas endiabladas, hiperconsonánticas e impronunciables. ¿Logrará nuestra versión conquistar al público español? Os invitamos a todos a ayudarnos en este singular reto y esperamos despertar vuestro interés por un país de contrastes, lleno de ironía y, sobre todo, encantador. ¡Viva Polonia!

Francisco José López Espinosa y Miguel Ángel Fiñana Robledillo, traducción literaria alemán-español [exposición del 12/12/2012]

lunes, 3 de diciembre de 2012

The Carnivorous Carnival, de Lemony Snicket

«Let's go see,» Klaus said. «Let's go find out how criminals take care of themselves.»

En el noveno libro de la saga A Series of Unfortunate Events de Lemony Snicket, los hermanos Baudelaire están de nuevo en problemas y ahora más perdidos que nunca. Desde que sus padres perecieran en el incendio en que comenzaron sus desgracias, han hecho frente a los intentos del Conde Olaf por eliminarlos y hacerse con su fortuna. Han pasado de mano en mano por una serie de estrafalarios tutores incapaces de brindarles protección y, recientemente, no sólo deben ser cautos ya que se les acusa de un asesinato, sino que también han tenido que escapar de un hospital en llamas. Terribles peligros, organizaciones secretas, un peligroso criminal tratando de atraparlos. Las cosas no pintan bien para los huérfanos que, sin la ayuda de ninguna persona conocida, deberán hacer todo lo posible por sobrevivir a esta nueva aventura en la que se meterán directamente en la boca del lobo.

En este fragmento tenemos una pequeña muestra de los peligros y entresijos a los que se enfrentan los hermanos Baudelaire. La mayor dificultad de este texto es encontrar equivalencias para algunos de los conceptos que menciona y no perder de vista que se trata de un libro de literatura juvenil.

¡Si queréis saber más, os esperamos el día 12 del 12 de 2012!

Elena Fernández Cano, María Medina Vázquez y Marta Muñoz-Cobo Pérez, traducción literaria inglés-español [exposición del 12/12/2012]

domingo, 2 de diciembre de 2012

The Carpet People, de Terry Pratchett

«An entire empire of goodies and baddies within the fronds of a carpet.»

Esta novela está escrita por dos autores… y ambos son Terry Pratchett. El relato de fantasía con el que debutó el joven escritor de diecisiete años, puesto al día bajo el prisma del fino humor del gran autor en el que se convertiría más de veinte años después.

En un gran imperio en el que bullen infinidad de tribus, un muchacho se ve obligado a embarcarse en una aventura épica cuando su aldea queda literalmente aplastada por una misteriosa fuerza llamada Fray. Para hacer frente a esta amenaza y a la de los terribles enemigos que han surgido de las sombras, sus compañeros y él deberán conseguir que los muy diversos pobladores de la Alfombra dejen de lado sus diferencias por una causa mayor. Todo ello a nivel microscópico.

No os dejéis engañar por la brevedad del fragmento que hemos elegido: mantener el humor del texto y las connotaciones de los nombres, tanto los propios como los comunes fantásticos, es todo un desafío.

Rocío Morón González, Marina Olivares Maqueda y Silvia María Mira Alonso, traducción literaria inglés-español [exposición del 10/12/2012]

Los resultados del proyecto en la Red: reseña, traducción y texto origen.

sábado, 1 de diciembre de 2012

Turntables of the Night, de Terry Pratchett

«He was dead strange.»

Frases breves, ironía, humor inglés, ambigüedad en el lenguaje, distintos receptores... Éstos son algunos de los principales retos a los que nos hemos tenido que enfrentar al traducir este fragmento de The Turntables of the night.

Según Terry Pratchett, siempre llega de la manera más inesperada. Y así le llegó a Wayne, un ávido coleccionista de vinilos. Era la fiesta de Halloween, y nuestro amigo recibe la visita de un extraño desconocido que afirma tener a Elvis Presley, Buddy Holly, John Lennon o Jimi Hendrix. Sí, en cierto modo llega sin quererlo, de una manera familiar. Definitivamente, algo olía mal en esta historia, pero ni Wayne ni tampoco su amigo fueron capaces de adelantarse a los acontecimientos…

Si quieres saber más, te esperamos el día 10 de diciembre a las 18:00 horas. No te lo pierdas.

Julia Patricia Ramírez Moret, María del Pilar Ortega García y Rafael López Sánchez, traducción literaria inglés-español [exposición del 10/12/2012]

jueves, 29 de noviembre de 2012

Dust City, de Robert Paul Weston

Henry Whelp es el hijo del Lobo Feroz. Su padre cumple condena por el doble asesinato de Caperucita Roja y su abuela, y a él lo tienen encerrado en la Residencia San Remus para Jóvenes Problemáticos porque todo el mundo supone que «de tal palo, tal astilla».

Cuando un asesinato en la Residencia obliga a Henry a escaparse, empieza a sospechar que su padre puede haber sido inocente del crimen por el que fue condenado y, con la ayuda de una valiente loba llamada Fiona, se adentrará en los callejones más oscuros de la Ciudad del Polvo para descubrir qué le pasó realmente al Lobo Feroz aquella terrible noche: Dust City, escrita por Robert Paul Weston, una historia de misterio y decadencia situada en un mundo en el que los cuentos de hadas son reales.

El fragmento que hemos elegido describe una escena en la que Henry despierta convaleciente en la enfermería de la Residencia y su primer contacto con el polvo de hadas, la droga alucinógena que domina el mercado negro en la Ciudad. Siendo este fragmento en particular muy rico en matices semánticos, nos hemos enfrentado a un considerable número de desafíos a la hora de traducir. Para descubrir cómo los hemos superado, venid a la presentación del día 5 de diciembre.

Y recordad: no debéis parar por el bosque a hablar con extraños.

Betsabé Quintana Reyes, Anouck Bolliet y Laura Lamas Reyes, traducción literaria inglés-español [exposición del 05/12/2012]

miércoles, 28 de noviembre de 2012

Über alle Maßen, de Ellen Wesemüller

«Ein riesiger Kopf, zwei große Brüste, darunter wurde alles kleiner und verschwand. Dann sah Lena durch sich durch und sah nichts mehr.
Ein Mann, eine Frau.»

¿En qué se basa la identidad de género? ¿Acaso viene dada por una serie de características físicas? Usando un estilo implacablemente directo, la autora Ellen Wesemüller quebranta la concepción predominante sobre lo que nos hace ser un hombre o una mujer y nos confronta con su particular visión sobre las relaciones entre ambos sexos.

Además de la complejidad y ambigüedad de la historia, el fragmento concreto que hemos escogido presenta problemas de traducción evidentes, como la dificultad de conservar el juego inicial con las expectativas del lector respecto al sexo de los dos personajes. Os invitamos a que vengáis a discutir sobre este polémico relato con nosotros y que con vuestras proposiciones nos ayudéis a solucionar los problemas de traducción que plantea.

Pablo Hernández Palazón e Inmaculada Líndez Lozano, traducción literaria alemán-español [exposición del 05/12/2012]

martes, 27 de noviembre de 2012

The Areas of my Expertise, de John Hodgman

¿Te gustaría conocer la historia verdadera del monstruo del lago Ness?

La existencia del monstruo del lago Ness ha sido uno de los mitos más sonados del siglo XX, una farsa para el público en general y una realidad para los criptozoólogos, pero, ¿que pensarías si supieras que el monstruo existió realmente, sólo que no tal y como lo conocemos?

La verdadera historia de Nessie, junto a otros muchos mitos de la cultura general anglosajona, son el tema principal que el humorista y actor John Hodgman trata en su libro The Areas of my Expertise, un libro que combina la fábula y el cuento con la historia, guiños culturales y una redacción ágil, llena de surrealismo y juegos de palabras.

En el fragmento elegido para traducir son frecuentes los cambios de escenario, tanto en el tiempo como en el espacio, y por tanto también lo son los cambios de tiempo verbal. La descripción, muchas veces fantasiosa, de los elementos de la historia le da una riqueza de vocabulario que retará vuestra imaginación. Seguro que en más de una ocasión os preguntaréis ¿de quién está hablando el autor realmente?, pero si seguís el relato con atención, os transportará hasta esos lugares y os dejará un buen sabor de boca.

¡Venid a descubrir la magia de Escocia el miércoles 5 de diciembre!

Ana Parrón Cabañero, Aixa Lucía Algaba Maye y Marta Fernández Díaz, traducción literaria inglés-español [exposición del 05/12/2012]

lunes, 26 de noviembre de 2012

Double Take, de Catherine Coulter

«She heard a man shout, then heard "FBI! Stop now, back away from her or I’ll shoot!"»

Double Take es una novela policiaca que aúna misterio y amor en el contexto de la parapsicología y la comunicación con los muertos.

Los caminos de dos agentes del FBI, un policía de San Francisco y un sheriff de Virginia se entrelazan al encontrar coincidencias entre los casos de que investigan. De algún modo, las mismas personas se ven involucradas en ambos y todas han tenido algún contacto con el mundo de la parapsicología y los médiums.

A pesar de no ser un texto complicado, muchos de sus fragmentos parecen especializados por contener terminología perteneciente al ámbito de la investigación policial. Debatiremos sobre este problema de traducción, y algunos más, en la clase del día 3 de diciembre.

¡Os esperamos!

Paula Rodríguez Casado y Alba María Álvarez Muñoz, traducción literaria inglés-español [exposición del 03/12/2012]

sábado, 24 de noviembre de 2012

Tod ist nicht gleich Tod: Landeskunde für extreme Lebenslagen

In Spanien, so ein weitverbreitetes Klischee, geht vieles langsamer. Man nimmt sich Zeit. Wenigstens im Todesfall trifft das nicht zu.

Verstorbene werden meist schon am Tag nach ihrem Tod bestattet und nicht erst, wie in Deutschland üblich, einige Tage später.

Auch bei Organtransplantationen kann es in Spanien ganz schnell gehen, denn erlaubt ist die Organentnahme bereits nach dem Herztod: Bei einem Patienten, dessen Herz nach dreißigminütiger intensiver Wiederbelebung und fünf Minuten Stillstand nicht wieder zu schlagen beginnt, können die Organe entfernt werden. Nach deutschem Recht hätten wir es in einem solchen Fall womöglich mit einem Lebenden zu tun, denn hier ist nur tot, wer hirntot ist.

Mehr zu diesem Thema in Martina Kellers Feature Die Untoten — Organspender und das Dilemma der Transplantationsmedizin, das am 22. Juli 2012 auf WDR5 ausgestrahlt wurde.

Und hier das Manuskript zur Sendung.

viernes, 23 de noviembre de 2012

The Man Who Married Himself, de Charlie Fish

¿Qué pasaría si un hombre decidiera casarse consigo mismo? ¿Cuál sería la reacción de sus amigos y familiares?

Este relato narra las vivencias de un hombre que no acaba de encontrar a su pareja ideal y decide probar suerte con la persona con la que mejor se lleva del mundo: él mismo. En el trascurso de la historia, conocerás todo el proceso de este inusual matrimonio y las reacciones que provoca en los más allegados al protagonista.

Del autor y guionista Charlie Fish, esta historia no sólo pretende hacer una crítica a la institución del matrimonio, sino a la sociedad actual y a la vida que supuestamente debemos llevar. La traducción nos ha supuesto un reto al tener que resolver problemas de carácter cultural, terminología o reformulación de oraciones para adaptarlas al español, entre otras dificultades.

El próximo 3 de diciembre descubrirás la vida de este hombre al lado de su pareja ideal y ¿quién sabe si llegará a tener un final feliz?

Emilio Canto Rojas, Margarita Caro Perea y Cristina Martín Sanz, traducción literaria inglés-español [exposición del 03/12/2012]

jueves, 22 de noviembre de 2012

Seven Point Eight: The First Chronicle, de Marie Harbon

«A shift of perception occurred; like a blurring and a crackle of the air itself.»

En la novela Seven Point Eight, la escritora independiente Marie Harbon hace una perfecta mezcla entre ciencia y fantasía para contarnos la historia de una serie de investigadores y personas de a pie con conocimientos, poderes y recursos excepcionales deseosas de comprender el universo y nuestro lugar en él. Se trata del primer libro de una saga de novelas en las que lo científico se da la mano con lo espiritual, caracterizadas por un estilo formal y un registro elevado.

El fragmento elegido es el capítulo 6, titulado The Waking Dream, en el que Ava, una de las protagonistas, recibe la visita de un extraño e intrigante ser. ¿Se tratará de otra de sus ya frecuentes alucinaciones, o es ese ser real? ¿Cómo separar lo real de lo imaginario?

El complejo vocabulario y la ambigüedad y fantasía del relato no nos lo ha puesto nada fácil a la hora de traducirlo, pero aun así lo hemos disfrutado y no descartamos incluso a llegar a traducir el libro entero. Seguro que vosotros también lo disfrutaréis.

¡Nos vemos en clase!

Alfredo García Agea, Blanca Linares García y Francisco López Aracil, traducción literaria inglés-español [exposición del 28/11/2012]

miércoles, 21 de noviembre de 2012

Dark lies the Island, de Kevin Barry

Tendencias suicidas, un intento de asesinato, apariciones escalofriantes... ¿cuál es el límite entre lo real y lo ficticio, entre la cordura y la locura?

Dark Lies the Island, de Kevin Barry, narra la historia de Sara, una chica desequilibrada que odia a sus padres y está sola en la casa de vacaciones familiar. El autor nos muestra el modo de ver la vida de su personaje, dando lugar a un entresijo de sucesos en el que, al igual que le ocurriría a una persona trastornada, no somos capaces de distinguir bien entre lo real y lo ficticio. El lector se sumerge en un mundo algo tétrico a causa del estilo tenebroso y normalmente acompañado de un humor ácido del que hace uso el autor al escribir sus obras.

El día 28 presentaremos nuestra propuesta de traducción para el fragmento escogido de Dark Lies the Island. El texto, que en principio no parecía entrañar demasiadas dificultades, resultó ser algo complicado debido, principalmente, a la irracionalidad del propio relato.

¡Os esperamos!

Estefanía Duque García, María Franch Echániz y Cristina Pérez Sevilla, traducción literaria inglés-español [exposición del 28/11/2012]

martes, 20 de noviembre de 2012

The Silent Kingdom, de Claire Massey

¿Y si tuvieras que traducir un texto para niños? ¿Crees que sería fácil?

The Silent Kingdom es uno de los muchos minicuentos de la revista benéfica New Fairy Tales. Claire Massey, su autora, utilizando referencias culturales inglesas, nos lleva a un reino mágico en el que el silencio es la norma. ¿Os gustaría saber por qué?

Éste es un cuento infantil cuyos beneficios están destinados a niños enfermos terminales. Al traducir este texto, pretendemos crear una página web similar a la de la revista New Fairy Tales, con fines benéficos, pero en el ámbito español.

Nos vemos el 26 de noviembre en clase; y cuidado con el registro, recordad que es un cuento para niños.

Eva Mª Aguado Castro, Antonio Quintero Reyes y Elisa Sánchez Ramos, traducción literaria inglés-español [exposición del 26/11/2012]

lunes, 19 de noviembre de 2012

Once Upon a Time in the North, de Philip Pullman

«You ever flown in a balloon, York Byrnison?»

Os traemos un fragmento de Once Upon a Time in the North, de Philip Pullman. El autor nos lleva al momento en el que se conocen dos de los personajes de La Materia Oscura: Lee Scoresby, el aeronauta de Texas, y Iorek Byrnison, el oso acorazado. El libro nos presenta a los personajes y sus osadas aventuras, que acaban con una lucha a muerte entre Lee y su peor enemigo, en Novy Odense, un pueblo portuario en una isla en el mar Blanco, en Moscovia.

Con esta precuela, el autor deleita a los seguidores de su polémica trilogía, que ha suscitado constantes críticas de los distintos sectores cristianos más conservadores. Otra maravillosa historia, que llega a nosotros de la mano de un maestro de la escritura y que nos ayuda a comprender mejor el mundo de La Materia Oscura.

A pesar de los problemas concretos a los que nos hemos tenido que enfrentar, siempre es un placer traducir a Philip Pullman. Esperamos que disfrutéis tanto como nosotros con la traducción del texto, intentaremos presentar una exposición que esté a la altura de una historia tan especial como ésta.

¡Hasta el lunes!

Eva Gamundi Alcaide, Alba Monís Rufino y Pablo Pérez Fernández, traducción literaria inglés-español [exposición del 26/11/2012]

domingo, 18 de noviembre de 2012

Lehrerkind, de Bastian Bielendorfer

¿Qué se siente al saber que no eres un alumno más de la clase, sino el «hijo de los profes»? Esto es lo que nos explica Bastian Bielendorfer en su libro Lehrerkind, que estuvo durante más de un año en la lista de best sellers del semanario alemán Der Spiegel.

Bastian es un niño alemán de la ciudad de Gelsenkirchen que, a simple vista, parece tan normal y feliz como otro cualquiera. Pero Basti, tal y como lo llaman, no soporta el hecho de tener a su madre como maestra en primaria y luego, por si fuera poco, a su padre como profesor en el instituto. Con un humor cruel y sagaz, el autor nos relata de manera muy personal su terrible experiencia ante el acoso e incluso el rechazo por parte de sus compañeros de clase.

Al traducirlo, nos hemos encontrado con dificultades dadas, sobre todo, por los aspectos culturales y el uso de expresiones jergales. Os invitamos a que vengáis a la clase del 26 de noviembre para discutir dichos aspectos y así, si se da el caso, comparar las distintas versiones y proponer la mejor traducción. ¡Hasta el próximo lunes!

Walter Klaus Rieger Andrade y Michael Kreische, traducción literaria alemán-español [exposición del 26/11/2012]

sábado, 17 de noviembre de 2012

Tsokos noch gruseliger

Nicht grün, rot und weiß sind die Farben von Helgoland, sondern blutrot, zuweilen leichenblaß, höchstens verwesungsgrün —wenn es nach dem Duo Tsokos-Fitzek geht.

Man kann sich schon vorstellen, was für ein Buch entsteht, wenn der schaurigste Bestsellerautor der deutschen Psychothrillerszene und der famoseste Vertreter der populärwissenschaftlichen Rechtsmedizin gemeinsame Sache machen: Abgeschnitten.

Hier könnt Ihr Euch eine Hörprobe anhören.

Wenn Ihr aber lieber das komplette Hörbuch genießen möchtet, und es Euch nicht viel ausmacht, daß das Hörvergnügen möglicherweise nicht wirklich legal ist, hier sind des Psychopathenthrillers Teil 1 und Teil 2.

Natürlich nur solange es den rechtmäßigen Copyright-Besitzern nicht auffällt.

viernes, 16 de noviembre de 2012

Distortions, de Ann Beattie

«Yo quería a tu padre y tuvimos un enano». La expresión «pequeño pero matón» parece encajar con este relato, en el que la risa y el ridículo están garantizados.

El género de los relatos cortos alcanza una nueva dimensión con Distortions. Resulta imposible no dejarse llevar y cautivar por las historias apasionantes de los personajes, centradas en los problemas matrimoniales y en los desastres familiares, pero sin perder nunca de vista el humor y la ironía. Relatos cargados de experiencias, preocupaciones, sueños y manías del ciudadano medio que permitirán al lector identificarse rápidamente con los protagonistas.

Ann Beattie, autora muy influyente en Estados Unidos, comenzó publicando relatos en el New Yorker, y los recopilaría más tarde en Distortions, obra con la que alcanzó la fama y que sin duda la consagró como una de las mejores escritoras del género.

Todo hay que decirlo, ¡ha sido un placer trabajar con este relato! Un texto con grandes dosis de humor y surrealismo, que a pesar de los problemas propios de la traducción, ha logrado que nos riamos una y otra vez en los mismos diálogos y oraciones. Esperamos que disfrutéis tanto como nosotras el próximo miércoles 21 de noviembre.

Beatriz Motos Henares, Elena Soto Pereira y Carmen Céspedes Suárez, traducción literaria inglés-español [exposición del 21/11/2012]

jueves, 15 de noviembre de 2012

Notes from a Small Island, de Bill Bryson

¿Te interesa viajar a Gran Bretaña, o simplemente conocer más sobre su cultura, y estás cansado de las aburridas guías turísticas y sus interminables y soporíferas explicaciones? Si es tu caso, Notes from a Small Island está escrito para ti.

Bill Bryson nos cuenta en su libro sus estrafalarias vivencias mientras recorre la isla como ningún otro autor lo había hecho, con un humor muy particular marcado por la ironía y la exageración. De esta manera conoceremos toda Gran Bretaña, desde la costa de Exeter hasta las tierras altas escocesas.

En nuestra exposición veréis un extracto de un capítulo en el que describe los principales rasgos de Londres desde su punto de vista. Bill Bryson es un autor que da mucho juego a la hora de traducirlo debido a su sentido del humor, a su singular estilo y a las numerosas referencias culturales que utiliza, así que sería muy interesante discutir las posibles traducciones. ¡Esperamos las vuestras!

Víctor Manuel Checa López, Alberto Espinosa Moreno y David Noguera García, traducción literaria inglés-español [exposición del 21/11/2012]

lunes, 12 de noviembre de 2012

Fighters against Fascism, de Max Arthur

Basado en una historia real: Bob Doyle nos cuenta en primera persona cómo vivió la Guerra Civil española.

El fragmento que hemos seleccionado forma parte de la entrevista que el escritor e historiador Max Arthur realizó a uno de los últimos supervivientes de las Brigadas Internacionales británicas, Bob Doyle. Se trata de un fragmento muy dramático, ya que cuenta la estancia del joven Bob Doyle en un campo de concentración durante la Guerra Civil española. De boca del mismo Doyle nos llega el testimonio de un joven que vino a España por sus ideales a combatir contra el fascismo. Este fragmento se incluye en el libro Fighters against Fascism, donde encontramos las vivencias de otros siete brigadistas.

Max Arthur es un especialista en Historia del siglo XX, sobre todo de la Segunda Guerra Mundial. La particularidad de este autor radica en que él mismo se encarga de recabar la información que luego utiliza como fuente para escribir sus libros. Como curiosidad, Max Arthur militó en la Royal Air Force, trabajó como profesor y fue actor.

Por lo general, el texto es bastante sencillo. Sin embargo, una vez que te sumerges en la traducción te das cuenta de la dificultad que plantea el carácter oral de los relatos.

