jueves, 28 de enero de 2010

Linguistics FAQ (shortly before the exam)

Falta una semana para el examen y los aficionados -o no- a la lingüística aplicada me persiguen por los pasillos (los de la facultad y los del ciberespacio) y me asaetean a preguntas. Preguntas sensatas pero recurrentes. A continuación, un FAQ sobre el test de marras. No creo que resulte especialmente informativo para quienes acuden a clase; para quienes no lo hacen podría ser clarificador. La lista no es larga (pero podéis ignorarla, si os aburre, y seguir estudiando).

¿Cómo va a ser el examen? Un test en el que hay enunciados verdaderos y enunciados falsos y en el que los examinandos deben consignar en las casillas que habrá a la derecha de los enunciados si éstos son verdaderos o falsos marcando con una cruz la casilla que contenga una "V" (si el examinando estima que el enunciado es verdadero) o la casilla que contenga una "F" (cuando el examinando estime que el enunciado es falso). Por ejemplo, si encontráramos en el examen el enunciado "Según Aristóteles, la metáfora consiste en aplicar a una cosa una palabra que pertenece a algo distinto", como sabemos que esto es verdad, marcamos la "V", y obtenemos, al hacerlo, la puntuación que se dé al responder correctamente; si apareciera el enunciado "La semántica es la parte de la gramática que estudia las relaciones que las palabras contraen entre sí dentro de la oración", como es mentira, marcamos la "F". El examen constará de bastantes preguntas, cuántas no lo sé todavía exactamente, pero serán dos o tres docenas como mínimo. Para evitar que las leyes de la probabilidad concedan ellas solas el aprobado, las respuestas correctas sumarán puntos, las incorrectas los restarán y las no contestadas no se tendrán en cuenta. Este tipo de examen no tiene nada de original, habréis hecho muchos ejercicios como el descrito.

El examen, ¿es fácil o difícil? Esta pregunta, tal cual, no me la ha hecho nadie, pero yo puedo imaginarme que se os pueda haber pasado por la cabeza. Bien: depende. Por un lado, es menos fácil de lo que uno pueda pensar: en general, estos tests pueden resultar liosos, para hacerlos bien hay que estar familiarizado con la modalidad de examen y, además, los enunciados no serán tan sencillos como los ejemplos de la pregunta anterior. Por otra parte, las clases proporcionan claves para que podáis imaginaros qué voy a preguntar (mis exámenes son muy previsibles ya que la materia en la que tenéis que demostrar un mínimo de competencia es la que hay, perfectamente deslindada y abarcable, y contenida, sin apenas excepciones, en las lecturas). La tarea de pedir a los participantes en la asignatura que confeccionen un examen de las características del test que yo os pondré y comentarlo en clase es un buen ejercicio de repaso y obliga a reflexionar acerca de la materia como lo hace quien finalmente pone el examen (esto es, dilucidar qué es verdad y cómo se expresa, por un lado, y cuáles son las infinitas posibilidades de mentira razonable, por otro). El ejercicio suele dar buenos resultados: el viernes veremos.

¡Tanta lectura me tiene agobiado! No tenéis por qué agobiaros, sólo hay que ir leyendo poco a poco y de manera eficaz los textos que os he propuesto (eso sí, ya tendríais que haber comenzado hace un tiempecillo). Lo que sigue probablemente sea una perogrullada -y no falta mucho para el examen- pero igual aún puede seros de ayuda: a leer eficazmente se aprende... leyendo. Y leyendo teleológicamente, no perdiendo nunca de vista para qué se lee. Me explico: no es lo mismo leerse el Coseriu, que es el texto fundamental de la asignatura, que cualquiera de los capítulos del manual de Newmark. El Coseriu hay que sabérselo al dedillo, porque es la base sobre la que, tal vez, podamos entendernos si queremos discutir o poner en común nuestro trabajo; además, es algo más complejo (por eso le hemos dedicado varias sesiones completas e incluso hemos trabajado con un cuestionario). Los otros son más ligeros, de orientación mucho más práctica y, por añadidura, mucho más fáciles de entender para quien ya se ha enfrentado con éxito al ensayo del romanista. Si la causa principal del agobio es la cantidad de lectura, bueno, tampoco es para tanto, estamos en la universidad y en una carrera exigente. En cualquier caso, tened en cuenta que no podéis leéroslo todo de un día para otro: si os habías tomado la lectura como una carrera de fondo, página a página, habréis notado lo que cunde.

En el examen, ¿entran todos los textos que has colgado en el blog? No tenéis por qué temer que yo vaya a preguntaros ninguna de las lecturas que os he mandado con tanto detalle como el Coseriu; pero, lo cierto es que, si lo hiciera, previsiblemente os resultaría incluso más fácil contestarme bien. Es más sencillo comprender las sugerencias que hace Newmark, por ejemplo, para la traducción de los nombres propios que haber comprendido, de una vez por todas, que las lenguas son, primero, sistemas y, segundo, heteromorfas, y, tercero, que esto tiene su relevancia para la traducción o la interpretación. Así que, para quienes aún no se lo hayan leído todo, excepto en el texto fundamental, no os aconsejo que os pongáis a leer pertrechados desde el principio de regla y fosforito, sino, sin tanto detenimiento, como si se tratara de textos que leéis por gusto; y no línea por línea, sino, en lo posible, completos, que mucho comprenderéis y algo se os quedará. Una cosa es leer y otra estudiar: estudiar es lo que se hace después de haber leído y exige algo de pausa, toma de notas y, por supuesto, al menos una lectura adicional; pero, presupuesta una primera lectura inocente, uno ya suele saber, al estudiar, qué es lo que busca y cabe encontrar en los textos.

De entre los textos introductorios de pragmática, está claro que el primer capítulo del manual de Escandell Vidal es el que reviste mayor importancia para nuestra clase. Los otros dos los he colgado por dos razones: el de Mey es análogo al de Escandell, pero está en inglés, lo que os puede venir bien (tendréis que acostumbraros a leer también esta clase de textos en lenguas extranjeras); el de Austin es el más clásico en la disciplina (aunque sólo sea por aquello de que puede convenir beber de las fuentes directamente, recomiendo su lectura). Cabe considerar ambos textos como paralelos al de la Escandell, y su lectura, sin duda, puede contribuir a que entendáis mejor el texto principal. Salvando las distancias, podemos establecer convencionalmente una analogía entre el primer capítulo del manual de la Escandell y el Coseriu (pero no os confundáis, la distancia es casi insalvable). Los textos de pragmática mencionados más arriba son, en cualquier caso, repito, introductorios, casi divulgativos. Los otros cinco capítulos del manual de la Escandell son más específicos y aclaran aspectos tratados en clase -o profundizan en los mismos-; su lectura es recomendable, pero no constituyen necesariamente materia de examen.

El manual de Newmark es realmente sencillo: el que entre os beneficia; son algo más relevantes a efectos de examen los capítulos IX, X, XI y XVIII.

Tenéis, por último, otros textos, los glosarios, que son herramientas para entender los capítulos de libros o los artículos que os he mandado. No son para aprendérselos de memoria, aunque os acabaréis sabiendo los términos que aparezcan con mayor frecuencia. La memoria de las personas jóvenes, eso es lo que tiene, que se activa sola.

Resumiendo (y volviendo a la pregunta): en particular para los materiales que no hemos podido tratar extensamente en clase, mientras que yo presupondré que vosotros os habéis leído los textos atentamente, vosotros podéis estar seguros de que yo no os preguntaré, llegado el momento, nada que no sea razonable y manifiestamente comprensible aun sin haberlo discutido en nuestras sesiones presenciales. Cuestión de confianza.

Pensad, en cualquier caso, siempre que, en el tipo de
lingüística aplicada a la traducción que nos interesa, [casi] todo es de sentido común. Y, en fin, que no falte la suerte.

martes, 26 de enero de 2010

Agatha Christie: Diez negritos

En 1939 se publicó por primera vez en el Reino Unido la novela más famosa de Agatha Christie, Diez Negritos. Desde entonces se han vendido más de 100 millones de ejemplares.

He propuesto esta obra, en primer lugar, por mi gusto por la literatura de misterio y, en segundo lugar, atraída por ese estilo tan
british y tal vez pasado de moda de la autora, que he intentado mantener en mi traducción (espero haberlo conseguido).

Con este trabajo pretendo que nos acerquemos a este género y a la autora de la obra, la escritora más traducida del mundo. Espero vuestra participación, que hagamos un debate interesante y que disfrutéis con esta obra de misterio tan ingeniosa y original.


Isabel Medina González, traducción literaria inglés-español [exposición del 26/01/2009]

martes, 19 de enero de 2010

Heinrich Böll: Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral

El uno de mayo de 1963, la emisora de radio alemana Norddeutscher Rundfunk difundió en primicia un relato corto titulado Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral con motivo de la celebración del Día del Trabajo. El escrito, muy en consonancia con el suceso que conmemora, estaba firmado por Heinrich Böll, un escritor y traductor alemán de gran éxito por entonces en Alemania que obtendría un premio Nobel de Literatura años más tarde.

El relato en cuestión narra en clave de parábola el encuentro fortuito entre dos personas con grandes diferencias sociales e idiosincráticas, un turista y un pescador, que conversan e intercambian sus opiniones acerca de algunos aspectos relacionados con la ética del trabajo.

Durante la
presentación tendremos la ocasión de confrontar una posible traducción de esta anécdota literaria con otras traducciones de la misma publicadas en diversos medios.

José Manuel Cifuentes Cortegaza, traducción literaria alemán-español [exposición del 25/01/2010]

Tim Harford: Why it´s dangerous to be a witch in a recession

¿Por qué durante los siglos XVI y XVII, en Europa, la caza de brujas se convirtió en un fenómeno multicultural? ¿Por qué se siguen produciendo hoy en día? ¿Tiene alguna relación la caza de brujas con la economía y el clima? La solución a estas preguntas la encontraréis en el artículo de Tim Harford titulado Why it´s dangerous to be a witch in a recession.

Hemos elegido este autor porque nos pareció muy interesante su trabajo y este artículo en especial nos resultó curioso. Además, hemos elegido este texto porque, a pesar de ser divulgativo y a simple vista más fácil de traducir, también presenta problemas de traducción. Con esto queremos que veáis que no sólo los textos literarios presentan dificultades a la hora de traducir.

Durante la exposición esperamos vuestra participación y cualquier propuesta será bienvenida.


Sara Mármol Mellado y Marisol Galeano Guerra, traducción literaria inglés-español [exposición del 21/01/2009]

Tentar la suerte: psicología del universo y un accidente de tráfico

Vale, la muy atávica idea de que mencionar -y aun pensar- determinadas cosas pueda influir en el devenir del mundo está más superada que el modelo de las condiciones necesarias y suficientes en semántica. Muy ciego habría que estar, sin embargo, para no ver la relación entre ciertas imprudencias mías recientes (imprudencias de pensamiento y palabra) y el atropello que sufrí ayer en Recogidas cuando cruzaba la calle hacia Alhóndiga.

Tres episodios de temeridad. El primero, hará cosa de mes y medio, cuando, para explicar en pragmática la diferencia entre la cortesía en lo social y la cortesía en lingüística, dije en clase algo así como: "cortesía es, por ejemplo, ayudar a una ancianita ciega a cruzar Recogidas, esto es, ayudarla a cruzar cuando el semáforo está en verde para los peatones; si no se da esta última circunstancia, lo que hacemos con la viejecita ya no es
cortesía, sino, en el mejor de los casos, homicidio". Podría haberme ahorrado el chiste. El germen del accidente ya había brotado en la almáciga de mi desgracia, pero ayer, 18 de enero, dos nuevos pensamientos excesivos actúan como catalizadores del proceso: cuando, hacia el mediodía, reviso una vez más el cronograma de lo que queda de curso, compruebo, sorprendido, alborozado y, ¡ay!, hasta un poco orgulloso, que vamos a poder cumplir los programas sin echar mano de las sesiones de repuesto colocadas en la última semana por si las moscas; luego, a eso de las cuatro menos cuarto (vivo muy cerca de Traductores), me pongo en camino hacia la facultad minutos antes de lo que lo suelo hacer y pienso, al cruzar Recogidas, "hoy no tengo que darme tanta prisa, me sobra tiempo para llegar a clase puntualmente". Cruzo la calle, con el semáforo en verde para los peatones y los coches inmóviles, pero no por el paso de cebra, sino a la altura de Alhóndiga, y, en ese momento, me arrolla una moto que venía adelantando a la hilera de vehículos parados.

Si Dios quiere, mañana me reincorporo, de modo que mi accidente habrá tenido algún efecto sobre las clases, pero un efecto leve. En ambas
traducciones literarias habrá que utilizar para exposiciones la penúltima sesión del curso, la que dejamos libre para imponderables (aquí, ser previsores habrá dado sus frutos). En lingüística aplicada, en principio, intentaremos meter el contenido de las últimas cuatro sesiones en las tres de que disponemos ahora, para lo que tendremos que ir algo más rápido (pero, en LATI, ir algo más rápido es sencillo). En científico-técnica pueden hacerse dos cosas: suspender la última de las defensas de traducción, que tanto nos ha costado coordinar, o suspender la sesión final de recapitulación; a sabiendas de que la suspensión de la última defensa fastidia más a tres estudiantes concretos, yo tendería a conservar la sesión de recapitulación, de la que se pueden beneficiar -o no- más interesados (también a sabiendas de que el resultado de estas sesiones de últimas preguntas es una incógnita).

En las dos
T12 y en T4, también hay que decidir si las exposiciones se corren una fecha o si las pendientes se recuperan en la última sesión hábil; como sois pocos los más directamente afectados y la operación es sencilla desde el punto de vista logístico, sugiero que reprogramemos: Marisol y Sara expondrían el 21/01 e Isabel, el 26/01; Jonas expondría el 20/01 y José, el 25/01; Laura y Lucía defenderían su traducción el 20/01 y Alba y Nini defenderían la suya el 25/01. Con los cambios de fechas también ganamos algo de tiempo para prepararnos mejor los participantes pasivos. A los ponentes afectados, os ruego me confirméis por correo electrónico lo antes posible si estáis de acuerdo.

Vuelvo al asunto del accidente: ciertamente, no cruzar por el lugar previsto para ello ya no es una imprudencia de pensamiento o palabra, sino de obra. Pero la moraleja en clave astrológica no puede rezar sino: "no mientes la bicha del atropello en Recogidas si esa calle es escenario de tus idas y venidas". Hoy, martes 19, policontusionado y condenado a guardar reposo en mi casa, habida cuenta de que recibí un golpe en la cabeza, tal vez debería tomarme mi situación más en serio: la moraleja rimada que antecede -lagarto, lagarto- tal vez revele daño cerebral.

sábado, 16 de enero de 2010

Franz Kafka: Fürsprecher

Mi motivación para traducir a Kafka se debe, primero, a mi admiración por la sensibilidad social del autor y su estilo único, difícilmente confundible, y, segundo, por una cierta afinidad ideológica y psicológica.

Me puedo identificar muy bien con las inquietudes de Kafka: la relación y el conflicto del individuo con la sociedad (represiva) y con la burocracia del Estado es un tema que me viene persiguiendo toda la vida. No obstante, es una tarea compleja traducir a Kafka y especialmente Fürsprecher. El relato completo consta de un solo párrafo compuesto por oraciones complejas y enredadas en forma de diálogo interior del protagonista. La lectura y la traducción me han dejado muchas dudas sobre la adaptación del estilo kafkiano al español. Se trata de un texto que, por su dificultad, justifica una revisión. Espero poder mejorarlo por medio de las criticas y propuestas de los compañeros.

Jonas Prince, traducción literaria alemán-español [exposición del 20/01/2010]

miércoles, 13 de enero de 2010

Fannie Flagg: Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe

Fannie Flagg nos transporta con su novela a dos períodos de tiempo diferentes de la historia de EE.UU.

El primero de los períodos viene contado a través de las palabras de Ninny, una encantadora viejecita que se encuentra sola en una residencia de ancianos hasta que un día Evelyn Couch, una solitaria ama de casa, presta oídos a sus historias. El segundo se corresponde con la juventud de Ninny y nos revela las diferentes y entrañables aventuras de la joven Idgie Threadgoode y Ruth Jamison en el pequeño pueblo de Alabama. Todo ello está enmarcado en una sociedad en la que un asesinato, el racismo, la Gran Depresión, la homosexualidad, el feminismo y el paso del tiempo se encuentran en el pequeño café de Whistle Stop.

En nuestra traducción hemos intentado plasmar lo mejor que hemos podido las características de la lengua oral, predominante en la novela. Esperamos vuestra participación con distintas sugerencias y opciones, ya que nosotras sólo hemos puesto una de las respuestas que se pueden dar a los problemas de traducción que aparecen en los fragmentos elegidos.


Ana Almar Liante y Aurora Salvador Sanchís, traducción literaria inglés-español [exposición del 14/01/2010]

martes, 12 de enero de 2010

Der kleine Vampir und die große Liebe: Entwischt

Entwischt es un capítulo del libro Der Kleine Vampir und die groβe Liebe, que a su vez forma parte de la colección de 20 títulos Der Kleine Vampir. Su autora, Angela Sommer-Bodenburg, es natural de Reinbek (Alemania) y comenzó a escribir esta saga mientras ejercía de profesora de primaria.

En
Entwischt, el padre de Anton se empeña en acompañar a Anna a su casa porque considera que es pequeña y no tiene edad para andar sola de noche por la calle pero le pierde la pista y le ordena a su hijo que le diga dónde vive ella para asegurarse de que no le ha pasado nada.

Este trabajo se divide en dos partes: la primera es un estudio sobre aquello que la autora dice en su texto original y la segunda es un intento de identificar qué elementos de mi propuesta de traducción y de la traducción publicada consiguen transmitir mejor el mensaje de dicho original.


Amanda Jiménez Carrasco, traducción literaria alemán-español [exposición del 13/01/2010]

lunes, 11 de enero de 2010

Adrift in Caledonia: Boat-hitching for the Unenlightened, de Nick Thorpe

¿Qué mejor geografía que la escocesa, caracterizada entre otras cosas por la tradición naval y la hospitalidad de sus gentes, para emprender un viaje en busca de aventuras a bordo de embarcaciones ajenas? Ésta podría haber sido una de las muchas reflexiones que debieron pasar por la mente de Nick Thorpe antes de decidirse a completar el periplo peculiar y enriquecedor que culminó en su Adrift in Caledonia: Boat-hitching for the Unenlightened.

Con dos originales propuestas de viaje que narra en sendos libros publicados hasta la fecha, Nick Thorpe ha conseguido que un gran número de personas observe una porción del mundo a través de sus experiencias, impresiones y ocurrencias.

Además de la presentación de su última obra y de una posible traducción de uno de los capítulos que componen la misma, se expondrán algunas particularidades propias de la categoría literaria a la que pertenece y que aún hoy genera controversia en torno a su reconocimiento como género.


José Manuel Cifuentes Cortegaza, traducción literaria inglés-español [exposición del 12/01/2010]

Stefan Zweig: Momentos estelares de la humanidad

Este vienés es uno de los grandes escritores del siglo XX y enormemente popular tanto por su faceta de ensayista y biógrafo como en la de novelista. En este libro, publicado en 1927 y escrito a lo largo de varios años, relata con extremada delicadeza algunos de los acontecimientos históricos que, según el autor, son estelares porque, "resplandecientes e inalterables como estrellas, brillan sobre la noche de lo efímero". Describe catorce hechos históricos que eligió por ser momentos "raros tanto en la vida del individuo como en el curso de la Historia".

En
Die Entdeckung Eldorados, Zweig narra la historia de Johann August Suter, suizo que emigró a Estados Unidos a principios del siglo XIX y que consiguió amasar una gran riqueza. Sin embargo, quedó completamente arruinado cuando se descubrió que en una de sus propiedades había oro. Paradójico, ¿verdad? La fiebre del oro y la codicia del hombre hicieron su trabajo.

El fragmento traducido es precisamente el final de esta miniatura histórica. Este final es un claro exponente de la decadencia humana. Teniendo en cuenta que esta traducción ha sido elaborada entre las copillas de anís y los polvorones propios de la Navidad, espero estar a la altura de este fascinante narrador. Acepto críticas, pero constructivas, por favor.


Beatriz Líndez Líndez, traducción literaria alemán-español [exposición del 11/01/2010]