lunes, 9 de enero de 2012

La interpretación en los Centros de Acogida de Menores andaluces (el caso del árabe)

¿Qué son? ¿Intérpretes, educadores, mediadores, tutores?

El próximo miércoles, día 11 de enero, hablaremos de lo que es un Centro de Acogida de Menores, de quiénes viven dentro y de la legislación que les es aplicable. Nos centraremos en aquellos menores de origen árabe, el colectivo más grande dentro de estos centros, y veremos cuál es la problemática que atañe a la interpretación de estos niños.

El árabe cuenta con una multitud de dialectos y variantes que difieren entre sí, de tal forma que el intérprete no siempre es capaz de entender cualquiera de ellos. En clase veremos quiénes realizan estas interpretaciones y los problemas a los que se enfrentan. Vamos a comprobar que la formación en interpretación de araboparlantes dista enormemente de la realidad; y, con nuestra exposición, esperamos llevar a debate una situación que evidentemente precisa de cambios.


Hanadi Bakkali Hassani, Alicia Fernández Barranquero, Juan García Meca, Nouha Hamou Allal y Blanca Tadorián Ramos, interpretación social [exposición del 11/01/2012]

No hay comentarios: