miércoles, 7 de mayo de 2014

Problemas asociados a la subtitulación de la serie Skins

¿Sería posible una versión subtitulada que reflejase fielmente la forma de hablar de los personajes? ¿Crees que si se recogieran todos los tacos resultaría una versión subtitulada demasiado ofensiva?

Nosotras hemos querido comprobarlo, ya que consideramos que la forma de hablar de los personajes sirve para caracterizarlos, pero, debido a las restricciones de espacio y tiempo, esto no suele reflejarse en el subtitulado. Para ello hemos elegido un fragmento del primer capítulo de la serie británica Skins, protagonizada por un grupo de adolescentes un tanto rebeldes y que trata temas tales como los desórdenes alimenticios, las drogas, los problemas familiares, el sexo, etc.

En nuestro fragmento hemos intentado, en la medida de lo posible, que el estilo y el contenido tengan la misma importancia, de manera que también se reflejen los distintos registros, el lenguaje tabú, etc.

Os animamos a que asistáis a nuestra exposición el miércoles 14 y veáis la versión subtitulada de Skins más descarada y atrevida.

Azahara Arjona Moral e Irene Perona García, traducción multimedia inglés-español [exposición del 14/05/2014]

No hay comentarios: