martes, 9 de noviembre de 2010

La traducción de los nombres propios en Harry Potter

Ya sabéis que en el Colegio de Magia y Hechicería de Hogwarts hay escaleras que cambian de lugar, retratos que hablan y piden contraseñas, fantasmas que deambulan por los pasillos y hasta perros cancerberos de tres cabezas.

Sin embargo, en las mazmorras de Hogwarts continúa oculto un estrecho pasadizo cuya existencia desconoce hasta el propio Dumbledore. Tras mucho investigar, hemos conseguido encontrarlo: se trata de un túnel que conduce a la mente de J. K. Rowling. A medida que nos adentramos en él, descubrimos que la autora no ha bautizado a sus personajes de modo aleatorio, sino concienzudamente. Así, un lector avezado con conocimiento de las lenguas y la cultura clásicas puede adivinar que Remus Lupin es un licántropo con sólo leer su nombre.

El pasadizo se abrirá el martes, 16 de noviembre, a las 13:00 y quedará sellado a las 15:00. Estaremos esperándote en la puerta. ¿Te animas a conocer los demás secretos de la autora?


Rafael Luna Castro y Ana María Sánchez González, traducción literaria inglés-español [exposición del 16/11/2010]

1 comentario:

Carlos J. Guerrero Ramos dijo...

De Oliver Wood a Marc Roure: nombres propios en Harry Potter. Un trabajo acerca de la traducción de los nombres propios en Harry Potter and the Philosopher's Stone que nombramos en clase. Se trata de un trabajo de bachillerato pero es muy bueno -más si tenemos en cuenta que es de bachillerato-. Explica razonablemente bien prácticamente todos los nombres propios que aparecen en el volumen, los clasifica, compara las versiones en castellano y catalán y adjunta material interesantísimo, como entrevistas con dos de las traductoras. La más interesante está en catalán, pero se entiende bien. La autora del trabajo es Blanca Ballesteros Cassany.