lunes, 5 de mayo de 2014

La subtitulación en el cine: normas de subtitulación y análisis de un fragmento resubtitulado de la película El diablo viste de Prada

¿Te has planteado alguna vez cómo se subtitulan tus series y películas favoritas?

Detrás de los subtítulos que realizan tanto los funsubbers como los profesionales de la subtitulación hay un gran trabajo que no se suele apreciar, y no sólo trabajo de traducción, sino también derivado de los problemas técnicos que acarrea el proceso de subtitulación.

Por ello, hemos elegido un fragmento de la película El diablo viste de Prada en el que nos encontraremos [casi] todos los problemas técnicos habidos y por haber que se pueden encontrar a la hora de subtitular, y con un guión que no facilita precisamente la labor subtituladora.

Teniendo esto en cuenta, nuestra exposición quedará estructurada en tres partes: primero, una introducción a la película y una contextualización del fragmento que hemos escogido; en segundo lugar, una parte práctica, de explicación del proceso de subtitulación, tanto del apartado técnico como del apartado de traducción; por último, compararemos nuestra versión con los subtítulos originales y el doblaje al español.

¿Os apetece ver qué hay detrás del maravilloso mundo de la subtitulación?

¡Os esperamos el 12 de mayo!

Pablo Castillo Callejón y Fernando Reguera Estrade, traducción multimedia inglés-español [exposición del 12/05/2014]

No hay comentarios: