Dylan Thomas, escritor de principios del siglo XX, nos traslada a su infancia en su Gales natal. A Child’s Christmas in Wales nos ofrece un recuerdo tan nítido de aquellos años que cabe pensar si es real o es fruto de su imaginación.
El texto completo describe con mucho detalle y en primera persona cómo eran sus Navidades en aquella época. Sin embargo, el fragmento que hemos elegido es más dinámico, ya que tiene menos adjetivación y más diálogo. En éste se nos narra una anécdota concreta sobre un incendio que tiene lugar en casa de los vecinos. Su forma elaborada y su fondo absurdo crean un contraste único que supone un desafío para la traducción.
En nuestra exposición presentaremos nuestras propuestas de traducción. Esperamos poder compararlas con las vuestras, llevar a cabo un debate productivo y así enfocar la traducción desde un punto de vista más práctico que teórico.
Carmen Lirio Díaz y Aida Mateos Fuentes, traducción literaria inglés-español [exposición del 19/11/2009]
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario