jueves, 20 de febrero de 2014

Deberes multimedia

Ayer no se avanzó en exceso: nos limitamos a repasar y ampliar mínimamente lo visto el día anterior y seguimos conceptualizando y contextualizando.

Se les puso nombre a los conceptos ya vistos pero aún innominados; se comentó alguno nuevo —como el de español neutro de la Disney y Microsoft—; se tocaron algunos aspectos logísticos —como la cuestión de las tutorías—, que pronto quedarán fijados en espacio más prominente; se subrayó, de nuevo, la importancia capital que tendrán vuestros proyectos y exposiciones; y también supe que teníamos un Séneca de la UPO en clase que ha tenido un buen mentor y también parece tener algo de trecho andado en esto de la traducción audiovisual. Al margen, quien suscribe relató una par de episodios casi paranormales que le acaecieron en la nazarena universidad y se debatió acerca del parentesco que vincula a los próceres universales Rajoy y Putin. Poco más.

Se vio, eso sí, que algunos teníais deberes pendientes y sugerí que llevarais a cabo un par de actividades adicionales hasta el próximo lunes. Hasta entonces, si no lo habéis hecho ya, tendríais que:

  • Leeros el artículo del Prof. Mayoral que recomendaba en Estreno multimedia;
  • averiguar en qué consisten las diferencias entre localización, internacionalización, globalización y traducción (a ser posible, con ejemplos, por favor);
  • leeros el artículo de María Teresa García-Saavedra Valle «¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente de la traducción» del que hablamos en clase: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/029_garcia.pdf;
  • leeros la guía docente de la asignatura (la encontraréis también en Estreno multimedia o en el sitio de la Facultad) y reflexionar acerca de la misma; si queréis comprobar por vosotros mismos que en la asignatura caben, efectivamente, muchas cosas —bastante divergentes en ocasiones—, echadles un vistazo a las guías docentes de otras combinaciones lingüísticas y a las de la asignatura equivalente de licenciatura en las combinaciones lingüísticas inglés-español y francés-español;
  • comprobar, al escribir una entrada de blog con el editor de entradas WYSIWYG de Blogger, que detrás del texto convenientemente enriquecido, debidamente estructurado y aderezado con enlaces a, por ejemplo, productos multimedia hay una cantidad ingente de marcas HTML y CSS que son las que definen el hipertexto que habéis creado (o que, por el contrario, si realizáis el experimento a la inversa y escribís vuestra entrada en HTML, What You See será bien diferente de What You Get).
Lo más importante, no obstante, es que vayáis pensando qué proyecto de traducción multimedia queréis llevar a cabo y con quién (a las 19:00 horas del jueves 20 de febrero, seguís siendo 27 los matriculados en el grupo D, aunque se ha producido alguna alteración en la composición de su dotación: esto daría doce grupos de dos y uno de tres miembros): nuestro objetivo para la semana que viene es intentar dejar fijados los contenidos de la asignatura y, asimismo, si podemos, el cronograma de la misma.

No hay comentarios: