viernes, 11 de noviembre de 2011

The Sound and the Fury, de William Faulkner

En El Ruido y la furia, el testimonio de cuatro miembros de una importante familia de Missouri funciona a la perfección para analizar no sólo la sociedad del Sur de los Estados Unidos a principios del siglo XX, cuando la moral más tradicionalista empezaba a agonizar, sino también el comportamiento y la conciencia humanos ante situaciones cotidianas como las rencillas familiares y los problemas económicos u otras más trascendentales como el amor y la muerte.

En nuestra exposición trataremos la dificultad del traductor literario al trabajar con un texto de estas características y demostraremos como, al no bastarle sus conocimientos lingüísticos, también precisa otros muy específicos de historia, geografía, economía... y, puesto que es imposible que tenga todo lo anterior, de documentación. Faulkner escribió una novela inaccesible en apariencia pero fascinante cuando se desgranan los hilos de la trama, y el traductor debe afrontar con humildad la tarea de mantener el estilo del afamado Premio Nobel.


Belén Castiñeira de Anta y María Torralba Luque, traducción literaria inglés-español [exposición del 21/11/2011]

No hay comentarios: