viernes, 16 de mayo de 2014

El doblaje en las series infantiles: el caso de Super Why!

Todos hemos crecido viendo series de dibujos animados. Cuando erais niños, ¿pensasteis alguna vez que podían estar dobladas y que, por ejemplo, Pedro Picapiedra se llamaba en verdad Fred Flintstone?

En nuestro proyecto trabajaremos con una serie norteamericana llamada Super Why!, cuya finalidad es fomentar la pasión por la lectura entre los niños de países anglófonos. Nosotras, a la vez que os presentamos la traducción de un capítulo de la serie y os mostramos el proceso de doblaje del mismo, os mostraremos nuestra propuesta de adaptación del guión para convertirla en una serie bilingüe, con la que los niños hispanohablantes podrán mejorar sus competencias lingüísticas de inglés a la vez que se divierten.

Si queréis ver una serie infantil, esta vez desde el punto de vista de un traductor, no faltéis a nuestra cita el día 26 de mayo, a las 18:10 horas, en el aula 18 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

M.ª Ángeles López Francés y Amparo Ocaña Martos, traducción multimedia inglés-español [exposición del 26/05/2014]

No hay comentarios: