miércoles, 4 de noviembre de 2009

Fun Home

No pienso que todo esté en los libros, pero, en ocasiones, nuestras vidas sí que parecen piezas de un rompecabezas de fragmentos ya escritos por otros que encajan perfectamente.

La autora y protagonista de esta obra realiza un viaje, a través de grandes clásicos de la literatura, en el que nos hace testigos del descubrimiento de su identidad sexual, de su extraña familia (que convierte en normal a la de
Six Feet Under), de su pasión por la lectura, de su insatisfacción por los roles de género que se nos presuponen y, fundamentalmente, de la relación con su padre, figura, en cierto modo, opuesta a la de ella y ejemplo de las mentiras que creamos para sobrevivir a nuestras cobardías. De ahí surge la reflexión: ¿somos lo que se ve o lo que se ve es algo así como lo que una traducción puede lograr de un original?

A partir de dos fragmentos de esta novela gráfica de la autora norteamericana
Alison Bechdel, comprobaremos que los límites entre los distintos géneros literarios, en ocasiones, son difusos y reflexionaremos sobre las limitaciones de la traducción literaria, si las tiene, ya que, aunque siempre hay algo que se pierde, lo mismo ocurre con la simple lectura, por lo que conlleva de interpretación, y el hecho de actuar como puente salva nuestro oficio.

Yolanda Peña Fernández, traducción literaria inglés-español [exposición del 10/11/2009]

No hay comentarios: