sábado, 16 de enero de 2010

Franz Kafka: Fürsprecher

Mi motivación para traducir a Kafka se debe, primero, a mi admiración por la sensibilidad social del autor y su estilo único, difícilmente confundible, y, segundo, por una cierta afinidad ideológica y psicológica.

Me puedo identificar muy bien con las inquietudes de Kafka: la relación y el conflicto del individuo con la sociedad (represiva) y con la burocracia del Estado es un tema que me viene persiguiendo toda la vida. No obstante, es una tarea compleja traducir a Kafka y especialmente Fürsprecher. El relato completo consta de un solo párrafo compuesto por oraciones complejas y enredadas en forma de diálogo interior del protagonista. La lectura y la traducción me han dejado muchas dudas sobre la adaptación del estilo kafkiano al español. Se trata de un texto que, por su dificultad, justifica una revisión. Espero poder mejorarlo por medio de las criticas y propuestas de los compañeros.

Jonas Prince, traducción literaria alemán-español [exposición del 20/01/2010]

No hay comentarios: