jueves, 12 de enero de 2012

Ansichten eines Clowns, de Heinrich Böll

«Es ist keine Kunst, ein ehrlicher Mann zu sein, wenn man täglich Suppe zu löffeln hat.»

La novela de Heinrich Böll Ansichten eines Clowns es el ejemplo de novela que supera las expectativas y que es un excelente primer paso para descubrir la literatura de los escombros o de la hora cero, un estilo diversificado a lo largo de las décadas en cine, música y, por supuesto, escritura y un ejemplo de la moral alemana y europea tras la destrucción de la II Guerra Mundial.

La traducción recoge un pasaje completo del inicio del libro. Constituye una de las pocas conversaciones en persona que tienen lugar en el relato, conversación interrumpida, como siempre, por las ensoñaciones y las pausas reflexivas del protagonista. La mayor dificultad: aparte de los términos anticuados o poco utilizados hoy en día, trasladar la forma de expresarse de Böll al español sin que el resultado sea mediocre puede ser una tarea complicada. Esto, y más cosas, el próximo lunes 16 de enero a las once. Hasta entonces.


Jose Espín, traduccion literaria alemán-español [exposición del 16/01/2012]

No hay comentarios: