miércoles, 24 de noviembre de 2010

Rumpelstilzchen, de los hermanos Grimm

»Ach wie gut ist, daß niemand weiß,
daß ich Rumpelstilzchen heiß!«


Todos conocemos los cuentos de los hermanos Grimm desde nuestra niñez. Quizás por ello, se los suele categorizar como literatura infantil sin considerar siquiera si son realmente apropiados para niños. El gran público desconoce el proceso de elaboración de los Kinder- und Hausmärchen, no sabe que sus versiones originales difieren de las más populares que suelen contarse, y no es consciente de las profundas raíces mitológicas de las que se nutre su simbología.

En esta exposición analizaremos los diversos problemas de traducción que presenta un texto tan particular, así como el trasfondo teórico que nos puede ayudar a resolverlos, y enfocaremos la traducción de este cuento como una tarea principalmente filológica cuyo resultado no está destinado a niños.


Ana Pérez Pérez, traducción literaria alemán-español [exposición del 01/12/2010]

No hay comentarios: