miércoles, 11 de enero de 2012

A Dance with Dragons, de George R. R. Martin

«Rhaegar fought valiantly, Rhaegar fought nobly, Rhaegar fought honorably. And Rhaegar died.»

¿Y si Aragorn engañara a su esposa con Legolas, Sauron tuviera un lado sensible y entrañable, y Frodo hubiera muerto al poco de empezar asfixiado por tragarse una raspa de pescado? ¿Qué pasaría si un buen escritor sin muchos escrúpulos aplicara el más prosaico realismo a un mundo, a primera vista, lleno de galantes caballeros y bellas princesas? No hay por qué preguntárselo; lo que pasa es la saga A Song of Ice and Fire, como muchos millones de lectores ya saben.

En nuestra exposición de A Dance with Dragons (quinto volumen de la saga), el lunes 16 a las seis, intentaremos descubrir por qué una obra de un género literario marginal ha arrasado en todas las listas de ventas y, sobre todo, cómo traducirla sin estropear ese efecto.


Irantzu Cruz Anes y Emilio Sánchez García, traducción literaria inglés-español [exposición del 16/01/2012]

No hay comentarios: