miércoles, 14 de mayo de 2014

Taller de edición multimedia

Aunque el trabajo del traductor audiovisual terminara con la entrega del guión o la lista de subtítulos redactados en la lengua meta, circunstancia más que improbable en la realidad actual de la profesión, convendría que los aprendices fueran más allá, para conocer y experimentar todo el proceso y con el objetivo de elaborar un producto multimedia completo en la lengua —o, si se prefiere, la cultura— hacia la que se traduce. Esto es, a fin de cuentas, lo que hacen por devoción fansubbers y fandubbers: lógico resultaría aspirar a que los futuros profesionales fueran capaces de llevar a cabo lo que consiguen hacer los aficionados, y con destreza comparable.

En subtitulación, el objetivo suele alcanzarse sin mayores problemas: aunque la técnica de traducción en sí sea más compleja por el enorme esfuerzo de síntesis necesario, resulta relativamente fácil elaborar los letreros e incrustrarlos en la imagen (por descontado, el magnífico software libre disponible facilita la tarea).

Más difíciles se ponen las cosas cuando se quiere trabajar con grabaciones de voz para el doblaje (o de voz y acompañamiento, en traducción musical, cuando se quieren materializar las versiones en lengua distinta de la original realizadas por los estudiantes). La dificultad del procedimiento técnico es mayor y la tecnología pobre ayuda un poco menos: el aficionado metido a técnico de sonido e imagen (además de actor y director y, en ocasiones, cantante) necesita una pericia que difícilmente podrá adquirir en el aula de traducción. Pero hay soluciones, si se sabe dónde encontrarlas y cómo aplicarlas. Es aquí, en el terreno de las soluciones aplicables y asequibles, donde se inscribe el taller de edición de audio digital y tratamiento de archivos audiovisuales impartido por José Javier Arias Vázquez.

José Javier Arias Vázquez es estudiante de último año de Traducción e Interpretación y titulado superior en Desarrollo de Aplicaciones Informáticas con docencia en la materia (y, además, persona sistemática y dotada de un encomiable sentido práctico). La actividad es un extra: en estricto, no forma parte del actual diseño curricular de traducción multimedia, pero se trata de un complemento interesantísimo que yo no me perdería.

El objetivo es que el taller sea muy práctico, de modo que conviene que los interesados reciban el material con que se va a trabajar con antelación. Para ello, si no lo habéis hecho ya, ruego me confirméis vuestra participación por correo electrónico lo antes posible: linguisticsforfun[arroba]gmail[punto]com.

Taller de edición de audio digital y tratamiento de archivos audiovisuales: el miércoles 21 de mayo de 2014, de 20:00 a 21:30 horas, en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

No hay comentarios: