martes, 30 de octubre de 2012

The Red Knight, de David Pillling

Enmarcada en los últimos años de bonanza del rey Arturo y su reino de Camelot, El Caballero Rojo narra la última aventura del rey que ha sido leyenda desde el punto de vista de su caballero y fiel amigo Sir Kay.

Una trepidante aventura en la que, con un decadente reino de Camelot, un rey debe librar su última batalla al lado de su fiel amigo Sir Kay y uno de los más longevos caballeros de la Mesa Redonda, Sir Bedivere, con un enemigo que parece salido del mismísimo averno: el Caballero Rojo.

Del autor novel David Pilling nos llega este relato en el que por primera vez es un caballero del rey Arturo quien cuenta su historia. La traducción, a cargo de unas prometedoras aspirantes a traductoras literarias, evocará el más puro dialecto medieval lleno de matices que transportará al lector a un mundo de leyenda.

Lucía Molina Martínez, Sara María Rodríguez Murcia y Marta Rubio Ortega, traducción literaria inglés-español [exposición del 05/11/2012]

lunes, 29 de octubre de 2012

Nick, de Ralf Schwob

Nick. Cambio. Ralf Schwob. Cambio. Rita. Cambio. Cheryl. Cambio. Encerrados en luz artificial. Cambio y corto.

Una niña mira a través de la bola de cristal una peonza que gira imperturbable. El código encriptado se estampa contra la esfera sin que la niña logre dar sentido a las vibraciones. Años después se asoma de nuevo a la bola de cristal y contempla impávida una peonza que gira y gira. Posa la mano sobre la llanta de ese torbellino contenido y se va, despidiéndose indecisa.

Al cabo de dos semanas lo habíamos probado todo, pero la fuerza centrífuga de la historia no nos permitía despedirnos de Nick sin remordimientos, nuestro mensaje de socorro se perdía a lo lejos, hasta que por fin fue interceptado por la traducción. A nosotras nos ha ofrecido un hilo conductor para salir de la guarida de nuestro abandono. Recurriendo a los contrastes entre palabras y a las divergencias expresivas de cada lengua, hemos conseguido delatarnos en nuestro aporte personal a la historia, que nos deslumbraba y agarrotaba, para reproducir junto al entramado mecedor del relato ese garfio que trata de amarrarnos al país de nunca jamás. Acompañadnos el 5 de noviembre a convertirnos un rato en adultos nostálgicos.

Rita Tapia Oregui y Cheryl Sheila Durán Mohr, traducción literaria alemán-español [exposición del 05/11/2012]

sábado, 27 de octubre de 2012

Ein plötzlicher Todesfall: Übersetzen unter strengsten Sicherheitsvorkehrungen

Die Studierenden des literarischen Übersetzens sollen in diesem Jahr ausschließlich noch unübersetzte und im Spanischen unveröffentlichte Texte zur Übersetzung vorschlagen. Kürzlich kündigte eine Arbeitsgruppe an, sie wolle J.K. Rowlings The Casual Vacancy bearbeiten, was nicht ging, da das Buch bereits ins Spanische übertragen worden ist und eigentlich auch schon Ende September bei Salamandra hätte erscheinen sollen —aber das ist eine andere Geschichte.

Das hätten die Studierenden wissen können. Aber andererseits ist es vielleicht auch nicht so überraschend, daß sie nichts von der Übersetzung gehört hatten, denn darum wurde ein riesiges Geheimnis gemacht: Die beiden deutschen Übersetzerinnen zum Beispiel mußten in einem Raum beim Verlag in London übersetzen, sie mußten ihre Handys abgeben, die Laptops waren an die Tische gekettet, ihre Taschen wurden kontrolliert… Ob sich die Räumlichkeiten in den Kellergewölben von Hogwarts befinden, ist nicht bekannt.

Hierüber und über das Buch im allgemeinen, das auf deutsch natürlich pünktlich zeitgleich mit dem Original am 27. September erschienen ist, berichtet Ulrich Noller im Gespräch mit Claudia Dichter auf WDR5 in der Sendung Scala vom 28. September 2012. Nur soviel will ich schon verraten: Herrn Noller hat Ein plötzlicher Todesfall gefallen.

lunes, 1 de octubre de 2012

Tres años y alguna gotera

linguistics for fun ha crecido mucho desde que comenzó su andadura el primero de octubre del 2009 y, por su volumen, se ha vuelto algo menos fácil de utilizar: es que son casi doscientos posts publicados acerca de siete materias diferentes, algunas de las cuales ya hace tiempo que no imparto. Hay que tirar, pues de palustre, que no de tijeras, para intentar hacerlo un poco más user-friendly.

En particular, habrá que reformar la lista de materias, que es demasiado numerosa y muestra alguna que otra duplicidad; ver de destacar algunas entradas que no pierden importancia con el paso del tiempo pero sí visibilidad en la ordenación inversa propia del medio; e intentar conferirle cierto carácter de blog de consulta a lo que hasta ahora puede percibirse, sobre todo, como una especie de diario de mis asignaturas.

Las reformas, que, a veces, abren boquetes tremendos en la fábrica de un edificio, pueden hacer que el blog pierda algo de consistencia durante algún tiempo: hasta que le demos el último enlucido y comience a desmoronarse por otro sitio. Disculpad las molestias.