El 4 de junio tendrás tu oportunidad de arrojarnos tus preocupaciones, miedos y críticas sobre la traducción del humor británico para doblaje en español. Presentaremos tres fragmentos de esta divertida serie en la que abordaremos el humor atendiendo a dos tipos de problemas de traducción principales: la variación lingüística y los referentes culturales.
Si ahora mismo estás pensando am I bovvered?... ¡Sí! ¡Sí que estás bovvered! Contamos con tu asistencia y participación para hacer de la sesión del 4 de junio una clase amena y enfocada a la resolución de problemas en TAV. Aquí ya no hablaremos de autores, así que deja tus libros en casa y ven con la cabeza repleta de ideas (¡y soluciones!) para nuestra ya querida Catherine Tate. ¡Y no olvides el guión!
Te vemos el 4 de junio a las 18:00 horas donde siempre.
Alejandro Bolaños García-Escribano y Carmen Ruiz Alba, traducción multimedia inglés-español [exposición del 04/06/2014]
No hay comentarios:
Publicar un comentario