¡El lunes veremos cómo lo habéis resuelto!

Tamara Requena Segura, José Luis Martínez Redondo y Francisco Jesús Rosúa López, traducción literaria inglés-español [exposición del 19/11/2012]

domingo, 11 de noviembre de 2012

Mein Urgroβvater und ich, de James Krüss

Como sus hermanas están enfermas, Boy (diez años) tiene que pasar una semana en la casa de su bisabuelo, un viejo marinero de la pequeña isla de Helgoland.

No le parece nada mal porque podrán estar todo el tiempo inventando cuentos y escribiendo poesías, aunque esta vez van a hacer algo muy especial: todo lo que van a inventar va a estar relacionado con el lenguaje. Para empezar, van a escribir dos abecedarios: Boy, uno con nombres de mujeres, y su bisabuelo, otro con nombres de hombres.

El día 19 de noviembre, en la clase de traducción literaria, nosotros también vamos a jugar con el lenguaje, pero en español. Vamos a presentaros nuestra traducción de un poema, un fragmento del libro infantil Mein Urgroβvater und ich de James Krüss, y os invitamos a que os divirtáis traduciendo también.

Kornelia Sorge y Luise Rauer, traducción literaria alemán-español [exposición del 19/11/2012]

lunes, 5 de noviembre de 2012

Der Waschküchenschlüssel, de Hugo Loetscher

Que si la llave la tiene la del tercero... Que si no está limpio el lavadero... ¿Cómo puede una simple llave acarrear tantos problemas?

Un bloque de vecinos que será capaz de casi cualquier cosa por mantener el orden de la comunidad que un nuevo inquilino pretende desquebrajar: en Der Waschküchenschlüssel, Hugo Loetscher nos transporta al corazón de la compleja mentalidad suiza con un relato breve sobre algo tan trivial como la llave de un lavadero.

Nosotras hemos disfrutado con el texto, a pesar de que no era especialmente sencillo, y esperamos que vosotros disfrutéis de la misma forma. Por esta razón, el próximo lunes, 12 de noviembre, os invitamos a que vengáis al taller de traducción sobre este autor suizo y su Llave del lavadero: allí intentaremos solucionar los problemas encontrados en el proceso traductor, para lo cual contamos con vuestra ayuda.

¡Hasta el lunes!

Beatriz Ruiz Castro y María Luisa Sanz Barrionuevo, traducción literaria alemán-español [exposición del 12/11/2012]

domingo, 4 de noviembre de 2012

Bombproof, de Michael Robotham

«A banner rolls across the bottom of the screen declaring: LONDON UNDER ATTACK.»

En Bombproof, el australiano Michael Robotham nos sumerge en un thriller psicológico y policial apasionante, ambientado en la ciudad de Londres, donde tiene lugar una serie de atentados terroristas. Su estilo se caracteriza por frases concisas y directas que conceden a la lectura un ritmo vertiginoso. La traducción recoge un capítulo completo del libro, en el que se entremezclan la descripción y el diálogo. Es una lectura que engancharía hasta al menos apasionado.

Personalmente, hemos disfrutado trabajando el texto, pese a las dificultades que se nos plantearon para dar con la novela y el breve y limitado período del que dispusimos para desarrollarlo.

Quizás no os atraiga demasiado este tipo de novelas, pero siempre podréis nutriros de los diferentes enfoques y estrategias que hemos utilizado a la hora de enfrentarnos a esta traducción. Y si os entusiasma este género, con toda seguridad disfrutaréis con nuestra exposición el próximo 12 de noviembre.

¡Nos vemos en la asamblea!

Marta Bellido Armenteros, Cristian Quero Mesa y Andrés Romero Arcas, traducción literaria inglés-español [exposición del 12/11/2012]

martes, 30 de octubre de 2012

The Red Knight, de David Pillling

Enmarcada en los últimos años de bonanza del rey Arturo y su reino de Camelot, El Caballero Rojo narra la última aventura del rey que ha sido leyenda desde el punto de vista de su caballero y fiel amigo Sir Kay.

Una trepidante aventura en la que, con un decadente reino de Camelot, un rey debe librar su última batalla al lado de su fiel amigo Sir Kay y uno de los más longevos caballeros de la Mesa Redonda, Sir Bedivere, con un enemigo que parece salido del mismísimo averno: el Caballero Rojo.

Del autor novel David Pilling nos llega este relato en el que por primera vez es un caballero del rey Arturo quien cuenta su historia. La traducción, a cargo de unas prometedoras aspirantes a traductoras literarias, evocará el más puro dialecto medieval lleno de matices que transportará al lector a un mundo de leyenda.

Lucía Molina Martínez, Sara María Rodríguez Murcia y Marta Rubio Ortega, traducción literaria inglés-español [exposición del 05/11/2012]

lunes, 29 de octubre de 2012

Nick, de Ralf Schwob

Nick. Cambio. Ralf Schwob. Cambio. Rita. Cambio. Cheryl. Cambio. Encerrados en luz artificial. Cambio y corto.

Una niña mira a través de la bola de cristal una peonza que gira imperturbable. El código encriptado se estampa contra la esfera sin que la niña logre dar sentido a las vibraciones. Años después se asoma de nuevo a la bola de cristal y contempla impávida una peonza que gira y gira. Posa la mano sobre la llanta de ese torbellino contenido y se va, despidiéndose indecisa.

Al cabo de dos semanas lo habíamos probado todo, pero la fuerza centrífuga de la historia no nos permitía despedirnos de Nick sin remordimientos, nuestro mensaje de socorro se perdía a lo lejos, hasta que por fin fue interceptado por la traducción. A nosotras nos ha ofrecido un hilo conductor para salir de la guarida de nuestro abandono. Recurriendo a los contrastes entre palabras y a las divergencias expresivas de cada lengua, hemos conseguido delatarnos en nuestro aporte personal a la historia, que nos deslumbraba y agarrotaba, para reproducir junto al entramado mecedor del relato ese garfio que trata de amarrarnos al país de nunca jamás. Acompañadnos el 5 de noviembre a convertirnos un rato en adultos nostálgicos.

Rita Tapia Oregui y Cheryl Sheila Durán Mohr, traducción literaria alemán-español [exposición del 05/11/2012]

sábado, 27 de octubre de 2012

Ein plötzlicher Todesfall: Übersetzen unter strengsten Sicherheitsvorkehrungen

Die Studierenden des literarischen Übersetzens sollen in diesem Jahr ausschließlich noch unübersetzte und im Spanischen unveröffentlichte Texte zur Übersetzung vorschlagen. Kürzlich kündigte eine Arbeitsgruppe an, sie wolle J.K. Rowlings The Casual Vacancy bearbeiten, was nicht ging, da das Buch bereits ins Spanische übertragen worden ist und eigentlich auch schon Ende September bei Salamandra hätte erscheinen sollen —aber das ist eine andere Geschichte.

Das hätten die Studierenden wissen können. Aber andererseits ist es vielleicht auch nicht so überraschend, daß sie nichts von der Übersetzung gehört hatten, denn darum wurde ein riesiges Geheimnis gemacht: Die beiden deutschen Übersetzerinnen zum Beispiel mußten in einem Raum beim Verlag in London übersetzen, sie mußten ihre Handys abgeben, die Laptops waren an die Tische gekettet, ihre Taschen wurden kontrolliert… Ob sich die Räumlichkeiten in den Kellergewölben von Hogwarts befinden, ist nicht bekannt.

Hierüber und über das Buch im allgemeinen, das auf deutsch natürlich pünktlich zeitgleich mit dem Original am 27. September erschienen ist, berichtet Ulrich Noller im Gespräch mit Claudia Dichter auf WDR5 in der Sendung Scala vom 28. September 2012. Nur soviel will ich schon verraten: Herrn Noller hat Ein plötzlicher Todesfall gefallen.

lunes, 1 de octubre de 2012

Tres años y alguna gotera

linguistics for fun ha crecido mucho desde que comenzó su andadura el primero de octubre del 2009 y, por su volumen, se ha vuelto algo menos fácil de utilizar: es que son casi doscientos posts publicados acerca de siete materias diferentes, algunas de las cuales ya hace tiempo que no imparto. Hay que tirar, pues de palustre, que no de tijeras, para intentar hacerlo un poco más user-friendly.

En particular, habrá que reformar la lista de materias, que es demasiado numerosa y muestra alguna que otra duplicidad; ver de destacar algunas entradas que no pierden importancia con el paso del tiempo pero sí visibilidad en la ordenación inversa propia del medio; e intentar conferirle cierto carácter de blog de consulta a lo que hasta ahora puede percibirse, sobre todo, como una especie de diario de mis asignaturas.

Las reformas, que, a veces, abren boquetes tremendos en la fábrica de un edificio, pueden hacer que el blog pierda algo de consistencia durante algún tiempo: hasta que le demos el último enlucido y comience a desmoronarse por otro sitio. Disculpad las molestias.

martes, 11 de septiembre de 2012

Emilio

Dos semanas he estado de viaje, sin internet y casi sin teléfono, y cuando vuelvo me encuentro con la tristísima noticia de la muerte de Emilio José García Wiedemann.

¡Perra vida y perra muerte!

Sabíamos que su enfermedad era prácticamente incurable y que la evolución era mala, pero... ¡es que el enfermo no era un cualquiera! Emilio era pura energía, no descuidaba sus actividades ni sus proyectos y siempre se había significado por estar contra toda autoridad —excepto, en ocasiones, la suya propia, como es natural—; Emilio no se casaba con nadie y, desde la esperanza, resultaba lógico pensar que también podía darle un plantón a la parca. Yo hacía mucho tiempo que no le veía (creo que desde su última mudanza) y nunca llegué a tomarme con él ese postrer café para el que nunca acabábamos de quedar en firme.

Emilio, ingenioso, agudo, sentencioso a veces, mordaz y buena gente, anarquista, era uno de los poquísimos amigos que tenía en la Universidad de Granada. Y su ausencia es muy dolorosa.

Que la tierra te sea leve, compañero.

lunes, 30 de enero de 2012

Süüüßes Blut

Daß Menschen mit Blutgruppe 0 in Sachen Blutspenden die Deppen sind, wußten wir schon immer —weil Universalspender aber ziemlich selektiv als Empfänger. Erschwerend kommt jetzt hinzu, daß Mücken unser Blut auch noch schmackhafter finden. Das Leben ist halt kein Zuckerschlecken. Außer vielleicht für Blutsauger mit einem Gespür für Diabetiker.

Falls Ihr Euch das Warten auf Eure Noten mit dem erneuten Lesen der Kolumne von Christoph Drösser versüßen möchtet, hier ist noch mal der Prüfungstext und hier könnt Ihr Euch das Stimmt's auch anhören. Wie gehabt, für Neugierige und solche, die sich über ihre Leistung bei der Prüfung auch noch mit dem Text vor Augen Gedanken machen wollen.

Jetzt heißt es warten, bis Eure Übersetzungen korrigiert sind und die Noten stehen. Lange werdet Ihr Euch nicht gedulden müssen, denn die Abgabefrist für die Actas ist dieses Quatrimester auf den 29. Februar gesetzt worden. Bis spätestens dann werde ich die Noten und den Termin zur Einsichtnahme in die Klausuren am schwarzen Brett vor meinem Büro bekanntgeben.

lunes, 23 de enero de 2012

Faltan nueve días [trabajos FAQ]

El buen discurrir del curso, sin una sola incomparecencia por mi parte hasta que ha comenzado esta semana, se ha visto truncado por la gripe —seguramente propiciada, a su vez, por la escasa calefacción de las aulas de nuestra facultad y un sentido del decoro, probablemente desfasado, que, hasta ahora, me ha impedido dar las clases envuelto en mantas y cobertores—. Pero no continuemos por ahí, no vaya a ser que a las autoridades se les ocurra aplicarme la doctrina Almassora y, como el alumno de la foto de las mantas del IES Vila-roja, me vea expulsado de las frías dependencias del Palacio.

Vamos a perder, en cualquier caso, sólo una sesión. El problema es que, tras el reajuste del programa, necesario por la prioridad que merecen las exposiciones de los estudiantes, esa sesión va a ser la última, la de últimas preguntas. En traducción literaria e interpretación social, esas últimas preguntas suelen tener un marcado carácter técnico relacionado con la elaboración del trabajo escrito. En lo que sigue, respondo, muy brevemente y en forma de lista de FAQ algo desaliñada, a las preguntas que ya no podré contestar de viva voz, a sabiendas de que la mayoría de los estudiantes conoce unas respuestas que ya se han dado en clase o en tutorías.

¿De qué partes debe constar el trabajo escrito y qué deben contener dichas partes? Todo trabajo escrito sensato contiene una introducción, una parte central —el trabajo en sí— y unas conclusiones. En T12, dado que se trata de un proyecto de traducción, convendrá, en la mayoría de los casos, que la parte central haga referencia a vuestro análisis del texto origen, vuestra traducción definitiva y los pasos que hayáis dado hasta llegar a ella (esto es, el proceso); en la parte central, además, se explicarán algunas de las decisiones traductológicas que hayáis tomado. En interpretación social hay, por razones obvias, más libertad y el tono general puede ser más periodístico, pero la estructura básica de los trabajos en esta materia es la misma que en cualquier otra. Por descontado, el tema determina contenido y, a veces, estructura: en T12, no tienen por qué parecerse mucho entre sí un trabajo sobre traducción musical, otro sobre traducción de cómics y un tercero sobre traducción de narrativa clásica o divulgación científica. Lo mismo para interpretación social: pueden diferir, y mucho, un trabajo sobre, por ejemplo, teleinterpretación y otro sobre mediación intercultural. Huelga añadir que los trabajos deben tener su índice y su bibliografía.

¿Qué es eso de la corrección formal en la que siempre insistes? Dejando aparte lo que antecede, lo que siempre hay que tener en cuenta, independientemente del tema o el enfoque personal de cada cual, son los aspectos formales: índice, numeración, citas, referencias bibliográficas y notas a pie de página, si fueren necesarias, rigurosamente libres de errores o defectos. Además de tener un contenido razonable y pertinente, un trabajo tiene que ser formalmente correcto. En otro orden de cosas, sed también razonables, por favor, con la letra que elijáis y su tamaño (alrededor de 12), el interlineado (alrededor de espacio y medio) y los márgenes (2,5 centímetros, más o menos).

¿Cuál es la extensión del trabajo escrito? En T12 inglés e interpretación social, 12 páginas, incluyendo índice y bibliografía pero no abstract, que es facultativo; en T12 alemán, un mínimo de 10 y un máximo de 12 páginas, se sobreentiende que incluyendo también índice y bibliografía pero no abstract, que también es facultativo. A la hora de contar las páginas, la portada no cuenta. Y, si os decidís a añadir un abstract, tened presente que el que redactasteis para el blog probablemente no sirva para el trabajo escrito.

El trabajo, ¿puede llevar anexos? Sí: como sábeis, podéis añadir anexos con todo aquello que no quepa en las 12 páginas del trabajo en sí. En T12, por ejemplo, puesto que, en muchos casos, no os habrán cabido en el trabajo, en el anexo deberían estar los textos origen y sus traducciones, también la publicada si existe y hacéis referencia a la misma en el proyecto. Pero que el trabajo pueda llevar anexos no significa que éstos sean obligatorios. En los trabajos de Interpretación social sí debéis incluir como anexo el guión del teatrillo (con sus acotaciones, si fueren necesarias). En cualquier caso, no perdáis de vista que el trabajo escrito tiene que poder leerse como un todo autónomo, tiene que poder comprenderse enteramente con independencia de lo que pueda llevar agregado detrás.

¿En qué idioma hay que redactar el trabajo? En castellano. Please. Pero podéis citar, por ejemplo, en inglés o alemán y no tenéis que traducir esas citas al español.

¿Cuándo concluye el plazo para entregar los trabajos escritos? Como se sabe desde el comienzo del curso, una semana después de la última sesión presencial del cuatrimestre, esto es, el día 1 de febrero (el miércoles de la semana que viene). A efectos prácticos, casi más importante que las archisabidas indicaciones de arriba es que logréis entregar el trabajo a tiempo: pensad que el 1 de febrero es una fecha tope, de modo que podéis entregarlo antes, si queréis, pero no después. BuenSuceso Once suelen cerrarlo hacia las diez menos cuarto —de la noche—: no esperéis para imprimir el trabajo hasta las nueve y media de la tarde del miércoles.

¿Dónde y en qué soporte hay que entregar los trabajos? En esta pregunta van unidos el dónde y el cómo: determinante es la entrega, dentro del plazo, de una versión impresa de vuestro trabajo (podéis entregármela en mano o dejármela en el casillero de BuenSuceso Once no más tarde del día 1 de febrero; aseguraos de que vuestros papeles acaban en mi casillero, por favor). Si no estuvierais en Granada, también podéis mandármela por correo (pero que el matasellos tenga fecha del día 1, como muy tarde, por favor). Además de la versión impresa, debo recibir una versión electrónica (preferiblemente como documento de word con la extensión .doc) que podéis enviarme por imeil. No acuso recibo de los documentos que me enviéis, ya me pondré en contacto con vosotros si detecto que falta algo. Si os decidís por mandarme la versión impresa por correo ordinario, hacedlo a la siguiente dirección:

Carlos J. Guerrero Ramos
Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
C/ Buensuceso, 11
E-18071 Granada
.

Creo que, con esta media docena de respuestas, habré contestado a la mayoría de las preguntas que ya no podréis hacerme en clase. Para cuestiones más concretas, escribidme, como siempre, a
linguisticsforfun[arroba]gmail[punto]com.
Ahora, ¡salud!, que en esta entrada es algo más que una mera fórmula de despedida.

domingo, 22 de enero de 2012

Oh, wie schön ist Panama, de Janosch

¿Y si estuvieras viviendo en el país de tus sueños y no te has dado cuenta? ¿Acompañarías al pequeño oso, al pequeño tigre y al pato-tigre en su viaje? ¡Seguro que os hacéis muy buenos amigos!

Oh, wie schön ist Panama está recogido en Das kleine Panama Album de Janosch, escritor e ilustrador muy reconocido. En este cuento, el pequeño oso y el pequeño tigre parten de viaje con su pato-tigre hacia el país de sus sueños, que huele a plátano. ¿Qué pasará? Ahhhh… Janosch hace una crítica social que será captada únicamente por los lectores adultos. Mientras tanto, los niños disfrutarán de las maravillosas aventuras.

A la hora de traducir se pueden pasar por alto algunas cosas que no sean relevantes, pero, en mi opinión, en la versión publicada en castellano, traducida por Ana Pérez, se han omitido o cambiado palabras o expresiones que son clave para reflejar las intenciones del autor alemán, como son el humor y la ironía que Janosch dirige al público adulto. Por ello me gustaría trabajar comparando las dos traducciones, para ver lo que opináis vosotros. Las onomatopeyas, referencias culturales y algunas cositas que irán apareciendo a lo largo del cuento serán tema de debate. ¿Banana o plátano?

El día 25 de enero partiremos de viaje a Panamá a las 11:00 horas. ¿Os apuntáis? ¡No os preocupéis, hay camarotes libres!


María Malín Criado Sudau, traduccion literaria alemán-español [exposición del 25/01/2012]

sábado, 21 de enero de 2012

The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, de Douglas Adams

¿Qué haríais si un día os levantarais y os enteraseis de que van a echar vuestra casa abajo para construir una vía de circunvalación? Seguramente, lo mismo que el protagonista de nuestra historia: sentaros delante de ella para que no lo hagan. Pero... ¿y si ese mismo día llegara una nave espacial y os informara de que van a destruir la Tierra para construir una ruta directa hiperespacial? Ahí ya tenéis un problema, porque no os podéis sentar delante de la Tierra.

Por suerte, Arthur Dent, nuestro protagonista, es amigo de Ford Prefect, un extraterrestre proveniente del planeta Betelgeuse V. Gracias a Ford, Arthur podrá salir de la Tierra con vida y ambos se embarcarán en una absurda aventura a través del universo.

El fragmento que trataremos pertenece al primer libro de la llamada trilogía en cinco partes de Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, y es un fragmento dentro de un fragmento: la descripción que la Guía del Autoestopista hace sobre los múltiples usos que una toalla tiene para un viajero interestelar. En nuestra exposición, trataremos temas como el humor irónico, palabras exóticas (tan exóticas como puedan serlo palabras de otro mundo) y algún que otro detalle que pueden convertir en un desafío la traducción de la ciencia ficción.

Si queréis saber más sobre esta disparatada novela del genial Douglas Adams, tenéis una cita el miércoles 25 de enero a las 18:10. Eso, claro está, si es que la Tierra sigue existiendo para entonces.


Pablo Camenforte Torres, Adela Pérez Caamaño y Amalia Rosa Santiago Millán, traducción literaria inglés-español [exposición del 25/01/2012]

viernes, 20 de enero de 2012

Inmigración, asociacionismo e interpretación social

«Yo nunca he tenido interferencia social, eso no existe. A nosotros, nos dicen que no es su problema si no les entendemos, que esto es España.»

Todos los días nos cruzamos con muchos inmigrantes y en todas partes, aunque la mayoría de las veces no somos conscientes. Todos ellos tienen una historia y un camino recorrido, desde que salen de su país hasta que se integran en otros. A lo largo del trayecto, muchos acaban entrando en contacto con asociaciones de inmigrantes.

¿Cómo se establece ese contacto? ¿Cuáles son los objetivos y prioridades de las asociaciones de inmigrantes? ¿Proporcionan servicios en los que incluir la interpretación social o se limitan a ayudar al inmigrante a sobrevivir con lo básico?

Trataremos estos temas el próximo miércoles 25 de enero a las 20:00 horas.


Christophe Gibert , Gabriela Handle Ramírez, Dzohara Mancebo Bellido, y Chloé Marie Stewart Exton, interpretación social [exposición del 25/01/2012]

sábado, 14 de enero de 2012

Scott Pilgrim, de Bryan Lee O'Malley

Todos tenemos nuestros más y nuestros menos con los ex de nuestras parejas, pero ¿qué pasaría si la chica de tus sueños tuviera siete ex diabólicos a los que tuvieras que vencer? Acompaña al pobre Scott Pilgrim en sus luchas en una historia del autor canadiense Bryan Lee O’Malley.

La novela gráfica Scott Pilgrim nace en la cabeza del historietista Bryan O’Malley entre una mezcla de la estética manga, los videojuegos y los cómics. En la primera entrega, Scott Pilgrim: Su vida y sus cosas, nuestro protagonista se enamorará perdidamente de Ramona Flowers, una chica de armas tomar, pero más lo serán sus ex, que aparecen para hacerle la vida imposible a Scott. Hemos decidido centrarnos en la primera lucha, Scott contra Matthew Patel, ya que es el punto de partida de una serie de obstáculos en esta relación que resulta de todo menos convencional.

Como traductoras, nuestra labor al enfrentarnos a este proyecto ha sido divertida —porque lo son el género y este texto en concreto—, pero no por ello menos difícil: la traducción de la novela gráfica es traducción subordinada, restringida por factores como el espacio o la edición de imágenes. Hemos utilizado la imaginación como ingrediente principal en esta traducción, así que esperamos un debate en torno a claves como si es ético o no modificar viñetas o eliminar referencias.

Asiste al primer asalto, en la Facultad de Traducción e Interpretación, en T12, el 19 de enero. ¡La lucha empieza a las 20:00 horas!


Noelia Barbolla Báez, Rosa María Haro Alarcón y Emma Marín Castillo, traducción literaria inglés-español [exposición del 19/01/2012]

viernes, 13 de enero de 2012

El intérprete en la institución penitenciaria

«Aquí no contratamos a intérpretes». «No te puedo dar información». «No sé nada».

Ese tipo de frases fueron el pan nuestro de cada día a lo largo dos semanas durante nuestra fase de documentación, pero, después de muchas negativas y de mucho insistir… ¡Al final conseguimos colarnos en la cárcel de Albolote! Una entrevista muy interesante dado el secretismo que envuelve las instituciones penitenciarias.

¿Qué porcentaje de extranjeros hay en las cárceles de España y fuera de ella? ¿Se contratan intérpretes? ¿Hay intérprete en la cárcel de Granada? ¿Cuántos idiomas se cubren? ¿Qué pasa cuando hay falta de intérpretes de un idioma concreto?

Todas estas cuestiones las debatiremos este miércoles, 18 de enero, a las 20:00 horas. ¡Esperamos vuestras opiniones!


Manar Daboul, Éliane Fréchette, María González Benavides, Mohammad Meiri y Pilar Sánchez Rosauro, interpretación social [exposición del 16/01/2012]

jueves, 12 de enero de 2012

Ansichten eines Clowns, de Heinrich Böll

«Es ist keine Kunst, ein ehrlicher Mann zu sein, wenn man täglich Suppe zu löffeln hat.»

La novela de Heinrich Böll Ansichten eines Clowns es el ejemplo de novela que supera las expectativas y que es un excelente primer paso para descubrir la literatura de los escombros o de la hora cero, un estilo diversificado a lo largo de las décadas en cine, música y, por supuesto, escritura y un ejemplo de la moral alemana y europea tras la destrucción de la II Guerra Mundial.

La traducción recoge un pasaje completo del inicio del libro. Constituye una de las pocas conversaciones en persona que tienen lugar en el relato, conversación interrumpida, como siempre, por las ensoñaciones y las pausas reflexivas del protagonista. La mayor dificultad: aparte de los términos anticuados o poco utilizados hoy en día, trasladar la forma de expresarse de Böll al español sin que el resultado sea mediocre puede ser una tarea complicada. Esto, y más cosas, el próximo lunes 16 de enero a las once. Hasta entonces.


Jose Espín, traduccion literaria alemán-español [exposición del 16/01/2012]

miércoles, 11 de enero de 2012

A Dance with Dragons, de George R. R. Martin

«Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died.»

¿Y si Aragorn engañara a su esposa con Legolas, Sauron tuviera un lado sensible y entrañable, y Frodo hubiera muerto al poco de empezar asfixiado por tragarse una raspa de pescado? ¿Qué pasaría si un buen escritor sin muchos escrúpulos aplicara el más prosaico realismo a un mundo, a primera vista, lleno de galantes caballeros y bellas princesas? No hay por qué preguntárselo; lo que pasa es la saga A Song of Ice and Fire, como muchos millones de lectores ya saben.

En nuestra exposición de A Dance with Dragons (quinto volumen de la saga), el lunes 16 a las seis, intentaremos descubrir por qué una obra de un género literario marginal ha arrasado en todas las listas de ventas y, sobre todo, cómo traducirla sin estropear ese efecto.


Irantzu Cruz Anes y Emilio Sánchez García, traducción literaria inglés-español [exposición del 16/01/2012]

Interpretación y mediación cultural en la Cruz Roja

«Aunque la mujer inmigrante esté con otro compañero mío en la habitación de al lado, se siente segura porque sabe que en cualquier momento puede acudir a mí».

Éstas son las palabras de una mediadora cultural que trabaja en Cruz Roja y hace las veces de intérprete. Entre los muchos proyectos de Cruz Roja, destaca uno de integración laboral para mujeres inmigrantes en la sociedad española. Desde ayuda y mediación cultural a homologación de títulos y cursos de formación: ésta es la labor que con gran esmero realiza nuestra mediadora.

¿Qué buscan y cómo se atiende a estas mujeres? ¿Cuál es su situación? ¿Es imprescindible la figura del mediador cultural? ¿Y la del intérprete?

Todas estas preguntas y las que os surjan las debatiremos el día 16/01/2012 a las 20.00 horas.


Alice Dalle Luche, Catherine Linxen Vallejo, Mercedes Nortes Quesada, Carlos Alberto Parejo Cambrón y Francisco Ruiz Rodríguez, interpretación social [exposición del 16/01/2012]

martes, 10 de enero de 2012

Al filo del fin de curso: las tutorías y la escasez

El período de sesiones presenciales llega a su fin y los estudiantes se pelean por venir a verme. Qué hacer.

Bueno, yo veo la cosa bastante clara: durante esta semana y las dos siguientes, venís a verme, dentro de mi horario de tutorías (los martes de 16:00 a 22:00 horas), cuando os plazca y sin cita previa personal. No voy a seguir dando citas porque las peticiones son demasiadas y porque me resulta difícil anticipar con precisión cuánto tiempo echaré con cada interesado (o pareja, trío o conjunto aún más numeroso de interesados) y no quiero ser el responsable inmediato de la desespera; ni tampoco que, por mor de la celeridad con que puedan resolverse determinadas consultas, pueda yo acabar desocupado durante parte del tiempo previsto para las tutorías. Sucede, además, a menudo, que varios estudiantes desean hacer la misma pregunta y no les importa que les responda una sola vez en presencia de sus compañeros lo que, de otro modo, habría de repetir varias veces.

Resumiendo, que las colas, en ocasiones, son más productivas: pasaos cuando queráis y organizad la cola -si la hubiere- como gustéis. Yo os atenderé encantado por riguroso orden de llegada (o el resultante de vuestras negociaciones) uno a uno o en grupos. No entro en que podríais haber venido antes, con menos apuros, porque el tiempo y las urgencias no son lo mismo con o sin orejas de lobo a la vista. Pero pensad que, en las sesiones de recapitulación que no faltan en ninguna asignatura, suelen hacerse y responderse exactamente las mismas preguntas que yo contesto a diario en la intimidad de la Sala de Investigación de BuenSuceso Once. Y venid, por favor, en cualquier caso, bien abrigados: la calefacción de mi despacho no funciona.

En cuanto a las peticiones de citas fuera del horario ordinario, que también hay algunas, lamentablemente, con la carga docente y los horarios que me han tocado en suerte este cuatrimestre, no puedo conceder extras (no, al menos, hasta que terminen las clases). A partir del 30 de enero estaré bastante más disponible y podré atenderos con mayor flexibilidad.

lunes, 9 de enero de 2012

La interpretación en los Centros de Acogida de Menores andaluces (el caso del árabe)

¿Qué son? ¿Intérpretes, educadores, mediadores, tutores?

El próximo miércoles, día 11 de enero, hablaremos de lo que es un Centro de Acogida de Menores, de quiénes viven dentro y de la legislación que les es aplicable. Nos centraremos en aquellos menores de origen árabe, el colectivo más grande dentro de estos centros, y veremos cuál es la problemática que atañe a la interpretación de estos niños.

El árabe cuenta con una multitud de dialectos y variantes que difieren entre sí, de tal forma que el intérprete no siempre es capaz de entender cualquiera de ellos. En clase veremos quiénes realizan estas interpretaciones y los problemas a los que se enfrentan. Vamos a comprobar que la formación en interpretación de araboparlantes dista enormemente de la realidad; y, con nuestra exposición, esperamos llevar a debate una situación que evidentemente precisa de cambios.


Hanadi Bakkali Hassani, Alicia Fernández Barranquero, Juan García Meca, Nouha Hamou Allal y Blanca Tadorián Ramos, interpretación social [exposición del 11/01/2012]

domingo, 8 de enero de 2012

Tsokos fürs Ohr

Den Tsokos gibt es auch als Hörbuch!

Hier liest Deutschlands beliebtester Tatortforensiker Prof. Dr. Boerne (alias Jan Josef Liefers) die Einleitung zum Bestseller des uns mittlerweile bestens bekannten Rechtsmediziners Prof. Dr. Michael Tsokos. Eingebettet in einen größeren Textabschnitt enthält diese Hörprobe das Fragment, mit dem wir uns gegenwärtig befassen: Interessant für Studierende, die den Abschnitt im etwas weiteren Zusammenhang hören wollen, und für all jene, die auf den Stoff neugierig geworden sind.

sábado, 7 de enero de 2012

The Bible in Spain, de George Borrow

«There is a drungruje between here and Madrilati, and you can travel it in the birdoche or with the dromale…»

¿Qué has entendido? Nuestra exposición tratará sobre la traducción de un fragmento de La Biblia en España, un cuaderno de viajes en el que George Borrow relata su periplo a lo largo de la Península Ibérica como enviado de la Sociedad Bíblica para repartir copias de las Sagradas Escrituras. En el texto que hemos traducido, Borrow mantiene una conversación con Antonio, un gitano que le aconseja acerca de su viaje.

Hablaremos acerca del autor y su obra, así como del caló, y explicaremos todos los problemas que nos han surgido durante la traducción. Esperamos escuchar vuestras opiniones durante el debate el día 11 de enero a las 18:00 horas.


Carlos Hernández Rodríguez, Clara Isabel Zapata Abad y Alberto Sarrió Jaquero, traducción literaria inglés-español [exposición del 11/01/2012]

Spiegelgeschichte, de Ilse Aichinger

«Das hat noch keine von der Alten verlangt. Aber du verlangst es. Der Spiegel gibt dir Kraft. Der blinde Spiegel mit dem Fliegenflecken läβt dich verlangen, was noch keine verlangt hat.»

Te preguntarás qué es lo que nadie se ha atrevido a pedir a un espejo que, además, está cubierto con excrementos de mosca, un espejo sucio que pertenece a una vieja borracha. No hablamos del espejo de Blancanieves que te enseña a tu «principito» ideal, sino de un espejo diferente al que todo lo que se le muestra queda en el olvido, y se olvida para siempre.

Con esta historia que comienza con el final de la vida y se desarrolla viviendo, descubriremos sueños febriles y agonías, pero también la necesidad de vivir y realizarse. Las necesidades de un adulto y las preocupaciones de una niña.

Este relato cargado de figuras retóricas te dará que pensar, por eso no puedes faltar el miércoles 11 de enero a la presentación de Spiegelgeschichte que tendrá lugar en el aula 8 de la Facultad de Traduccíon e Interpretación. ¡Te esperamos!


Rosario Cotes González, traduccion literaria alemán-español [exposición del 11/01/2012]

viernes, 6 de enero de 2012

La cuesta de enero

Estimadas y estimados estudiantes de traducción literaria, traducción científico-técnica e interpretación social, antes de nada: ¡feliz año!

Como sabéis, a las vacaciones les quedan, literalmente, tres días. En T4 y T12 alemán retomamos el curso el mismo lunes, en interpretación social y T12 inglés, el miércoles 11. Los responsables de las exposiciones han venido enviándonos sus materiales con razonable antelación (mucho más no se puede pedir, teniendo en cuenta que las Navidades son un período, como mínimo, excepcional y que lo que sigue está adquiriendo matices, como mínimo, apocalípticos; y no me refiero al calendario maya). Los abstracts, sin embargo, no me acaban de llegar: recuerdo desde aquí a los rezagados que los abstracts son fundamentales para que se sepa fuera de las aulas 8 y 18 lo que se hace dentro de ellas; en cualquier caso, son parte del trabajo que tenéis que hacer.

El programa posvacacional es duro y no va a darnos treguas: después del último cambio de fechas, nos hemos quedado sin margen para imprevistos en ninguna de las asignaturas basadas en las exposiciones de los estudiantes y aún queda también bastante por hacer —trabajo autónomo más defensas de traducción y algo de preparación específica para el examen— en T4. Además, a causa del disparatado calendario académico de este año, que establece como fecha tope para la entrega de actas el 29 de febrero, sólo tenéis tiempo para entregar los trabajos escritos hasta el día 1 de febrero; y, por añadidura, a los estudiantes de interpretación social os pediré algún extra (ya hablaremos). Vamos, que la cuesta de enero —y, luego, la de febrero— puede convertirse en algo más que un repecho si no nos la tomamos en serio desde el comienzo. Pero esto no es nada que no sepáis.

Ánimo, pues, descansad intensivamente mientras podáis —quienes podáis— y hasta la semana que viene.

Para quienes sabéis alemán, por cierto, y a propósito de la exposición de T12 alemán del lunes [Neues von Gott, de Funny van Dannen], os he dejado como comentario al abstract la historia completa leída por el autor y acompañada del texto escrito. Es divertida (y a mí me sugiere que, por muy torcidos que puedan llegar a ser los renglones con los que Dios intenta escribir derecho, nada es demasiado grave si, al final, el Sumo Hacedor acaba pagando las copas).

martes, 3 de enero de 2012

Neues von Gott, de Funny van Dannen

«Erfolg?, fragte Gott. Was meinst du mit Erfolg? Diese alten Homos, die gegen Verhütung sind? Diese Märchen von Himmel und Hölle? Hör mir auf mit Jesus!»

La Buena Nueva entra a nuestras casas de la mano de Funny van Dannen, quien nos presenta un Dios que rompe todos los esquemas, decepcionado con la Iglesia católica y dispuesto a formar una nueva familia que restablezca en el mundo los antiguos valores.

El humor supone uno de los grandes retos para el traductor, no sólo por las diferencias interculturales, sino también por la propia morfología y semántica de las lenguas, que, en ocasiones, no permiten reproducir todos los juegos de palabras y dobles sentidos. Además, al ser la risa el fin último de este tipo de textos, suele primar el mantenimiento de dicho efecto, aunque ello suponga sacrificar el sentido.

El día 9 de enero tienes una cita en el aula de T12 para celebrar el nuevo año y el nacimiento del niño Dios con un toque de humor y sátira al más puro estilo alemán.


Rafael Camarero Montesinos, traduccion literaria alemán-español [exposición del 09/01/2012]