jueves, 27 de febrero de 2014

Evento multimedia

Ayer, 26 de febrero, no hubo clase. Ahora bien, aunque no llegamos a reunirnos en el aula 18 del Palacio de las Columnas, como hacemos un par de veces a la semana, sí que pudimos presentar proyectos e intercambiar opiniones: en la Red.

Para compensar mínimamente mi ausencia física y proseguir con lo planeado, creé un evento en facebook en el que invitaba a los miembros de multimedia for fun a presentar sus proyectos de traducción multimedia. No tener proyecto aún —o no tenerlo completamente perfilado— no obstaba para participar: partíamos de la premisa de que habría compañeros con más de una idea que podrían hacer sugerencias a quienes todavía no lo tuvieran claro. El evento permaneció abierto 26 horas (desde las 18:00 horas de ayer hasta las 20:00 horas de hoy), pero el grueso de la participación se produjo entre las seis y las ocho de ayer, que es cuando todos teníamos tiempo a la vez, de suerte que celebramos una especie de webinario en feisbuk. La mayoría de los invitados se avino a tomar parte en la reunión —algunos de manera moderadamente entusiasta—, y, en mi modesta opinión, el evento acabaría resultando bastante fructífero. Toca ahora hacer balance:

  • Se han presentado ocho proyectos: en concreto, cuatro de subtitulación (de entre los cuales, uno puede convertirse en proyecto de doblaje), tres de traducción musical y uno de cómics. Algunos están más perfilados que otros, pero hay que trabajar en la definición de todos ellos.
    • Llama la atención que los temas se repitan: no podía ser de otro modo y es admisible en el futuro programa de exposiciones, en principio, siempre y cuando los diversos proyectos sean suficientemente diferentes (o incidan en aspectos o técnicas diferentes).También llama la atención que haya tres proyectos de traducción musical: muchos son, pero podrían entrar.
    • Al mismo tiempo, salta a la vista que faltan otros temas (unas compañeras incluso llegaron a escribir que «no querían hacer nada de localización»); pues bien, algo de localización sí que tendría que haber (traducción de videojuegos, por poner un ejemplo; o, en un momento dado, también de páginas web o software); y también tenemos que asegurarnos de que haya algo de doblaje y algo de voice-over o half-dubbing.
    • Probablemente todavía haya por ahí alguien que no se ha decidido a intervenir y nos sorprenda con su conocimiento experto en traducción multimedia o disciplinas anexas.
    • Por último, se me ocurre que, precisamente en multimedia, pueden admitirse proyectos que no sean específicamente de traducción, sino de creación más personal.
    • .
  • Durante el evento surgieron otros dos asuntos de índole más logística, a saber:
    • Primero, uno de los participantes preguntaba si «voy a a dar indicaciones precisas sobre el tipo de material, duración, formato, presentación, límites temporales, etc.». La respuesta es que sí, evidentemente: aún tenemos que definir cómo han de ser los proyectos, las exposiciones y la plasmación por escrito de todo el trabajo (pero esto era ya demasiado complejo para el evento y anuncié que lo veríamos en clase).
    • El segundo asunto, cuestión muy recurrente, fue el del número de miembros de los grupos, que, con 26 estudiantes, tiene que ser de dos (el grupo de tres que mencioné en clase hubiera sido uno solo y sólo para solucionar el problema de que el grupo D tenía un número de participantes impar al inicio del curso).
En resumen, que aún hay que cortar mucha tela hasta que tengamos ultimado el programa de exposiciones y el correspondiente cronograma; pero el comienzo ya está hecho (y bastante ha salido del evento de marras si se tiene en cuenta que todo se organizó de improviso para ver de paliar una urgencia organizativa). La semana que viene, juntos ya todos en el aula física, más y con mayor concreción.

2 comentarios:

Carlos J. Guerrero Ramos dijo...

A 10 de marzo, tras un evento en facebook y tres sesiones presenciales algo más largas de lo estrictamente deseable, habían aparecido suficientes proyectos para cubrir toda la amplitud del temario de traducción multimedia. Los proyectos, que aún pueden sufrir modificaciones, quedaban como sigue:

1) traducción musical: Jara y Amina, análisis de las versiones en español de clásicos del rock y el soul de los hermanos Auserón contenidas en el álbum Las Malas Lenguas;
2) traducción musical: Esther, Claudia y Javy, elaboración de versiones cantables de canciones de los Beatles;
3) traducción musical: Esperanza, María José y Kenza, elaboración de versiones cantables de las canciones de Moulin Rouge;
4) traducción de cómics: Clara y Lucía;
5) subtitulación: Pablo y Fernando, El diablo viste de Prada, subtitulación de un fragmento de especial dificultad dada por el montaje de dicho fragmento;
6) subtitulación: Azahara e Irene, Misfits y los problemas de traducción asociados al registro en dicha serie;
7) voice-over: Begoña y Victoria, voz superpuesta en un documental;
8) doblaje: M.ª Ángeles y Amparo, serie infantil;
9) doblaje: Marina y Ana, redoblaje de la serie Friends;
10) doblaje: Alejandro y Carmen, la variación —diatópica/diastrática— en varios sketches extraídos de series británicas y
11) localización: Antonio y, tal vez, Annabelle, localización de software de elaboración propia.

Los temas son razonables y conforman un programa que promete. Sigue habiendo dos grupos de tres, de los que debe salir un grupo más de dos miembros (con lo cual estaríamos en doce exposiciones), y a algunos proyectos les falta concreción (pero todo se andará). Es verdad que el grupo está tardando en organizarse, también porque no se echa en falta en el aula esa controversia inherente al intercambio de pareceres académico que hace que éste avance (pero también que avance con pausa). Es lo que tiene la autogestión, pero el método suele valer la pena y yo antes prefiero pecar de lentitud que de excesiva rapidez al principio de los cursos que imparto. Espero, no obstante, que esta tarde podamos salir de clase con el cronograma de exposiciones (las de antes y las de después de Semana Santa) prácticamente finiquitado.

Carlos J. Guerrero Ramos dijo...

A 13 de marzo, tras una sesión presencial más y bastante intercambio de información en facebook, los proyectos tienen título y fecha (o, por lo menos, título y fecha tentativos). El programa de exposiciones podría quedar como sigue:

1) Lunes, 28 de abril de 2014: Esther y Javy, La traducción discográfica: traducción de varios temas de los Beatles;
2) miércoles, 30 de abril de 2014: Esperanza y María José, La música y la traducción en el cine: Moulin Rouge;
3) lunes, 5 de mayo de 2014: Jara y Amina, La traducción de los cómics: Peanuts, Snoopy, Carlitos y sus amigos;
4) miércoles, 7 de mayo de 2014: Pablo y Fernando, La subtitulación en el cine: normas de subtitulación y análisis de un fragmento resubtitulado de la película El diablo viste de Prada;
5) lunes, 12 de mayo de 2014: Azahara e Irene, Problemas asociados a la adaptación del registro en la subtitulación de la serie Skins;
6) miércoles, 14 de mayo de 2014: Claudia y Kenza, Problemas en la subtitulación de documentales médicos;
7) lunes, 19 de mayo de 2014: Begoña y Victoria, Voice-over en los documentales: La vida de Nelson Mandela;
8) miércoles, 21 de mayo de 2014: Mª. Ángeles y Amparo, Doblaje de series infantiles: el caso de Super Why;
9) lunes, 26 de mayo de 2014: Marina y Ana, La traducción del humor: redoblaje de la serie Friends;
10) miércoles, 28 de mayo de 2014: Clara y Lucía, La adaptación cultural en el doblaje de las películas de Austin Powers;
11) lunes, 2 de junio de 2014: Alejandro y Carmen, La variación lingüística y los culturemas en la traducción para doblaje de series de televisión: The Catherine Tate Show y
12) miércoles, 4 de junio de 2014: Antonio y Annabelle, Localización de software de un programa de almacenamiento de datos.

De nuevo, coloco la lista en un comentario a una entrada ya existente porque entiendo que se trata de un documento de trabajo que aún podría sufrir alguna alteración (aunque esto es hoy mucho menos probable que ayer). Si la lista contiene errores, hacédmelo saber, por favor.