domingo, 22 de enero de 2012

Oh, wie schön ist Panama, de Janosch

¿Y si estuvieras viviendo en el país de tus sueños y no te has dado cuenta? ¿Acompañarías al pequeño oso, al pequeño tigre y al pato-tigre en su viaje? ¡Seguro que os hacéis muy buenos amigos!

Oh, wie schön ist Panama está recogido en Das kleine Panama Album de Janosch, escritor e ilustrador muy reconocido. En este cuento, el pequeño oso y el pequeño tigre parten de viaje con su pato-tigre hacia el país de sus sueños, que huele a plátano. ¿Qué pasará? Ahhhh… Janosch hace una crítica social que será captada únicamente por los lectores adultos. Mientras tanto, los niños disfrutarán de las maravillosas aventuras.

A la hora de traducir se pueden pasar por alto algunas cosas que no sean relevantes, pero, en mi opinión, en la versión publicada en castellano, traducida por Ana Pérez, se han omitido o cambiado palabras o expresiones que son clave para reflejar las intenciones del autor alemán, como son el humor y la ironía que Janosch dirige al público adulto. Por ello me gustaría trabajar comparando las dos traducciones, para ver lo que opináis vosotros. Las onomatopeyas, referencias culturales y algunas cositas que irán apareciendo a lo largo del cuento serán tema de debate. ¿Banana o plátano?

El día 25 de enero partiremos de viaje a Panamá a las 11:00 horas. ¿Os apuntáis? ¡No os preocupéis, hay camarotes libres!


María Malín Criado Sudau, traduccion literaria alemán-español [exposición del 25/01/2012]

No hay comentarios: