miércoles, 28 de mayo de 2014

La variación lingüística y los culturemas en la traducción para doblaje de series de televisión: The Catherine Tate Show

¿Eres de los que piensan que las series de humor británicas son intraducibles? Viste la traducción de Little Britain para Canal Plus y pensaste que estábamos locos cuando decidimos lanzarnos a la piscina y traducir The Catherine Tate Show, ¿verdad?

El 4 de junio tendrás tu oportunidad de arrojarnos tus preocupaciones, miedos y críticas sobre la traducción del humor británico para doblaje en español. Presentaremos tres fragmentos de esta divertida serie en la que abordaremos el humor atendiendo a dos tipos de problemas de traducción principales: la variación lingüística y los referentes culturales.

Si ahora mismo estás pensando am I bovvered?... ¡Sí! ¡Sí que estás bovvered! Contamos con tu asistencia y participación para hacer de la sesión del 4 de junio una clase amena y enfocada a la resolución de problemas en TAV. Aquí ya no hablaremos de autores, así que deja tus libros en casa y ven con la cabeza repleta de ideas (¡y soluciones!) para nuestra ya querida Catherine Tate. ¡Y no olvides el guión!

Te vemos el 4 de junio a las 18:00 horas donde siempre.

Alejandro Bolaños García-Escribano y Carmen Ruiz Alba, traducción multimedia inglés-español [exposición del 04/06/2014]

No hay comentarios: