jueves, 13 de enero de 2011

Bullet Boy, dirigida por Saul Dibb

Lejos del inglés de la reina, Shakespeare, Mary Poppins o de la concepción habitual del mundo anglosajón, existe también otra versión del inglés británico que se ha desarrollado en ciertos guetos de Reino Unido, sobre todo en el Este de Londres.

El rudeboy slang proviene originariamente de los inmigrantes jamaicanos que llegaron al país en los 60. En los últimos años ha ido evolucionando y tomando vida propia, se ha convertido en una seña de identidad de la cultura del hip hop/grime y cada vez tiene más presencia entre los jóvenes británicos.

Bullet Boy (2004), película dirigida por Saul Dibb, refleja a la perfección este slang. La trama se basa en la vida de una familia del barrio londinense de Hackney, la relación del hijo mayor con bandas callejeras y malentendidos que se arreglan a tiros y los efectos de esto en su hermano pequeño.

Nuestra exposición, el próximo martes 18 a las 13:00 horas, se centrará en el uso del rudeboy slang, su historia y sus características y la traducción subordinada, cómo subtitular y qué reglas hay que seguir para ello. Os invitamos a que acudáis a la cita y participéis activamente en el debate.


María Montes Vicente y Ariadna Fernández Crespo, traducción literaria inglés-español [exposición del 18/01/2011]

No hay comentarios: